Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:32 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 民猶干罪、不信其奇行兮、
  • 新标点和合本 - 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
  • 当代译本 - 即使如此, 他们依旧犯罪, 不相信上帝奇妙的作为。
  • 圣经新译本 - 虽然经历了这一切,他们仍然犯罪; 尽管 看见这些奇事,他们仍不相信。
  • 中文标准译本 - 即使如此,他们还是犯罪, 不相信他的奇妙作为。
  • 现代标点和合本 - 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
  • 和合本(拼音版) - 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
  • New International Version - In spite of all this, they kept on sinning; in spite of his wonders, they did not believe.
  • New International Reader's Version - But even after all that, they kept on sinning. Even after the wonderful things he had done, they still didn’t believe.
  • English Standard Version - In spite of all this, they still sinned; despite his wonders, they did not believe.
  • New Living Translation - But in spite of this, the people kept sinning. Despite his wonders, they refused to trust him.
  • The Message - And—can you believe it?—they kept right on sinning; all those wonders and they still wouldn’t believe! So their lives wasted away to nothing— nothing to show for their lives but a ghost town. When he cut them down, they came running for help; they turned and pled for mercy. They gave witness that God was their rock, that High God was their redeemer, But they didn’t mean a word of it; they lied through their teeth the whole time. They could not have cared less about him, wanted nothing to do with his Covenant.
  • Christian Standard Bible - Despite all this, they kept sinning and did not believe his wondrous works.
  • New American Standard Bible - In spite of all this they still sinned And did not believe in His wonderful works.
  • New King James Version - In spite of this they still sinned, And did not believe in His wondrous works.
  • Amplified Bible - In spite of all this they still sinned, For they did not believe in His wonderful and extraordinary works.
  • American Standard Version - For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works.
  • King James Version - For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
  • New English Translation - Despite all this, they continued to sin, and did not trust him to do amazing things.
  • World English Bible - For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
  • 新標點和合本 - 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
  • 當代譯本 - 即使如此, 他們依舊犯罪, 不相信上帝奇妙的作為。
  • 聖經新譯本 - 雖然經歷了這一切,他們仍然犯罪; 儘管 看見這些奇事,他們仍不相信。
  • 呂振中譯本 - 雖經過了這一切,他們仍然犯罪, 不信上帝奇妙的作為。
  • 中文標準譯本 - 即使如此,他們還是犯罪, 不相信他的奇妙作為。
  • 現代標點和合本 - 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
  • 文理委辦譯本 - 民猶犯罪、不信異跡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖然如此、民仍犯罪、不信主之奇跡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 作惡如故。尚不知警。
  • Nueva Versión Internacional - A pesar de todo, siguieron pecando y no creyeron en sus maravillas.
  • 현대인의 성경 - 그런데도 그들이 계속 죄를 짓고 기적을 보고도 그를 신뢰하지 않았으므로
  • La Bible du Semeur 2015 - Malgré cela, ils ont péché encore, ils n’ont pas eu foi, malgré ses prodiges .
