逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗎哪如雨。自天而隕。
- 新标点和合本 - 降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 降吗哪像雨,给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 降吗哪像雨,给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
- 当代译本 - 降下吗哪给他们吃,赐下天粮。
- 圣经新译本 - 他降吗哪给他们吃, 把天上的食物赐给他们。
- 中文标准译本 - 他降下吗哪给他们吃, 把天上的粮食赐给他们;
- 现代标点和合本 - 降吗哪像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
- 和合本(拼音版) - 降吗哪像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
- New International Version - he rained down manna for the people to eat, he gave them the grain of heaven.
- New International Reader's Version - He rained down manna for the people to eat. He gave them the grain of heaven.
- English Standard Version - and he rained down on them manna to eat and gave them the grain of heaven.
- New Living Translation - He rained down manna for them to eat; he gave them bread from heaven.
- Christian Standard Bible - He rained manna for them to eat; he gave them grain from heaven.
- New American Standard Bible - He rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven.
- New King James Version - Had rained down manna on them to eat, And given them of the bread of heaven.
- Amplified Bible - And He rained down manna upon them to eat And gave them the grain of heaven.
- American Standard Version - And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven.
- King James Version - And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
- New English Translation - He rained down manna for them to eat; he gave them the grain of heaven.
- World English Bible - He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
- 新標點和合本 - 降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 降嗎哪像雨,給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 降嗎哪像雨,給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
- 當代譯本 - 降下嗎哪給他們吃,賜下天糧。
- 聖經新譯本 - 他降嗎哪給他們吃, 把天上的食物賜給他們。
- 呂振中譯本 - 降嗎哪像雨做 他們的 糧食, 將天降的穀物賜給他們。
- 中文標準譯本 - 他降下嗎哪給他們吃, 把天上的糧食賜給他們;
- 現代標點和合本 - 降嗎哪像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
- 文理和合譯本 - 雨瑪那以食之、錫以天糧兮、
- 文理委辦譯本 - 雨嗎嗱為食、自天降糈兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 降下瑪拿、賜之得食、賜以天上之糧、
- Nueva Versión Internacional - Hizo que les lloviera maná, para que comieran; pan del cielo les dio a comer.
- 현대인의 성경 - 만나를 쏟아 하늘의 양식으로 그들을 먹이셨다.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour les nourrir, il fit pleuvoir sur eux la manne et il leur donna le froment du ciel.
- リビングバイブル - 天上のパンとも言うべき マナを降らせてくださったというのに。
- Nova Versão Internacional - fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
- Hoffnung für alle - Er ließ das Manna auf sie herabregnen, Getreide vom Himmel gab er ihnen zu essen –
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ban mưa ma-na xuống cho họ ăn. Ngài ban bánh cho họ từ trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้มานาโปรยปรายลงมาเป็นอาหารของพวกเขา พระองค์ประทานธัญญาหารจากฟ้าสวรรค์แก่พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์โปรดให้มานาโปรยลงมาให้พวกเขารับประทาน พระองค์ให้เมล็ดข้าวแห่งสวรรค์แก่พวกเขา
交叉引用
- 哥林多前書 10:3 - 且若輩亦共食同一神糧、
- 約翰福音 6:31 - 昔我祖在曠野曾食瑪納?經云:「天主賜以天糧、」此之謂也。』
- 約翰福音 6:32 - 耶穌曰:『予切實語爾、給爾天糧者、非 摩西 、惟吾父賜爾以真天糧。
- 約翰福音 6:33 - 蓋天主之糧無他、即降自天上而賜生命於世者是已。』
- 約翰福音 6:34 - 眾乃曰:『主乎、盍恆以斯糧見賜!』
- 約翰福音 6:35 - 耶穌曰:『予即生命之糧;歸予者不復有飢、信予者不復有渴。
- 約翰福音 6:36 - 第予語爾、爾雖睹予而不予信也。
- 約翰福音 6:37 - 凡父所賜於予之人、必來歸予;來歸予者、予決不拒。
- 約翰福音 6:38 - 予之所以降自天上者、非欲行己之志、乃欲行遣予者之志;
- 約翰福音 6:39 - 而遣予者之志無他、即彼所授我之一切、予當保之勿失、且復活之於末日。
- 約翰福音 6:40 - 蓋我父之意、欲使凡見子而信之者、咸獲永生;而令予復活之於末日也。』
- 約翰福音 6:41 - 猶太 人因聞耶穌言:「予乃自天而降之糧、」舉竊竊私議
- 約翰福音 6:42 - 曰:『此非 若瑟 之子耶穌乎?厥父若母、非吾人所素識乎?而彼竟自謂降自天上何也?』
- 約翰福音 6:43 - 耶穌曰:『何竊議為?
