Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:3 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
  • 新标点和合本 - 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 是我们所听见、所知道, 我们的祖宗告诉我们的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 是我们所听见、所知道, 我们的祖宗告诉我们的。
  • 当代译本 - 是我们所闻所知、世代流传下来的事。
  • 圣经新译本 - 就是我们所听过所知道的, 也是我们的列祖告诉我们的,
  • 中文标准译本 - 就是我们所听过、所知道的, 也是我们的祖先向我们讲述过的——
  • 现代标点和合本 - 是我们所听见所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
  • 和合本(拼音版) - 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
  • New International Version - things we have heard and known, things our ancestors have told us.
  • New International Reader's Version - We have heard about them and we know them. Our people who lived before us have told us about them.
  • English Standard Version - things that we have heard and known, that our fathers have told us.
  • New Living Translation - stories we have heard and known, stories our ancestors handed down to us.
  • Christian Standard Bible - things we have heard and known and that our ancestors have passed down to us.
  • New American Standard Bible - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
  • New King James Version - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
  • American Standard Version - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
  • King James Version - Which we have heard and known, and our fathers have told us.
  • New English Translation - What we have heard and learned – that which our ancestors have told us –
  • World English Bible - Which we have heard and known, and our fathers have told us.
  • 新標點和合本 - 是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 是我們所聽見、所知道, 我們的祖宗告訴我們的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 是我們所聽見、所知道, 我們的祖宗告訴我們的。
  • 當代譯本 - 是我們所聞所知、世代流傳下來的事。
  • 聖經新譯本 - 就是我們所聽過所知道的, 也是我們的列祖告訴我們的,
  • 呂振中譯本 - 是我們所聽過所知道的, 我們祖宗對我們敘述過的。
  • 中文標準譯本 - 就是我們所聽過、所知道的, 也是我們的祖先向我們講述過的——
  • 現代標點和合本 - 是我們所聽見所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
  • 文理和合譯本 - 乃我所聞所知、我列祖所傳示兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之巨能異跡、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕所聞所知、與我列祖所傳授、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 歷祖所傳。吾言有本。
  • Nueva Versión Internacional - cosas que hemos oído y conocido, y que nuestros padres nos han contado.
  • 현대인의 성경 - 이것은 우리가 이미 들어서 알고 있는 것이며 우리 조상들이 우리에게 전해 준 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
  • Восточный перевод - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons entendu et nous savons ce que nos pères nous ont raconté,
  • Nova Versão Internacional - o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
  • Hoffnung für alle - Was wir gehört und erfahren haben, was schon unsere Väter uns erzählten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - những bài học dân ta đã nghe biết, do tổ phụ truyền dạy chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่เราได้ยินและได้ทราบ สิ่งที่บรรพบุรุษของเราบอกต่อๆ กันมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​ที่​พวก​เรา​ได้ยิน​และ​รู้​มา เป็น​สิ่ง​ที่​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​เล่าขาน​ให้​พวก​เรา​ฟัง
交叉引用
  • Exodus 13:8 - You shall explain this to your son on that day, saying, ‘It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • Exodus 12:26 - When your children say to you, ‘What does this service mean to you?’
  • Exodus 12:27 - you shall say, ‘It is the sacrifice of the Lord’s Passover, for He passed over the houses of the Israelites in Egypt when He struck the Egyptians, but spared our houses.’ ” And the people bowed [their heads] low and worshiped [God].
  • Psalms 48:8 - As we have heard, so have we seen In the city of the Lord of hosts, in the city of our God: God will establish her forever. Selah.
  • Exodus 13:14 - And it shall be when your son asks you in time to come, saying, ‘What does this mean?’ you shall say to him, ‘With a strong and powerful hand the Lord brought us out of Egypt, from the house of bondage and slavery.
  • Exodus 13:15 - For it happened, when Pharaoh stubbornly refused to let us go, that the Lord struck every firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man and the firstborn of animal. Therefore, I sacrifice to the Lord all the males, the first [to be born] of every womb, but every firstborn of my sons I redeem.’