  • リビングバイブル - それでもなお、人々は罪を犯し続け、 神の奇跡を信じようとはしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
  • Hoffnung für alle - Dennoch sündigten sie weiter und vertrauten ihm nicht, obwohl er all diese Wunder vollbracht hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà họ vẫn cứ phạm tội. Hoài nghi các phép lạ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งๆ ที่เห็นทั้งหมดนี้แล้ว พวกเขาก็ยังคงทำบาปต่อไป ทั้งๆที่เห็นการอัศจรรย์ต่างๆ ของพระองค์ พวกเขาก็ยังไม่เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​กระนั้น​พวก​เขา​ยัง​จะ​ทำบาป​อีก แม้​พระ​องค์​ได้​ทำให้​เห็น​สิ่ง​อัศจรรย์​ต่างๆ แล้ว พวก​เขา​ก็​ยัง​ไม่​เชื่อ
交叉引用
  • 以西結書 20:13 - 惟以色列家在曠野、悖逆乎我、不循我典章、棄我律例、人若遵行、則緣之得生、且犯我安息日特甚、我則曰、必在曠野、傾我怒以滅之、
  • 民數記 25:1 - 以色列族居什亭、淫於摩押女、
  • 民數記 25:2 - 蓋其女請民至、同祭其神、民遂食其祭品、共拜其神、
  • 民數記 25:3 - 以色列族附於巴力毘珥、耶和華怒之、
  • 民數記 25:4 - 諭摩西曰、取彼民長、向日懸於耶和華前、使耶和華釋怒於以色列族、
  • 民數記 25:5 - 摩西告以色列士師曰、凡附於巴力毘珥者、爾曹各誅其人、
  • 民數記 25:6 - 摩西與以色列會眾、號哭於會幕門、時、有以色列人攜米甸女、適其同儕、為眾目擊、
  • 民數記 25:7 - 祭司亞倫孫、以利亞撒子非尼哈見之、遂離會眾、取戟於手、
  • 民數記 25:8 - 襲彼以色列人之後、入其穹廬、以戟刺其人、及女之腹、疫癘遂止於以色列族中、
  • 民數記 25:9 - 遘疫而死者、計二萬四千人、○
  • 民數記 25:10 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 25:11 - 祭司亞倫孫、以利亞撒子非尼哈、以我嫉邪為心、致我釋怒於以色列人、當嫉邪時、不行殲滅、
  • 民數記 25:12 - 爾其告之、我將賜以平康之約、
  • 民數記 25:13 - 使彼及裔恆為祭司、蓋為其上帝嫉邪、為以色列民贖罪、
  • 民數記 25:14 - 與米甸女同戮之以色列人、乃西緬族長、撒路子心利、
  • 民數記 25:15 - 被誅之女、乃米甸族長蘇珥之女哥斯比、○
  • 民數記 25:16 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 25:17 - 爾必擾害米甸人而擊之、
  • 民數記 25:18 - 蓋米甸人擾害爾曹、於奉毘珥、及其姊妹、米甸牧伯女哥斯比之事、詭計誘爾、是女於遘疫時、因奉毘珥之事、亦見殺焉、
  • 民數記 21:1 - 居南方之迦南人亞拉得王、聞以色列族由亞他林道而進、則與之戰、虜其數人、
  • 民數記 21:2 - 以色列族指耶和華許願曰、若以此民付於我手、我必盡滅其邑、
  • 民數記 21:3 - 耶和華應以色列族所求、以迦南人付之、遂盡滅厥眾、及其邑、故其地稱曰何珥瑪、○
  • 民數記 21:4 - 以色列族自何珥山啟行、由紅海道、繞以東地、因路艱難、民心恇怯、
  • 民數記 21:5 - 怨上帝及摩西曰、奚導我出埃及、使死於野、無糧無水、所食淡薄、我心厭之、
  • 民數記 21:6 - 耶和華遣火蛇、入民中嚙之、以色列族多死亡者、
  • 約翰福音 12:37 - 耶穌言竟、遂往而隱、雖多行異蹟於眾前、而人猶不之信、
  • 詩篇 78:11 - 忘其作為、及所示之奇行兮、
  • 路加福音 16:31 - 曰、不聽摩西與先知、即有自死而起者、彼亦不受勸也、
  • 民數記 16:1 - 利未之裔、哥轄孫、以斯哈子可拉、流便之裔、以利押子大坍、亞比蘭、比勒子安、
  • 民數記 16:2 - 與以色列會眾之牧伯、即有名譽之議士、二百五十人、集攻摩西 亞倫、
  • 民數記 16:3 - 曰、爾逾分矣、會眾盡皆為聖、耶和華亦在其中、爾奚自大、欲超軼於耶和華之會眾乎、
  • 民數記 16:4 - 摩西聞而俯伏、
  • 民數記 16:5 - 語可拉及其黨曰、詰朝、耶和華必明示爾曹、誰屬之、誰為聖、俾進其前、彼所簡者、得以近之、
  • 民數記 16:6 - 爾可拉及爾黨、當如是行、
  • 民數記 16:7 - 明日執鼎盛火、置香於耶和華前、耶和華所簡者、即以為聖、汝利未裔逾分矣、
  • 民數記 16:8 - 又語可拉曰、汝利未裔、宜聽我言、
  • 民數記 16:9 - 以色列之上帝、區別爾曹於會眾、使近其前、服役於耶和華幕、立會眾前、以為供役、其事豈微細哉、
  • 民數記 16:10 - 既使爾及兄弟利未裔、近於其前、爾猶覬覦祭司之職乎、
