逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要開口說比喻, 我要解開古時的謎語,
 - 新标点和合本 - 我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我要开口说比喻, 我要解开古时的谜语,
 - 和合本2010(神版-简体) - 我要开口说比喻, 我要解开古时的谜语,
 - 当代译本 - 我要开口讲比喻, 道出古时的奥秘,
 - 圣经新译本 - 我要开口用比喻, 把古时隐秘的事说出来,
 - 中文标准译本 - 我要开口说比喻, 说出古时的谜题,
 - 现代标点和合本 - 我要开口说比喻, 我要说出古时的谜语,
 - 和合本(拼音版) - 我要开口说比喻, 我要说出古时的谜语,
 - New International Version - I will open my mouth with a parable; I will utter hidden things, things from of old—
 - New International Reader's Version - I will open my mouth and tell a story. I will speak about things that were hidden. They happened a long time ago.
 - English Standard Version - I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings from of old,
 - New Living Translation - for I will speak to you in a parable. I will teach you hidden lessons from our past—
 - Christian Standard Bible - I will declare wise sayings; I will speak mysteries from the past —
 - New American Standard Bible - I will open my mouth in a parable; I will tell riddles of old,
 - New King James Version - I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,
 - Amplified Bible - I will open my mouth in a parable [to instruct using examples]; I will utter dark and puzzling sayings of old [that contain important truth]—
 - American Standard Version - I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,
 - King James Version - I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
 - New English Translation - I will sing a song that imparts wisdom; I will make insightful observations about the past.
 - World English Bible - I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
 - 新標點和合本 - 我要開口說比喻; 我要說出古時的謎語,
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要開口說比喻, 我要解開古時的謎語,
 - 當代譯本 - 我要開口講比喻, 道出古時的奧秘,
 - 聖經新譯本 - 我要開口用比喻, 把古時隱祕的事說出來,
 - 呂振中譯本 - 我要開口說箴言; 我要傾吐古時的謎語,
 - 中文標準譯本 - 我要開口說比喻, 說出古時的謎題,
 - 現代標點和合本 - 我要開口說比喻, 我要說出古時的謎語,
 - 文理和合譯本 - 我將啟口設譬、宣古秘語兮、
 - 文理委辦譯本 - 余將啟口設譬、以古所秘者闡揚之兮、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我啟口設喻言、述說古來之隱語、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 啟脣設譬。發古之蘊。
 - Nueva Versión Internacional - Mis labios pronunciarán parábolas y evocarán misterios de antaño,
 - 현대인의 성경 - 내가 비유를 들어 옛날부터 감추어진 것을 말하겠다.
 - Новый Русский Перевод - Они отдали трупы Твоих слуг на съедение небесным птицам, тела верных Тебе – земным зверям.
 - Восточный перевод - Они отдали трупы Твоих рабов на съедение небесным птицам, тела верных Тебе – земным зверям.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они отдали трупы Твоих рабов на съедение небесным птицам, тела верных Тебе – земным зверям.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они отдали трупы Твоих рабов на съедение небесным птицам, тела верных Тебе – земным зверям.
 - La Bible du Semeur 2015 - J’énoncerai des propos instructifs, j’évoquerai des secrets du passé .
 - リビングバイブル - 先祖代々語り伝えられてきた教訓を、 たとえを使って教えよう。
 - Nova Versão Internacional - Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
 - Hoffnung für alle - Ich will in Sprüchen der Weisheit zu euch reden, die dunklen Rätsel aus alten Zeiten will ich euch erklären.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - vì ta sẽ nói về các ẩn dụ. Ta sẽ dạy về những điều giấu kín từ xưa—
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะเอื้อนเอ่ยคำอุปมา ข้าพเจ้าจะเผยสิ่งที่ซ่อนเร้นไว้ตั้งแต่โบราณกาล
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะเปิดปากของเรากล่าวคำอุปมา เราจะเล่าเรื่องที่ปิดบังไว้แต่ครั้งโบราณกาล
 - Thai KJV - ข้าพเจ้าจะอ้าปากกล่าวคำอุปมา ข้าพเจ้าจะกล่าวคำลึกลับของโบราณกาล
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะอ้าปากร้องเพลงที่ก่อให้เกิดสติปัญญา เราจะอธิบายบทเรียนต่างๆที่ได้จากเหตุการณ์ทั้งหลายในอดีต
 
交叉引用
- 馬可福音 4:34 - 若不用比喻,他就不對他們講,但私下沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
 - 馬太福音 13:11 - 耶穌回答他們說:「因為天國的奧祕只讓你們知道,不讓他們知道。
 - 馬太福音 13:12 - 凡有的,還要給他,讓他有餘;凡沒有的,連他所有的也要奪去。
 - 馬太福音 13:13 - 我之所以用比喻對他們講,是因為 他們看卻看不清, 聽卻聽不見,也不明白。
 - 箴言 1:6 - 明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
 - 詩篇 49:4 - 我要側耳聽比喻, 用琴解謎語。
 - 馬太福音 13:34 - 這都是耶穌用比喻對眾人說的話,不用比喻,他就不對他們說甚麼。
 - 馬太福音 13:35 - 這是要應驗先知 所說的話: 「我要開口說比喻, 說出從創世以來所隱藏的事。」