逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖然如此、民仍犯罪、不信主之奇跡、
- 新标点和合本 - 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
- 和合本2010(神版-简体) - 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
- 当代译本 - 即使如此, 他们依旧犯罪, 不相信上帝奇妙的作为。
- 圣经新译本 - 虽然经历了这一切,他们仍然犯罪; 尽管 看见这些奇事,他们仍不相信。
- 中文标准译本 - 即使如此,他们还是犯罪, 不相信他的奇妙作为。
- 现代标点和合本 - 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
- 和合本(拼音版) - 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
- New International Version - In spite of all this, they kept on sinning; in spite of his wonders, they did not believe.
- New International Reader's Version - But even after all that, they kept on sinning. Even after the wonderful things he had done, they still didn’t believe.
- English Standard Version - In spite of all this, they still sinned; despite his wonders, they did not believe.
- New Living Translation - But in spite of this, the people kept sinning. Despite his wonders, they refused to trust him.
- The Message - And—can you believe it?—they kept right on sinning; all those wonders and they still wouldn’t believe! So their lives wasted away to nothing— nothing to show for their lives but a ghost town. When he cut them down, they came running for help; they turned and pled for mercy. They gave witness that God was their rock, that High God was their redeemer, But they didn’t mean a word of it; they lied through their teeth the whole time. They could not have cared less about him, wanted nothing to do with his Covenant.
- Christian Standard Bible - Despite all this, they kept sinning and did not believe his wondrous works.
- New American Standard Bible - In spite of all this they still sinned And did not believe in His wonderful works.
- New King James Version - In spite of this they still sinned, And did not believe in His wondrous works.
- Amplified Bible - In spite of all this they still sinned, For they did not believe in His wonderful and extraordinary works.
- American Standard Version - For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works.
- King James Version - For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
- New English Translation - Despite all this, they continued to sin, and did not trust him to do amazing things.
- World English Bible - For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
- 新標點和合本 - 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
- 當代譯本 - 即使如此, 他們依舊犯罪, 不相信上帝奇妙的作為。
- 聖經新譯本 - 雖然經歷了這一切,他們仍然犯罪; 儘管 看見這些奇事,他們仍不相信。
- 呂振中譯本 - 雖經過了這一切,他們仍然犯罪, 不信上帝奇妙的作為。
- 中文標準譯本 - 即使如此,他們還是犯罪, 不相信他的奇妙作為。
- 現代標點和合本 - 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
- 文理和合譯本 - 民猶干罪、不信其奇行兮、
- 文理委辦譯本 - 民猶犯罪、不信異跡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 作惡如故。尚不知警。
- Nueva Versión Internacional - A pesar de todo, siguieron pecando y no creyeron en sus maravillas.
- 현대인의 성경 - 그런데도 그들이 계속 죄를 짓고 기적을 보고도 그를 신뢰하지 않았으므로
- La Bible du Semeur 2015 - Malgré cela, ils ont péché encore, ils n’ont pas eu foi, malgré ses prodiges .