  • 民數記 16:11 - 爾及爾黨之集、乃攻耶和華、亞倫何人、致爾怨之、
  • 民數記 16:12 - 摩西使人召以利押子大坍、亞比蘭、對曰、不往、
  • 民數記 16:13 - 爾攜我儕出流乳與蜜之地、欲殺於野、其事豈微細哉、尚欲自立、為我君乎、
  • 民數記 16:14 - 爾未導我至流乳與蜜之地、未嘗賜我田疇、及葡萄園、豈欲抉斯眾之目乎、我不往、
  • 民數記 16:15 - 摩西怒甚、謂耶和華曰、勿眷顧其所獻、我未取其一驢、害其一人、
  • 民數記 16:16 - 乃謂可拉曰、明日爾與爾黨、偕亞倫詣耶和華前、
  • 民數記 16:17 - 人各執鼎、置香於中、共二百五十鼎、爾及亞倫、亦各執鼎、詣耶和華前、
  • 民數記 14:1 - 會眾大聲號呼、是夜咸哭、
  • 民數記 14:2 - 以色列族怨摩西 亞倫、僉曰、願我亡於埃及、或殞於斯野為幸、
  • 民數記 14:3 - 耶和華何為導我至此、使我仆於刃、妻孥被虜、我歸埃及、不猶美乎、
  • 民數記 14:4 - 遂相議曰、莫若立帥、以歸埃及、
  • 民數記 14:5 - 摩西 亞倫俯伏於以色列會眾前、
  • 民數記 14:6 - 窺其地者、間有嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、
  • 民數記 14:7 - 告以色列會眾曰、我所經行、窺察之地、厥土甚美、
  • 民數記 14:8 - 流乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至其地、以之錫我、
  • 民數記 14:9 - 勿叛耶和華、勿畏其地之民、彼無扞衛、必為我食、耶和華與我偕、勿懼之、
  • 民數記 14:10 - 會眾命擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、在以色列眾前、○
  • 民數記 14:11 - 耶和華諭摩西曰、斯民輕我、將至何時、我於其中行斯異蹟、而彼仍弗信我、將至何時、
  • 民數記 14:12 - 我必降疫癘以擊之、絕之於其業、使爾後裔為國、較彼尤大且強、
  • 民數記 14:13 - 摩西對耶和華曰、如是、埃及人必聞其事、蓋爾昔施大能、率斯民出其中、
  • 民數記 14:14 - 埃及人必以告斯土之民、彼已聞爾耶和華居以色列族中、因爾顯見、為眾目擊、爾雲止於其上、晝導以雲柱、夜導以火柱、
  • 民數記 14:15 - 今爾若殲斯民、如戮一人、嘗聞爾名之國必曰、
  • 民數記 14:16 - 耶和華不能導斯民、入所誓許之地、故滅之於野、
  • 民數記 14:17 - 茲求我主、施厥大力、如昔所言曰、
  • 民數記 14:18 - 耶和華遲於發怒、富有恩惠、宥愆赦過、惟當罰者、必不義之、以父之罪、加諸子孫、至三四世、
  • 民數記 14:19 - 今求依爾鴻慈、宥民之罪、如昔宥之、自出埃及、迄於今日、
  • 民數記 14:20 - 耶和華曰、我從爾言、而行赦宥、
  • 民數記 14:21 - 雖然、我指我生、及我榮必充於天下而誓、
  • 民數記 14:22 - 斯民既於埃及暨曠野、見我榮光、及所行之異蹟、而猶試我、至於十次、不聽我言、
  • 民數記 14:23 - 必不得見我所誓於厥祖之地、凡輕視我者、皆不得見之、
  • 民數記 14:24 - 惟我僕迦勒、性質殊異於眾、專從乎我、所往之地、必導之入、其裔據以為業、
  • 民數記 14:25 - 今亞瑪力與迦南人、居於斯谷、詰旦爾其旋返、道由紅海、而往曠野、○
  • 民數記 14:26 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 民數記 14:27 - 此惡會眾、我忍之將至何時、以色列族怨我之言、我聞之矣、
  • 民數記 14:28 - 當告之曰、耶和華云、我指己生以誓、必依爾言而行、
  • 民數記 14:29 - 爾尸必僵於斯野、爾中見核而怨我者、自二十歲以上、
  • 民數記 14:30 - 俱不得入、我誓賜爾以居之地、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞入之、
  • 民數記 14:31 - 爾之幼穉、爾言將被虜者、我必導入、得識爾所蔑視之土、
  • 民數記 14:32 - 惟爾之尸、必僵於野、
  • 民數記 14:33 - 爾之子女、緣爾狥欲、必負其罪、流離於野、歷四十年、迨爾尸骸消滅、
  • 民數記 14:34 - 爾窺厥地、歷四十日、今將以日易年、爾負其罪、歷四十載、使知我離逖焉、
  • 民數記 14:35 - 我耶和華既言之、必行之於此惡會眾、集攻我者、俾其亡於斯野、盡皆消滅、
  • 民數記 14:36 - 摩西所遣窺地之人、返而毀之、致會眾怨摩西、
  • 民數記 14:37 - 咸遘疫癘、死於耶和華前、
  • 民數記 14:38 - 惟其中二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒生存、
  • 民數記 14:39 - 摩西以此告以色列族、民憂甚、
  • 民數記 14:40 - 夙興登山巔、曰、我儕有罪、今集於斯、願往耶和華所許之地、
  • 民數記 14:41 - 摩西曰、奚違耶和華命、此行不利、
  • 民數記 14:42 - 耶和華不在爾中、勿往、恐為敵所敗、
