逐节对照
- 环球圣经译本 - 降吗哪像雨给他们吃, 把天上的食粮赐给他们。
- 新标点和合本 - 降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 降吗哪像雨,给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 降吗哪像雨,给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
- 当代译本 - 降下吗哪给他们吃,赐下天粮。
- 圣经新译本 - 他降吗哪给他们吃, 把天上的食物赐给他们。
- 中文标准译本 - 他降下吗哪给他们吃, 把天上的粮食赐给他们;
- 现代标点和合本 - 降吗哪像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
- 和合本(拼音版) - 降吗哪像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
- New International Version - he rained down manna for the people to eat, he gave them the grain of heaven.
- New International Reader's Version - He rained down manna for the people to eat. He gave them the grain of heaven.
- English Standard Version - and he rained down on them manna to eat and gave them the grain of heaven.
- New Living Translation - He rained down manna for them to eat; he gave them bread from heaven.
- Christian Standard Bible - He rained manna for them to eat; he gave them grain from heaven.
- New American Standard Bible - He rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven.
- New King James Version - Had rained down manna on them to eat, And given them of the bread of heaven.
- Amplified Bible - And He rained down manna upon them to eat And gave them the grain of heaven.
- American Standard Version - And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven.
- King James Version - And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
- New English Translation - He rained down manna for them to eat; he gave them the grain of heaven.
- World English Bible - He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
- 新標點和合本 - 降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 降嗎哪像雨,給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 降嗎哪像雨,給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
- 當代譯本 - 降下嗎哪給他們吃,賜下天糧。
- 環球聖經譯本 - 降嗎哪像雨給他們吃, 把天上的食糧賜給他們。
- 聖經新譯本 - 他降嗎哪給他們吃, 把天上的食物賜給他們。
- 呂振中譯本 - 降嗎哪像雨做 他們的 糧食, 將天降的穀物賜給他們。
- 中文標準譯本 - 他降下嗎哪給他們吃, 把天上的糧食賜給他們;
- 現代標點和合本 - 降嗎哪像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
- 文理和合譯本 - 雨瑪那以食之、錫以天糧兮、
- 文理委辦譯本 - 雨嗎嗱為食、自天降糈兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 降下瑪拿、賜之得食、賜以天上之糧、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗎哪如雨。自天而隕。
- Nueva Versión Internacional - Hizo que les lloviera maná, para que comieran; pan del cielo les dio a comer.
- 현대인의 성경 - 만나를 쏟아 하늘의 양식으로 그들을 먹이셨다.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour les nourrir, il fit pleuvoir sur eux la manne et il leur donna le froment du ciel.
- リビングバイブル - 天上のパンとも言うべき マナを降らせてくださったというのに。
- Nova Versão Internacional - fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
- Hoffnung für alle - Er ließ das Manna auf sie herabregnen, Getreide vom Himmel gab er ihnen zu essen –
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ban mưa ma-na xuống cho họ ăn. Ngài ban bánh cho họ từ trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้มานาโปรยปรายลงมาเป็นอาหารของพวกเขา พระองค์ประทานธัญญาหารจากฟ้าสวรรค์แก่พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์โปรดให้มานาโปรยลงมาให้พวกเขารับประทาน พระองค์ให้เมล็ดข้าวแห่งสวรรค์แก่พวกเขา
- Thai KJV - พระองค์ทรงหลั่งมานาให้เขารับประทาน และทรงประทานอาหารทิพย์ให้เขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพระองค์ก็เทมานาลงมาให้พวกเขากิน พระองค์ให้อาหารทิพย์จากสวรรค์กับพวกเขา
- onav - فَأَمْطَرَ عَلَيْهِمِ الْمَنَّ لِيَأْكُلُوا، وَأَنْزَلَ عَلَيْهِمْ حِنْطَةَ السَّمَاوَاتِ.