- リビングバイブル - それでもなお、人々は罪を犯し続け、 神の奇跡を信じようとはしませんでした。
- Nova Versão Internacional - A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
- Hoffnung für alle - Dennoch sündigten sie weiter und vertrauten ihm nicht, obwohl er all diese Wunder vollbracht hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà họ vẫn cứ phạm tội. Hoài nghi các phép lạ Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งๆ ที่เห็นทั้งหมดนี้แล้ว พวกเขาก็ยังคงทำบาปต่อไป ทั้งๆที่เห็นการอัศจรรย์ต่างๆ ของพระองค์ พวกเขาก็ยังไม่เชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้กระนั้นพวกเขายังจะทำบาปอีก แม้พระองค์ได้ทำให้เห็นสิ่งอัศจรรย์ต่างๆ แล้ว พวกเขาก็ยังไม่เชื่อ
交叉引用
- 以西結書 20:13 - 然 以色列 族在曠野悖逆我、不遵我之律例、藐視我之法度、人若遵行、必由此得生、彼又大犯我之安息日、我言將震怒斯民、 震怒斯民或作傾洩我之盛怒於斯民 滅之於曠野、
- 民數記 25:1 - 以色列 民居於 什亭 、與 摩押 女行淫、
- 民數記 25:2 - 摩押 女祭其神、請民至、民遂食其祭物而拜其神、
- 民數記 25:3 - 以色列 人崇事 巴力毘珥 、主遂向 以色列 人震怒、
- 民數記 25:4 - 主諭 摩西 曰、取民中為首者、對日懸於我前、我向 以色列 人所發之怒即可息、
- 民數記 25:5 - 摩西 謂 以色列 人官吏曰、凡屬爾統轄者、有崇拜 巴力毘珥 之人、悉當誅戮、
- 民數記 25:6 - 摩西 及 以色列 會眾、呼號於會幕門前時、有一 以色列 人、當 摩西 與會眾目前、攜一 米甸 女至同族處、
- 民數記 25:7 - 祭司 亞倫 孫 以利亞撒 子 非尼哈 見之、即離會眾、手執戈、
- 民數記 25:8 - 隨 以色列 人後入幕、將二人、即 以色列 人及女、由其腹刺而殺之、於是瘟疫止於 以色列 人中、
- 民數記 25:9 - 遭瘟疫而死者、計二萬四千人、○
- 民數記 25:10 - 主諭 摩西 曰、
- 民數記 25:11 - 祭司 亞倫 孫 以利亞撒 子 非尼哈 、在 以色列 人中為我熱中、致我向 以色列 人息怒、在我忌邪發怒之時、不以之翦滅、
- 民數記 25:12 - 故爾當告 非尼哈 曰、我必賜之以平康之約、
- 民數記 25:13 - 此即立彼與其子孫永為祭司之約、因彼為其天主熱中、為 以色列 人贖罪、○
- 民數記 25:14 - 與 米甸 女同見殺之 以色列 人名 心利 、乃 撒路 子、 西緬 支派中一族長、
- 民數記 25:15 - 被殺之 米甸 女名 哥斯比 、乃 米甸 族長 蘇珥 之女、○
- 民數記 25:16 - 主諭 摩西 曰、
- 民數記 25:17 - 爾以 米甸 人為敵而攻之、
- 民數記 25:18 - 緣 米甸 人視爾為敵、以詭計誘惑爾、使爾崇拜 毘珥 、更使同族 米甸 牧伯之女 哥斯比 、即因崇拜 毘珥 瘟疫流行時見殺者、誘惑爾行淫、
- 民數記 21:1 - 居南方 迦南 人 亞拉得 王、聞 以色列 人由 亞他領 道來、 由亞他領道來或作由偵者路而來 遂與 以色列 人戰、擄其數人、