  • 民數記 14:43 - 亞瑪力及迦南人在爾前、爾必仆於其刃、緣爾違逆、不從耶和華、耶和華必不偕爾、
  • 民數記 14:44 - 民擅登山巔、惟摩西與耶和華約匱未離營、
  • 民數記 14:45 - 亞瑪力人、及居山之迦南人、下而擊之、至於何珥瑪、
  • 詩篇 78:22 - 以其不信上帝、不賴其拯救兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 民猶干罪、不信其奇行兮、
  • 新标点和合本 - 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
  • 当代译本 - 即使如此, 他们依旧犯罪, 不相信上帝奇妙的作为。
  • 圣经新译本 - 虽然经历了这一切,他们仍然犯罪; 尽管 看见这些奇事,他们仍不相信。
  • 中文标准译本 - 即使如此,他们还是犯罪, 不相信他的奇妙作为。
  • 现代标点和合本 - 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
  • 和合本(拼音版) - 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
  • New International Version - In spite of all this, they kept on sinning; in spite of his wonders, they did not believe.
  • New International Reader's Version - But even after all that, they kept on sinning. Even after the wonderful things he had done, they still didn’t believe.
  • English Standard Version - In spite of all this, they still sinned; despite his wonders, they did not believe.
  • New Living Translation - But in spite of this, the people kept sinning. Despite his wonders, they refused to trust him.
  • The Message - And—can you believe it?—they kept right on sinning; all those wonders and they still wouldn’t believe! So their lives wasted away to nothing— nothing to show for their lives but a ghost town. When he cut them down, they came running for help; they turned and pled for mercy. They gave witness that God was their rock, that High God was their redeemer, But they didn’t mean a word of it; they lied through their teeth the whole time. They could not have cared less about him, wanted nothing to do with his Covenant.
  • Christian Standard Bible - Despite all this, they kept sinning and did not believe his wondrous works.
  • New American Standard Bible - In spite of all this they still sinned And did not believe in His wonderful works.
  • New King James Version - In spite of this they still sinned, And did not believe in His wondrous works.
  • Amplified Bible - In spite of all this they still sinned, For they did not believe in His wonderful and extraordinary works.
  • American Standard Version - For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works.
  • King James Version - For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
  • New English Translation - Despite all this, they continued to sin, and did not trust him to do amazing things.