交叉引用
- 出埃及记 16:14 - 那层露水蒸发以后,荒野地面上就出现了薄薄的、雪花状的东西,薄薄的如地上的霜。
- 哥林多前书 10:3 - 他们全都吃了同样的灵粮,
- 约翰福音 6:31 - 我们的祖先在荒野吃过吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的食粮赐给他们吃。’”
- 约翰福音 6:32 - 耶稣对他们说:“我非常确实地告诉你们,不是摩西把那从天上来的食粮赐给你们,而是我父把天上来的真食粮赐给你们;
- 约翰福音 6:33 - 要知道, 神赐的食粮就是从天上降下来,把生命赐给世人的那一位。”
- 约翰福音 6:34 - 他们对耶稣说:“先生,求你常把这食粮赐给我们。”
- 约翰福音 6:35 - 耶稣说:“我就是生命的食粮,到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
- 约翰福音 6:36 - 但我告诉你们,你们虽然看见了我,还是不信。
- 约翰福音 6:37 - 凡是父赐给我的人,都会到我这里来;到我这里来的人,我绝不会丢弃他,
- 约翰福音 6:38 - 因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那差遣我来者的旨意。
- 约翰福音 6:39 - 那差遣我来者的旨意就是:凡是他赐给我的人,我不会丧失任何一个,并且在末日我要使他们复活。
- 约翰福音 6:40 - 因为我父的旨意,是要让所有看见子又相信他的人有永生,并且在末日我要使他们复活。”
- 约翰福音 6:41 - 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的食粮”,就喃喃抱怨议论他。
- 约翰福音 6:42 - 他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?我们不都认识他的父母吗?他现在怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
- 约翰福音 6:43 - 耶稣回答:“你们不要喃喃抱怨彼此议论我。
- 约翰福音 6:44 - 如果不是差遣我来的父吸引人,就没有人能到我这里来;到我这里来的人,在末日我要使他复活。
- 约翰福音 6:45 - 先知书上记著:‘所有人都会受 神的教导。’凡听见从父那里来的教导而又学习的人,就到我这里来—
- 约翰福音 6:46 - 这不是说有人见过父;只有从 神那里来的那一位,他才见过父—
- 约翰福音 6:47 - 我非常确实地告诉你们,信的人有永生。
- 约翰福音 6:48 - 我就是生命的食粮。
- 约翰福音 6:49 - 你们的祖宗在荒野吃过吗哪,还是死了。
- 约翰福音 6:50 - 从天上降下来的食粮在这里,让人吃了就不死。
- 约翰福音 6:51 - 我是永活的食粮,从天上降下来;人如果吃了这食粮,就必活到永远。我要赐的食粮就是我的肉,为了世人的生命而赐。”
- 约翰福音 6:52 - 于是犹太人彼此争论,说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
- 约翰福音 6:53 - 耶稣就对他们说:“我非常确实地告诉你们,你们如果不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
- 约翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人,就有永生,在末日我要使他复活;
- 约翰福音 6:55 - 因为我的肉是人真正需要吃的,我的血是人真正需要喝的。
- 约翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人,就住在我里面,我也住在他里面。
- 约翰福音 6:57 - 正如永活的父差遣了我,我也因父而活著;照样,吃我的人也要因我而活著。
- 约翰福音 6:58 - 从天上降下来的食粮就在这里,不像吗哪,你们祖宗吃过,还是死了;吃这食粮的人,就必活到永远。”
- 约翰福音 6:59 - 这些话是耶稣在迦百农会堂里教导人时说的。
- 约翰福音 6:60 - 他的门徒中有许多人听了,就说:“这话实在难以接受,谁能听得进去呢?”
- 约翰福音 6:61 - 耶稣心里知道门徒为了这事喃喃抱怨,就对他们说:“这话令你们反感吗?
- 约翰福音 6:62 - 如果你们看见人子升到他原来所在的地方,又会怎样呢?
- 约翰福音 6:63 - 赐人生命的是灵,肉体无济于事。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
- 约翰福音 6:64 - 然而你们之中却有些人不信。”其实耶稣从起初就知道那些不信的人是谁,那要出卖他的人又是谁。
- 约翰福音 6:65 - 耶稣又说:“所以我对你们说过,如果不是蒙父赐予,没有人能到我这里来。”
- 约翰福音 6:66 - 从此,他的门徒中有许多人退却离开了,不再与耶稣同行。
- 约翰福音 6:67 - 于是耶稣对十二使徒说:“你们不是也想走吧?”
- 约翰福音 6:68 - 西门彼得回答:“主啊,你有永生的话语,我们还要投靠甚么人呢?
- 约翰福音 6:69 - 我们已经相信,又知道你是 神的圣者。”
- 约翰福音 6:70 - 耶稣说:“我不是拣选了你们十二个人吗?但你们其中一个是魔鬼。”
- 约翰福音 6:71 - 耶稣说的是加略人西门的儿子犹大,因为他虽然是十二使徒之一,却将要出卖耶稣。
- 申命记 8:3 - 他让你受苦,使你饥饿,给你吃你和你列祖都不认识的吗哪,好让你明白人活著不可单靠食物,而要靠耶和华口里所出的每一句话。
- 诗篇 68:9 - 神啊,你降下大雨, 滋润贫瘠的土地;
- 尼希米记 9:15 - 你从天上赐下食粮给他们充饥, 使磐石出水给他们解渴; 你吩咐他们进去, 承受你举手起誓 要赐给他们的地。
- 尼希米记 9:20 - 你赐下良善的灵教导他们, 你的吗哪没有从他们口中断绝, 你赐水给他们解渴。
- 诗篇 105:40 - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 又用天上的粮食使他们饱足。
- 出埃及记 16:4 - 耶和华对摩西说:“我很快就要使食粮从天上倾泻如雨给你们。人民要出去,每天收集当天需要的分量,我好试验他们会不会遵行我的指示。