- 民數記 21:2 - 以色列 人在主前許願曰、主若以其民付於我手、我必滅其城邑、
- 民數記 21:3 - 主允 以色列 人所求、以 迦南 人付於 以色列 人、 以色列 人即盡滅其民與其城邑、故名其地曰 何珥瑪 何珥瑪譯即盡滅之義 ○
- 民數記 21:4 - 民自 何珥 山啟行、向紅海而往、欲繞 以東 地、因行路困憊、其心愁悶、
- 民數記 21:5 - 怨讟天主與 摩西 曰、奚導我出 伊及 、使我死於曠野、在此無糧無水、我心厭此淡薄之食、
- 民數記 21:6 - 主遣毒火蛇入民中傷民、 以色列 民死者甚眾、
- 約翰福音 12:37 - 耶穌雖行異跡於眾前若此之多、眾猶不之信、
- 詩篇 78:11 - 忘主之作為、及主在其眼前所行之奇事、
- 路加福音 16:31 - 亞伯拉罕 曰、不聽 摩西 及先知、縱有由死復活者、彼亦不信、
- 民數記 16:1 - 利未 元孫 哥轄 孫 以斯哈 子 可拉 、及 流便 支派 以利押 子 大坍 亞比蘭 並 比勒 子 安 結黨以叛、
- 民數記 16:2 - 與 以色列 會中牧伯顯著有名望者二百五十人、皆叛逆 摩西 、 原文作群起於摩西前
- 民數記 16:3 - 集而攻 摩西 亞倫 曰、爾之自尊踰分、會眾悉聖、主亦在其中、何爾自大、僭越主之會耶、
- 民數記 16:4 - 摩西 聞之、俯伏在地、
- 民數記 16:5 - 謂 可拉 及其黨曰、明日主必示孰屬主、孰為聖、孰可近於主、主所選者、主必容之就己、
- 民數記 16:6 - 可拉 、爾與爾之黨當如是行、可取香爐以至、
- 民數記 16:7 - 明日盛火於爐、置香於火上、焚於主前、主所選者即以為聖、爾 利未 子孫自尊踰分、
- 民數記 16:8 - 摩西 謂 可拉 曰、爾 利未 人當聽我言、
- 民數記 16:9 - 以色列 天主、在 以色列 會中、特區別爾曹、使爾曹就主、役事於主之幕、立於會眾前、為會眾供役、主使爾與爾本族諸兄弟 利未 子孫、皆得近於主前、此事豈微細哉、乃更求祭司之職乎、
- 民數記 16:11 - 爾與爾黨聚集而來、欲攻主歟、 亞倫 何人、爾何為怨之、
- 民數記 16:12 - 摩西 遣人召 以利押 之二子 大坍 亞比蘭 來、彼曰、我不來、
- 民數記 16:13 - 爾自流乳與蜜之地導我出、欲殺我於曠野、此事豈微細哉、爾尚欲自立為君以轄我乎、
- 民數記 16:14 - 爾未導我至流乳與蜜之地、亦未將田畝與葡萄園給我為業、爾欲抉是眾之目乎、我必不來、
- 民數記 16:15 - 摩西 怒甚、告主曰、求主莫顧其所獻、我未取其一驢、未害其一人、
- 民數記 16:16 - 摩西 謂 可拉 曰、明日爾與爾黨、可偕 亞倫 至於主前、
- 民數記 16:17 - 爾各執香爐、盛香於爐、獻於主前、各人一爐、共二百五十爐、爾與 亞倫 亦各執一爐、
- 民數記 14:1 - 當時會眾大聲號呼、是夜、民皆哭泣、
- 民數記 14:2 - 以色列 人眾怨 摩西 亞倫 曰、我儕甯死於 伊及 地、或死於此曠野、
- 民數記 14:3 - 主何欲導我至彼地、使我亡於刃、妻子被擄、莫若仍歸 伊及 為善、
- 民數記 14:4 - 於是相議曰、莫若立一長、以歸 伊及 、
- 民數記 14:5 - 摩西 亞倫 俯伏於 以色列 會眾前、
- 民數記 14:6 - 窺探 迦南 地者中 嫩 之子 約書亞 、 耶孚尼 子 迦勒 、自裂其衣、
- 民數記 14:7 - 告 以色列 會眾曰、我所經行窺探之地、乃甚美之地、
- 民數記 14:8 - 主若悅我、必導我至其地、以之賜我、是地流乳與蜜、
- 民數記 14:9 - 惟毋叛主、毋懼其地之居民、我必滅之、易如吞餅、彼無護衛、我儕蒙主庇祐 主庇祐原文作主偕我 毋懼之、