  • World English Bible - For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
  • 新標點和合本 - 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
  • 當代譯本 - 即使如此, 他們依舊犯罪, 不相信上帝奇妙的作為。
  • 聖經新譯本 - 雖然經歷了這一切,他們仍然犯罪; 儘管 看見這些奇事,他們仍不相信。
  • 呂振中譯本 - 雖經過了這一切,他們仍然犯罪, 不信上帝奇妙的作為。
  • 中文標準譯本 - 即使如此,他們還是犯罪, 不相信他的奇妙作為。
  • 現代標點和合本 - 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
  • 文理委辦譯本 - 民猶犯罪、不信異跡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖然如此、民仍犯罪、不信主之奇跡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 作惡如故。尚不知警。
  • Nueva Versión Internacional - A pesar de todo, siguieron pecando y no creyeron en sus maravillas.
  • 현대인의 성경 - 그런데도 그들이 계속 죄를 짓고 기적을 보고도 그를 신뢰하지 않았으므로
  • La Bible du Semeur 2015 - Malgré cela, ils ont péché encore, ils n’ont pas eu foi, malgré ses prodiges .
  • リビングバイブル - それでもなお、人々は罪を犯し続け、 神の奇跡を信じようとはしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
  • Hoffnung für alle - Dennoch sündigten sie weiter und vertrauten ihm nicht, obwohl er all diese Wunder vollbracht hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà họ vẫn cứ phạm tội. Hoài nghi các phép lạ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งๆ ที่เห็นทั้งหมดนี้แล้ว พวกเขาก็ยังคงทำบาปต่อไป ทั้งๆที่เห็นการอัศจรรย์ต่างๆ ของพระองค์ พวกเขาก็ยังไม่เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​กระนั้น​พวก​เขา​ยัง​จะ​ทำบาป​อีก แม้​พระ​องค์​ได้​ทำให้​เห็น​สิ่ง​อัศจรรย์​ต่างๆ แล้ว พวก​เขา​ก็​ยัง​ไม่​เชื่อ
  • 以西結書 20:13 - 惟以色列家在曠野、悖逆乎我、不循我典章、棄我律例、人若遵行、則緣之得生、且犯我安息日特甚、我則曰、必在曠野、傾我怒以滅之、
  • 民數記 25:1 - 以色列族居什亭、淫於摩押女、
  • 民數記 25:2 - 蓋其女請民至、同祭其神、民遂食其祭品、共拜其神、
  • 民數記 25:3 - 以色列族附於巴力毘珥、耶和華怒之、
  • 民數記 25:4 - 諭摩西曰、取彼民長、向日懸於耶和華前、使耶和華釋怒於以色列族、
  • 民數記 25:5 - 摩西告以色列士師曰、凡附於巴力毘珥者、爾曹各誅其人、
  • 民數記 25:6 - 摩西與以色列會眾、號哭於會幕門、時、有以色列人攜米甸女、適其同儕、為眾目擊、
  • 民數記 25:7 - 祭司亞倫孫、以利亞撒子非尼哈見之、遂離會眾、取戟於手、
  • 民數記 25:8 - 襲彼以色列人之後、入其穹廬、以戟刺其人、及女之腹、疫癘遂止於以色列族中、
  • 民數記 25:9 - 遘疫而死者、計二萬四千人、○