- 約翰福音 6:44 - 苟無遣予者聖父之攝引、無人能歸於予。歸予者、予必復活之於末日。
- 約翰福音 6:45 - 先知書中有云:「萬民將受天主之訓;」凡有聞於聖父、而宅心知訓者、必來歸予。
- 約翰福音 6:46 - 人未有見聖父者、惟來自天主者、則曾見之矣。
- 約翰福音 6:47 - 予切實告爾、信者得永生、
- 約翰福音 6:48 - 予實生命之糧。
- 約翰福音 6:49 - 爾祖昔在曠野得食瑪納、然而死矣!
- 約翰福音 6:50 - 惟食茲天糧者、得不死。
- 約翰福音 6:51 - 予乃降自天上之活糧、
- 約翰福音 6:52 - 食此糧者必享永生。予所賜之糧、即予軀體、捐以活世。』
- 約翰福音 6:53 - 猶太 人互相爭論曰:『斯人亦焉能以其軀體食吾人乎?』
- 約翰福音 6:54 - 耶穌又謂之曰:『予切實告爾、爾苟不食人子之體而飲其血、則爾不具生命。
- 約翰福音 6:55 - 凡食吾體而飲吾血者、乃得永生、而予必復活之於末日。
- 約翰福音 6:56 - 蓋吾體乃真食、吾血乃真飲。
- 約翰福音 6:57 - 食吾體而飲吾血者、存乎我而我亦存乎其中也。
- 約翰福音 6:58 - 正如永生之父遣予、而予因父而活、食予者亦將因予而活。
- 約翰福音 6:59 - 此糧實自天降、食此糧則永生、非若爾祖之食瑪納、而終歸一死也。』
- 約翰福音 6:60 - 凡此皆在 葛法農 會堂施訓時之所言也。
- 約翰福音 6:61 - 門徒聞之、多曰『此語亦已甚矣!其誰能聽之?』
- 約翰福音 6:62 - 耶穌心知門徒嘖有煩言、乃謂之曰:『爾等因是見礙乎?
- 約翰福音 6:63 - 若見人子昇歸本宅、又將如何?
- 約翰福音 6:64 - 夫畀生命者神也、而肉身無益焉。 予所授爾之道、神也、生也。
- 約翰福音 6:65 - 第爾等中有不信者焉。』蓋誰屬無信、誰將叛己、耶穌自始知之。
- 約翰福音 6:66 - 既又曰:『是故人非受恩於聖父、未有能歸予者也。』
- 約翰福音 6:67 - 因此門徒多有退者、不復從其遊。
- 約翰福音 6:68 - 耶穌乃謂十二子曰:『汝等亦欲引退乎?』
- 約翰福音 6:69 - 西門 伯鐸祿 對曰:『微主吾誰與歸?
- 約翰福音 6:70 - 永生之道、惟主有之、主實為天主之聖者、 此則吾輩所深信而確知者也。』
- 約翰福音 6:71 - 耶穌曰:『爾等十二人、非予所親選乎?其中且有一妖魔焉。』
- 詩篇 68:9 - 天地震搖。 西乃 惶惶。沛然降雨。以潤焦土。
- 詩篇 105:40 - 應民求。集鵪鶉。降天糧。實其腹。