逐节对照
- 新标点和合本 - 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 是我们所听见、所知道, 我们的祖宗告诉我们的。
- 和合本2010(神版-简体) - 是我们所听见、所知道, 我们的祖宗告诉我们的。
- 当代译本 - 是我们所闻所知、世代流传下来的事。
- 圣经新译本 - 就是我们所听过所知道的, 也是我们的列祖告诉我们的,
- 中文标准译本 - 就是我们所听过、所知道的, 也是我们的祖先向我们讲述过的——
- 现代标点和合本 - 是我们所听见所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
- 和合本(拼音版) - 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
- New International Version - things we have heard and known, things our ancestors have told us.
- New International Reader's Version - We have heard about them and we know them. Our people who lived before us have told us about them.
- English Standard Version - things that we have heard and known, that our fathers have told us.
- New Living Translation - stories we have heard and known, stories our ancestors handed down to us.
- Christian Standard Bible - things we have heard and known and that our ancestors have passed down to us.
- New American Standard Bible - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
- New King James Version - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
- Amplified Bible - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
- American Standard Version - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
- King James Version - Which we have heard and known, and our fathers have told us.
- New English Translation - What we have heard and learned – that which our ancestors have told us –
- World English Bible - Which we have heard and known, and our fathers have told us.
- 新標點和合本 - 是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 是我們所聽見、所知道, 我們的祖宗告訴我們的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 是我們所聽見、所知道, 我們的祖宗告訴我們的。
- 當代譯本 - 是我們所聞所知、世代流傳下來的事。
- 聖經新譯本 - 就是我們所聽過所知道的, 也是我們的列祖告訴我們的,
- 呂振中譯本 - 是我們所聽過所知道的, 我們祖宗對我們敘述過的。
- 中文標準譯本 - 就是我們所聽過、所知道的, 也是我們的祖先向我們講述過的——
- 現代標點和合本 - 是我們所聽見所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
- 文理和合譯本 - 乃我所聞所知、我列祖所傳示兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華之巨能異跡、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕所聞所知、與我列祖所傳授、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 歷祖所傳。吾言有本。
- Nueva Versión Internacional - cosas que hemos oído y conocido, y que nuestros padres nos han contado.
- 현대인의 성경 - 이것은 우리가 이미 들어서 알고 있는 것이며 우리 조상들이 우리에게 전해 준 것이다.
- Новый Русский Перевод - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
- Восточный перевод - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous avons entendu et nous savons ce que nos pères nous ont raconté,
- Nova Versão Internacional - o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
- Hoffnung für alle - Was wir gehört und erfahren haben, was schon unsere Väter uns erzählten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - những bài học dân ta đã nghe biết, do tổ phụ truyền dạy chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่เราได้ยินและได้ทราบ สิ่งที่บรรพบุรุษของเราบอกต่อๆ กันมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่องที่พวกเราได้ยินและรู้มา เป็นสิ่งที่บรรพบุรุษของเราเล่าขานให้พวกเราฟัง
交叉引用
- 出エジプト記 13:8 - 毎年その祭りのたびに、子どもたちに祭りの意味を説明しなさい。これはエジプトを脱出する時、主がどんなにすばらしいことをしてくださったかを記念する祭りだからである。
- 出エジプト記 12:26 - その時、子どもたちが、『なぜこの祭りをするのですか』と尋ねたら、
- 出エジプト記 12:27 - こう答えなさい。『神様が私たちを過ぎ越してくださったことを記念する祭りだよ。エジプト人は殺されたが、イスラエル人は無事だった。神様は私たちを滅ぼしに家に来なかったのだよ。』」 人々はみなひざまずいて礼拝し、
- 詩篇 48:8 - 私たちは聞いていました。 天の軍勢の主、神の都のすばらしさを。 ついに今、それをこの目で確かめました。 神はエルサレムを永遠の都となさいました。
- 出エジプト記 13:14 - 子どもたちが将来、『これはどういう意味ですか』と聞いてきたら、こう教えなさい。『主がすばらしい奇跡を行って、私たちを奴隷生活から救い出してくださったのだよ。
- 出エジプト記 13:15 - エジプトの王はなかなか行かせてくれなかった。それで主は、エジプト中の家の長男と家畜の初子をみな殺した。だから私たちもこうして、最初の男の子は家畜も含めて、すべていけにえとして主にささげるのだ。ただ人間の場合はいけにえにするわけにいかないので、必ず身代わりのいけにえをささげて、長男を買い戻すのだよ。』
- 詩篇 44:1 - ああ神よ。ずっと昔、あなたはすばらしい奇跡を 行われたと聞いています。 私たちの先祖は話してくれました。 あなたがこの地から異教の民を追い出し、 すみずみまでイスラエルの支配を 行き渡らせてくださったいきさつを。