  • 民數記 25:10 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 25:11 - 祭司亞倫孫、以利亞撒子非尼哈、以我嫉邪為心、致我釋怒於以色列人、當嫉邪時、不行殲滅、
  • 民數記 25:12 - 爾其告之、我將賜以平康之約、
  • 民數記 25:13 - 使彼及裔恆為祭司、蓋為其上帝嫉邪、為以色列民贖罪、
  • 民數記 25:14 - 與米甸女同戮之以色列人、乃西緬族長、撒路子心利、
  • 民數記 25:15 - 被誅之女、乃米甸族長蘇珥之女哥斯比、○
  • 民數記 25:16 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 25:17 - 爾必擾害米甸人而擊之、
  • 民數記 25:18 - 蓋米甸人擾害爾曹、於奉毘珥、及其姊妹、米甸牧伯女哥斯比之事、詭計誘爾、是女於遘疫時、因奉毘珥之事、亦見殺焉、
  • 民數記 21:1 - 居南方之迦南人亞拉得王、聞以色列族由亞他林道而進、則與之戰、虜其數人、
  • 民數記 21:2 - 以色列族指耶和華許願曰、若以此民付於我手、我必盡滅其邑、
  • 民數記 21:3 - 耶和華應以色列族所求、以迦南人付之、遂盡滅厥眾、及其邑、故其地稱曰何珥瑪、○
  • 民數記 21:4 - 以色列族自何珥山啟行、由紅海道、繞以東地、因路艱難、民心恇怯、
  • 民數記 21:5 - 怨上帝及摩西曰、奚導我出埃及、使死於野、無糧無水、所食淡薄、我心厭之、
  • 民數記 21:6 - 耶和華遣火蛇、入民中嚙之、以色列族多死亡者、
  • 約翰福音 12:37 - 耶穌言竟、遂往而隱、雖多行異蹟於眾前、而人猶不之信、
  • 詩篇 78:11 - 忘其作為、及所示之奇行兮、
  • 路加福音 16:31 - 曰、不聽摩西與先知、即有自死而起者、彼亦不受勸也、
  • 民數記 16:1 - 利未之裔、哥轄孫、以斯哈子可拉、流便之裔、以利押子大坍、亞比蘭、比勒子安、
  • 民數記 16:2 - 與以色列會眾之牧伯、即有名譽之議士、二百五十人、集攻摩西 亞倫、
  • 民數記 16:3 - 曰、爾逾分矣、會眾盡皆為聖、耶和華亦在其中、爾奚自大、欲超軼於耶和華之會眾乎、
  • 民數記 16:4 - 摩西聞而俯伏、
  • 民數記 16:5 - 語可拉及其黨曰、詰朝、耶和華必明示爾曹、誰屬之、誰為聖、俾進其前、彼所簡者、得以近之、
  • 民數記 16:6 - 爾可拉及爾黨、當如是行、
  • 民數記 16:7 - 明日執鼎盛火、置香於耶和華前、耶和華所簡者、即以為聖、汝利未裔逾分矣、
  • 民數記 16:8 - 又語可拉曰、汝利未裔、宜聽我言、
  • 民數記 16:9 - 以色列之上帝、區別爾曹於會眾、使近其前、服役於耶和華幕、立會眾前、以為供役、其事豈微細哉、
  • 民數記 16:10 - 既使爾及兄弟利未裔、近於其前、爾猶覬覦祭司之職乎、
  • 民數記 16:11 - 爾及爾黨之集、乃攻耶和華、亞倫何人、致爾怨之、
  • 民數記 16:12 - 摩西使人召以利押子大坍、亞比蘭、對曰、不往、
  • 民數記 16:13 - 爾攜我儕出流乳與蜜之地、欲殺於野、其事豈微細哉、尚欲自立、為我君乎、
  • 民數記 16:14 - 爾未導我至流乳與蜜之地、未嘗賜我田疇、及葡萄園、豈欲抉斯眾之目乎、我不往、
  • 民數記 16:15 - 摩西怒甚、謂耶和華曰、勿眷顧其所獻、我未取其一驢、害其一人、
  • 民數記 16:16 - 乃謂可拉曰、明日爾與爾黨、偕亞倫詣耶和華前、
  • 民數記 16:17 - 人各執鼎、置香於中、共二百五十鼎、爾及亞倫、亦各執鼎、詣耶和華前、
  • 民數記 14:1 - 會眾大聲號呼、是夜咸哭、
  • 民數記 14:2 - 以色列族怨摩西 亞倫、僉曰、願我亡於埃及、或殞於斯野為幸、
  • 民數記 14:3 - 耶和華何為導我至此、使我仆於刃、妻孥被虜、我歸埃及、不猶美乎、
  • 民數記 14:4 - 遂相議曰、莫若立帥、以歸埃及、
  • 民數記 14:5 - 摩西 亞倫俯伏於以色列會眾前、
  • 民數記 14:6 - 窺其地者、間有嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、
  • 民數記 14:7 - 告以色列會眾曰、我所經行、窺察之地、厥土甚美、
