逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่องที่พวกเราได้ยินและรู้มา เป็นสิ่งที่บรรพบุรุษของเราเล่าขานให้พวกเราฟัง
- 新标点和合本 - 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 是我们所听见、所知道, 我们的祖宗告诉我们的。
- 和合本2010(神版-简体) - 是我们所听见、所知道, 我们的祖宗告诉我们的。
- 当代译本 - 是我们所闻所知、世代流传下来的事。
- 圣经新译本 - 就是我们所听过所知道的, 也是我们的列祖告诉我们的,
- 中文标准译本 - 就是我们所听过、所知道的, 也是我们的祖先向我们讲述过的——
- 现代标点和合本 - 是我们所听见所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
- 和合本(拼音版) - 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
- New International Version - things we have heard and known, things our ancestors have told us.
- New International Reader's Version - We have heard about them and we know them. Our people who lived before us have told us about them.
- English Standard Version - things that we have heard and known, that our fathers have told us.
- New Living Translation - stories we have heard and known, stories our ancestors handed down to us.
- Christian Standard Bible - things we have heard and known and that our ancestors have passed down to us.
- New American Standard Bible - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
- New King James Version - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
- Amplified Bible - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
- American Standard Version - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
- King James Version - Which we have heard and known, and our fathers have told us.
- New English Translation - What we have heard and learned – that which our ancestors have told us –
- World English Bible - Which we have heard and known, and our fathers have told us.
- 新標點和合本 - 是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 是我們所聽見、所知道, 我們的祖宗告訴我們的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 是我們所聽見、所知道, 我們的祖宗告訴我們的。
- 當代譯本 - 是我們所聞所知、世代流傳下來的事。
- 聖經新譯本 - 就是我們所聽過所知道的, 也是我們的列祖告訴我們的,
- 呂振中譯本 - 是我們所聽過所知道的, 我們祖宗對我們敘述過的。
- 中文標準譯本 - 就是我們所聽過、所知道的, 也是我們的祖先向我們講述過的——
- 現代標點和合本 - 是我們所聽見所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
- 文理和合譯本 - 乃我所聞所知、我列祖所傳示兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華之巨能異跡、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕所聞所知、與我列祖所傳授、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 歷祖所傳。吾言有本。
- Nueva Versión Internacional - cosas que hemos oído y conocido, y que nuestros padres nos han contado.
- 현대인의 성경 - 이것은 우리가 이미 들어서 알고 있는 것이며 우리 조상들이 우리에게 전해 준 것이다.
- Новый Русский Перевод - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
- Восточный перевод - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous avons entendu et nous savons ce que nos pères nous ont raconté,
- Nova Versão Internacional - o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
- Hoffnung für alle - Was wir gehört und erfahren haben, was schon unsere Väter uns erzählten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - những bài học dân ta đã nghe biết, do tổ phụ truyền dạy chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่เราได้ยินและได้ทราบ สิ่งที่บรรพบุรุษของเราบอกต่อๆ กันมา
交叉引用
- อพยพ 13:8 - และท่านจะต้องบอกบุตรของท่านในวันนั้นว่า ‘เป็นเพราะสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้ากระทำเพื่อเราตอนออกมาจากอียิปต์’
- อพยพ 12:26 - และยามที่ลูกหลานของท่านถามว่า ‘พิธีนี้มีความหมายอย่างไรสำหรับท่าน’
- อพยพ 12:27 - จงบอกไปว่า ‘เป็นการถวายเครื่องสักการะแด่พระผู้เป็นเจ้าเนื่องในวันปัสกา เพราะที่อียิปต์พระองค์ได้ผ่านเลยบ้านของชาวอิสราเอลไป ขณะที่พระองค์สังหารชาวอียิปต์ แต่ไว้ชีวิตครอบครัวของพวกเรา’” แล้วชาวอิสราเอลก็ก้มศีรษะลงกราบนมัสการ
- สดุดี 48:8 - ตามที่ได้ยิน เราก็ได้เห็น ณ เมืองของพระผู้เป็นเจ้าจอมโยธา ณ เมืองของพระเจ้าของเรา อันเป็นที่ซึ่งพระองค์มอบความปลอดภัย ให้ชั่วนิรันดร์กาล เซล่าห์
- อพยพ 13:14 - จะถึงเวลาเมื่อบุตรชายของท่านถามว่า ‘ทำไมท่านจึงทำอย่างนี้’ จงตอบว่า ‘พระผู้เป็นเจ้านำพวกเราออกจากอียิปต์และจากเรือนแห่งความเป็นทาสด้วยอานุภาพอันยิ่งใหญ่ของพระองค์
- อพยพ 13:15 - เมื่อฟาโรห์ดื้อรั้นไม่ยอมปล่อยให้พวกเราไป พระผู้เป็นเจ้าสังหารบุตรชายหัวปีทุกคนในแผ่นดินอียิปต์ ทั้งบุตรชายหัวปีของมนุษย์และลูกสัตว์เลี้ยงตัวผู้ตัวแรก ฉะนั้นเราจึงถวายทุกชีวิตแรกในครรภ์เป็นเครื่องสักการะแด่พระผู้เป็นเจ้า แต่เราไถ่บุตรชายคนแรกทุกคนของเรา’
- สดุดี 44:1 - โอ พระเจ้า พวกเราได้ยินด้วยหูของเรา บรรพบุรุษของเราได้บอกพวกเราถึงสิ่งต่างๆ ที่พระองค์ได้สำแดงในสมัยของพวกเขา ซึ่งผ่านพ้นมานานแล้ว