- 民數記 14:10 - 會眾欲以石擊之、忽主之榮光、顯於會幕、在 以色列 人前、
- 民數記 14:11 - 主諭 摩西 曰、斯民棄我、何時乃已、我在其中、行諸異跡、彼仍不我信、何時乃已、
- 民數記 14:12 - 我欲降疫癘以翦滅之、使爾成為大族、較彼強盛、
- 民數記 14:13 - 摩西 對主曰、若如此、 伊及 人必聞之、因主曾施大力、導斯民出 伊及 、
- 民數記 14:14 - 伊及 人必將此事告於居 迦南 地之人、 迦南 人亦曾聞主處於斯民中、顯現為眾目所睹、以雲蔽之、晝導之以雲柱、夜導之以火柱、
- 民數記 14:15 - 若主盡滅斯民、如戮一人、則聞主名之列國人、必曰、
- 民數記 14:16 - 緣耶和華無力導斯民入所誓賜之地、故戮之於野、
- 民數記 14:17 - 今求主按主前言、以顯大力、
- 民數記 14:18 - 主曾云、我耶和華乃忍怒大施恩惠、赦宥愆尤罪過、惟罪當罰、斷無不罰、罰父之罪、以及子孫、至於三四代、
- 民數記 14:19 - 主自導此民出 伊及 以來、常赦宥之、今求主循主大恩、赦其罪愆、
- 民數記 14:20 - 主曰、我循爾言以赦宥、
- 民數記 14:21 - 我乃永生、我之榮光丕顯 丕顯原文作充滿 於天下、 我指己而誓、
- 民數記 14:22 - 此眾人雖已見我之榮光、亦見我在 伊及 與曠野所行之異跡、猶且試我至於十次、不聽我言、
- 民數記 14:23 - 必不得見我所誓賜其列祖之地、凡棄我者、皆不得見之、
- 民數記 14:24 - 惟我僕 迦勒 緣聽從我、不與眾同心、我必使其得入所往之地、使其後裔得以為業、
- 民數記 14:25 - 今 亞瑪力 人 迦南 人居於平原、明日當旋返、往曠野、向紅海而行、○
- 民數記 14:26 - 主諭 摩西 亞倫 曰、
- 民數記 14:27 - 此惡類之會眾怨我、我忍之將至何時、 以色列 人怨我之言、我悉聞之、
- 民數記 14:28 - 爾當告之曰、主云、我指己永生而誓、我所聞爾之言、必循之以待爾、
- 民數記 14:29 - 爾曹怨我、故凡爾見數者、自二十歲以上、屍骸俱仆於曠野、
- 民數記 14:30 - 必不得入我所誓賜爾以居之地、惟 耶孚尼 子 迦勒 、與 嫩 之子 約書亞 、可得而入、
- 民數記 14:31 - 爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導之入、使彼得識爾所藐視之地、
- 民數記 14:32 - 爾曹屍骸、必仆於曠野、
- 民數記 14:33 - 爾曹子嗣、必負爾悖逆之罪、在曠野飄流歷四十年、直待爾俱亡成屍、
- 民數記 14:34 - 爾窺探其地、歷四十日、爾因罪受罰、一年抵一日、歷四十年、使爾知我之棄爾也、
- 民數記 14:35 - 此惡類之會眾悖逆我、我必使之在曠野消滅死亡、我待之必如此、此我耶和華所言、
- 民數記 14:36 - 摩西 所遣窺探其地之人、返而讒毀其地、使會眾怨讟 摩西 、
- 民數記 14:37 - 此讒毀其地之人、皆遇疫癘、死於主前、
- 民數記 14:38 - 窺探其地之人中、惟有 嫩 之子 約書亞 與 耶孚尼 之子 迦勒 未死、
- 民數記 14:39 - 摩西 以主之言告 以色列 民、民遂憂甚、
- 民數記 14:40 - 明日夙興、登山巔、曰、我儕有罪、欲往主所許之地、
- 民數記 14:41 - 摩西 曰、何為違主之命、此事不能亨通、
- 民數記 14:42 - 主不在爾間、毋往、恐敗於敵前、
- 民數記 14:43 - 亞瑪力 人 迦南 人皆於爾前、爾必亡於刃、因爾背主、主不偕爾、
- 民數記 14:44 - 以色列 人擅登山巔、惟主之約匱與 摩西 、皆不出營、
- 民數記 14:45 - 居山之 亞瑪力 人 迦南 人下、攻而敗之、追至 何珥瑪 、
- 詩篇 78:22 - 因其不信服天主、不倚賴天主之救恩、