  • Psalms 44:1 - We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us The work You did in their days, In the days of old.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
  • 新标点和合本 - 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 是我们所听见、所知道, 我们的祖宗告诉我们的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 是我们所听见、所知道, 我们的祖宗告诉我们的。
  • 当代译本 - 是我们所闻所知、世代流传下来的事。
  • 圣经新译本 - 就是我们所听过所知道的, 也是我们的列祖告诉我们的,
  • 中文标准译本 - 就是我们所听过、所知道的, 也是我们的祖先向我们讲述过的——
  • 现代标点和合本 - 是我们所听见所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
  • 和合本(拼音版) - 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
  • New International Version - things we have heard and known, things our ancestors have told us.
  • New International Reader's Version - We have heard about them and we know them. Our people who lived before us have told us about them.
  • English Standard Version - things that we have heard and known, that our fathers have told us.
  • New Living Translation - stories we have heard and known, stories our ancestors handed down to us.
  • Christian Standard Bible - things we have heard and known and that our ancestors have passed down to us.
  • New American Standard Bible - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
  • New King James Version - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
  • American Standard Version - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
  • King James Version - Which we have heard and known, and our fathers have told us.
  • New English Translation - What we have heard and learned – that which our ancestors have told us –
  • World English Bible - Which we have heard and known, and our fathers have told us.
  • 新標點和合本 - 是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 是我們所聽見、所知道, 我們的祖宗告訴我們的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 是我們所聽見、所知道, 我們的祖宗告訴我們的。
  • 當代譯本 - 是我們所聞所知、世代流傳下來的事。
  • 聖經新譯本 - 就是我們所聽過所知道的, 也是我們的列祖告訴我們的,
  • 呂振中譯本 - 是我們所聽過所知道的, 我們祖宗對我們敘述過的。
  • 中文標準譯本 - 就是我們所聽過、所知道的, 也是我們的祖先向我們講述過的——
  • 現代標點和合本 - 是我們所聽見所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
  • 文理和合譯本 - 乃我所聞所知、我列祖所傳示兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之巨能異跡、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕所聞所知、與我列祖所傳授、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 歷祖所傳。吾言有本。
  • Nueva Versión Internacional - cosas que hemos oído y conocido, y que nuestros padres nos han contado.
  • 현대인의 성경 - 이것은 우리가 이미 들어서 알고 있는 것이며 우리 조상들이 우리에게 전해 준 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
  • Восточный перевод - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons entendu et nous savons ce que nos pères nous ont raconté,
  • Nova Versão Internacional - o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
  • Hoffnung für alle - Was wir gehört und erfahren haben, was schon unsere Väter uns erzählten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - những bài học dân ta đã nghe biết, do tổ phụ truyền dạy chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่เราได้ยินและได้ทราบ สิ่งที่บรรพบุรุษของเราบอกต่อๆ กันมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​ที่​พวก​เรา​ได้ยิน​และ​รู้​มา เป็น​สิ่ง​ที่​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​เล่าขาน​ให้​พวก​เรา​ฟัง
  • Exodus 13:8 - You shall explain this to your son on that day, saying, ‘It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • Exodus 12:26 - When your children say to you, ‘What does this service mean to you?’
  • Exodus 12:27 - you shall say, ‘It is the sacrifice of the Lord’s Passover, for He passed over the houses of the Israelites in Egypt when He struck the Egyptians, but spared our houses.’ ” And the people bowed [their heads] low and worshiped [God].
  • Psalms 48:8 - As we have heard, so have we seen In the city of the Lord of hosts, in the city of our God: God will establish her forever. Selah.
  • Exodus 13:14 - And it shall be when your son asks you in time to come, saying, ‘What does this mean?’ you shall say to him, ‘With a strong and powerful hand the Lord brought us out of Egypt, from the house of bondage and slavery.
  • Exodus 13:15 - For it happened, when Pharaoh stubbornly refused to let us go, that the Lord struck every firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man and the firstborn of animal. Therefore, I sacrifice to the Lord all the males, the first [to be born] of every womb, but every firstborn of my sons I redeem.’
  • Psalms 44:1 - We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us The work You did in their days, In the days of old.
圣经
资源
计划
奉献