  • 民數記 14:8 - 流乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至其地、以之錫我、
  • 民數記 14:9 - 勿叛耶和華、勿畏其地之民、彼無扞衛、必為我食、耶和華與我偕、勿懼之、
  • 民數記 14:10 - 會眾命擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、在以色列眾前、○
  • 民數記 14:11 - 耶和華諭摩西曰、斯民輕我、將至何時、我於其中行斯異蹟、而彼仍弗信我、將至何時、
  • 民數記 14:12 - 我必降疫癘以擊之、絕之於其業、使爾後裔為國、較彼尤大且強、
  • 民數記 14:13 - 摩西對耶和華曰、如是、埃及人必聞其事、蓋爾昔施大能、率斯民出其中、
  • 民數記 14:14 - 埃及人必以告斯土之民、彼已聞爾耶和華居以色列族中、因爾顯見、為眾目擊、爾雲止於其上、晝導以雲柱、夜導以火柱、
  • 民數記 14:15 - 今爾若殲斯民、如戮一人、嘗聞爾名之國必曰、
  • 民數記 14:16 - 耶和華不能導斯民、入所誓許之地、故滅之於野、
  • 民數記 14:17 - 茲求我主、施厥大力、如昔所言曰、
  • 民數記 14:18 - 耶和華遲於發怒、富有恩惠、宥愆赦過、惟當罰者、必不義之、以父之罪、加諸子孫、至三四世、
  • 民數記 14:19 - 今求依爾鴻慈、宥民之罪、如昔宥之、自出埃及、迄於今日、
  • 民數記 14:20 - 耶和華曰、我從爾言、而行赦宥、
  • 民數記 14:21 - 雖然、我指我生、及我榮必充於天下而誓、
  • 民數記 14:22 - 斯民既於埃及暨曠野、見我榮光、及所行之異蹟、而猶試我、至於十次、不聽我言、
  • 民數記 14:23 - 必不得見我所誓於厥祖之地、凡輕視我者、皆不得見之、
  • 民數記 14:24 - 惟我僕迦勒、性質殊異於眾、專從乎我、所往之地、必導之入、其裔據以為業、
  • 民數記 14:25 - 今亞瑪力與迦南人、居於斯谷、詰旦爾其旋返、道由紅海、而往曠野、○
  • 民數記 14:26 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 民數記 14:27 - 此惡會眾、我忍之將至何時、以色列族怨我之言、我聞之矣、
  • 民數記 14:28 - 當告之曰、耶和華云、我指己生以誓、必依爾言而行、
  • 民數記 14:29 - 爾尸必僵於斯野、爾中見核而怨我者、自二十歲以上、
  • 民數記 14:30 - 俱不得入、我誓賜爾以居之地、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞入之、
  • 民數記 14:31 - 爾之幼穉、爾言將被虜者、我必導入、得識爾所蔑視之土、
  • 民數記 14:32 - 惟爾之尸、必僵於野、
  • 民數記 14:33 - 爾之子女、緣爾狥欲、必負其罪、流離於野、歷四十年、迨爾尸骸消滅、
  • 民數記 14:34 - 爾窺厥地、歷四十日、今將以日易年、爾負其罪、歷四十載、使知我離逖焉、
  • 民數記 14:35 - 我耶和華既言之、必行之於此惡會眾、集攻我者、俾其亡於斯野、盡皆消滅、
  • 民數記 14:36 - 摩西所遣窺地之人、返而毀之、致會眾怨摩西、
  • 民數記 14:37 - 咸遘疫癘、死於耶和華前、
  • 民數記 14:38 - 惟其中二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒生存、
  • 民數記 14:39 - 摩西以此告以色列族、民憂甚、
  • 民數記 14:40 - 夙興登山巔、曰、我儕有罪、今集於斯、願往耶和華所許之地、
  • 民數記 14:41 - 摩西曰、奚違耶和華命、此行不利、
  • 民數記 14:42 - 耶和華不在爾中、勿往、恐為敵所敗、
  • 民數記 14:43 - 亞瑪力及迦南人在爾前、爾必仆於其刃、緣爾違逆、不從耶和華、耶和華必不偕爾、
  • 民數記 14:44 - 民擅登山巔、惟摩西與耶和華約匱未離營、
  • 民數記 14:45 - 亞瑪力人、及居山之迦南人、下而擊之、至於何珥瑪、
  • 詩篇 78:22 - 以其不信上帝、不賴其拯救兮、
圣经
资源
计划
奉献