逐节对照
- 呂振中譯本 - 他們卻仍然犯罪、更加得罪了他, 在乾旱之地悖逆了至高者。
- 新标点和合本 - 他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却仍旧得罪他, 在干旱之地悖逆至高者。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们却仍旧得罪他, 在干旱之地悖逆至高者。
- 当代译本 - 然而,他们仍旧犯罪, 在旷野反叛至高的上帝。
- 圣经新译本 - 但他们仍然犯罪顶撞他, 在干旱之地仍然悖逆至高者。
- 中文标准译本 - 可是他们又继续对他犯罪, 在那干旱之地悖逆至高者。
- 现代标点和合本 - 他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
- 和合本(拼音版) - 他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
- New International Version - But they continued to sin against him, rebelling in the wilderness against the Most High.
- New International Reader's Version - But they continued to sin against him. In the desert they refused to obey the Most High God.
- English Standard Version - Yet they sinned still more against him, rebelling against the Most High in the desert.
- New Living Translation - Yet they kept on sinning against him, rebelling against the Most High in the desert.
- The Message - All they did was sin even more, rebel in the desert against the High God. They tried to get their own way with God, clamored for favors, for special attention. They whined like spoiled children, “Why can’t God give us a decent meal in this desert? Sure, he struck the rock and the water flowed, creeks cascaded from the rock. But how about some fresh-baked bread? How about a nice cut of meat?”
- Christian Standard Bible - But they continued to sin against him, rebelling in the desert against the Most High.
- New American Standard Bible - Yet they still continued to sin against Him, To rebel against the Most High in the desert.
- New King James Version - But they sinned even more against Him By rebelling against the Most High in the wilderness.
- Amplified Bible - Yet they still continued to sin against Him By rebelling against the Most High in the desert.
- American Standard Version - Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert.
- King James Version - And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
- New English Translation - Yet they continued to sin against him, and rebelled against the sovereign One in the desert.
- World English Bible - Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
- 新標點和合本 - 他們卻仍舊得罪他, 在乾燥之地悖逆至高者。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻仍舊得罪他, 在乾旱之地悖逆至高者。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻仍舊得罪他, 在乾旱之地悖逆至高者。
- 當代譯本 - 然而,他們仍舊犯罪, 在曠野反叛至高的上帝。
- 聖經新譯本 - 但他們仍然犯罪頂撞他, 在乾旱之地仍然悖逆至高者。
- 中文標準譯本 - 可是他們又繼續對他犯罪, 在那乾旱之地悖逆至高者。
- 現代標點和合本 - 他們卻仍舊得罪他, 在乾燥之地悖逆至高者。
- 文理和合譯本 - 民猶干罪、逆至上者於野兮、
- 文理委辦譯本 - 斯民在野、犯罪愈多、干至上震怒兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈知彼在曠野、仍然得罪天主、依舊背逆至上之主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群民無饜。厥欲是逞。
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos volvieron a pecar contra él; en el desierto se rebelaron contra el Altísimo.
- 현대인의 성경 - 그러나 그들은 계속 하나님께 범죄하고 광야에서 가장 높으신 분을 거역하였다.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ils péchaient contre lui sans arrêt, ils bravaient le Très-Haut dans le désert .
- リビングバイブル - それでもなお、人々は神に背き続け、 罪を犯し続けました。
- Nova Versão Internacional - Mas contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
- Hoffnung für alle - Aber unsere Vorfahren sündigten weiter gegen Gott, den Höchsten, dort in der Wüste lehnten sie sich gegen ihn auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ tiếp tục phạm tội cùng Chúa, giữa hoang mạc, họ nổi loạn chống Đấng Chí Cao.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นพวกเขาก็ยังคงทำบาปต่อพระองค์ กบฏต่อองค์ผู้สูงสุดในถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงกระนั้นพวกเขายังกระทำบาปต่อพระองค์ไว้มาก เขาลองดีกับองค์ผู้สูงสุดในถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- 希伯來人書 3:16 - 當時聽而惹 他 發怒的是誰呢?豈不是那些由 摩西 領導出 埃及 的眾人麼?
- 希伯來人書 3:17 - 上帝四十年厭惡誰呢?豈不是那些犯了罪、屍首倒在曠野的人麼?
- 希伯來人書 3:18 - 他向誰起誓說、他們必不得以進入他的安息呢?豈不是向那些硬不信從的人是向誰呢?
- 希伯來人書 3:19 - 這樣、我們就看清楚了,他們不能進入,是因為不信的緣故。
- 詩篇 95:8 - 不可硬着心,像在 米利巴 , 在曠野 瑪撒 的日子。
- 詩篇 95:9 - 那時你們的祖宗試我,探我, 雖曾看我的作為。
- 詩篇 95:10 - 四十年 之久 我討厭 那 世代,說: 『這是心裏迷糊的人民, 不曉得我所行的;』
- 詩篇 106:13 - 但 他們很快就忘了他的作為, 不等候着他的意旨,
- 詩篇 106:14 - 反倒在曠野大起貪慾之心, 在荒野中試探着上帝;
- 詩篇 106:15 - 上帝將他們所求的賜給他們, 按他們的食慾送喫的東西 。
- 詩篇 106:16 - 但有人在營中嫉妒 摩西 、 和永恆主的聖品人 亞倫 ;
- 詩篇 106:17 - 於是地敞開了,把 大坍 吞下去, 將 亞比蘭 一黨的人掩埋起來。
- 詩篇 106:18 - 有火在他們一黨的人中間着起來, 有火燄消滅了惡人。
- 詩篇 106:19 - 他們在 何烈 山造了牛犢, 敬拜了鑄像。
- 詩篇 106:20 - 用喫草的牛的模形 去代換上帝的 榮耀。
- 詩篇 106:21 - 他們忘了上帝、他們的拯救者, 就是曾在 埃及 行了大事,
- 詩篇 106:22 - 在 含 地 行了 奇迹, 在 蘆葦 海行了可畏懼之事的。
- 詩篇 106:23 - 故此他說要消滅他們; 若非有他所揀選的 摩西 當決裂之時站在他面前, 使他的烈怒轉消,避免施行殺滅, 他們早已滅亡了 。
- 詩篇 106:24 - 他們竟棄絕了那可喜愛之地, 不信上帝 的話,
- 詩篇 106:25 - 在帳棚裏埋怨着, 不聽永恆主的聲音。
- 詩篇 106:26 - 因此他對他們舉了手 起誓 , 必使他們倒斃於曠野,
- 詩篇 106:27 - 使他們的後裔分散 在列國, 四散在列邦。
- 詩篇 106:28 - 他們又委身於 毘珥 的 巴力 , 喫了祭死神之物;
- 詩篇 106:29 - 以他們的惡行為惹了 永恆主 發怒, 便有疫症暴發於他們中間。
- 詩篇 106:30 - 那時 非尼哈 站起來干涉, 疫症這才被制住。
- 詩篇 106:31 - 那就算為他的義行, 世世代代到永遠。
- 詩篇 106:32 - 他們因了 米利巴 水的緣故 惹了 永恆主 的震怒, 以致 摩西 為了他們的緣故 也喫虧受損;
- 詩篇 78:32 - 雖經過了這一切,他們仍然犯罪, 不信上帝奇妙的作為。
- 申命記 9:12 - 永恆主對我說:「你起來,從這裏趕快下去;因為你的族人、你從 埃及 領出來的、已經敗壞了。他們很快地就偏離了我所吩咐他們 走 的道路,為自己造了一個鑄像。」
- 申命記 9:13 - 『永恆主又對我說:「我看這人民真是脖子硬的人民。
- 申命記 9:14 - 你且由着我;我要消滅他們,將他們的名從天下塗抹掉;我要使你成為比他們強比他們繁盛的國。」
- 申命記 9:15 - 於是我轉身、從山上下來;山有火燒着;兩塊約版、我兩手拿着。
- 申命記 9:16 - 我一看,見你們犯罪得罪了永恆主你們的上帝,很快地偏離了永恆主所吩咐你們 走 的道路。
- 申命記 9:17 - 我把那兩塊版一抓緊,就從我兩手中給扔去,便在你們眼前給摔碎了。
- 申命記 9:18 - 於是我像先前那樣、俯伏在永恆主面前、四十晝又四十夜,飯沒有喫,水也沒有喝;都是因為你們所犯的一切罪,你們行了永恆主所看為壞的事、去惹他發怒。
- 申命記 9:19 - 我因永恆主向你們大發烈怒、要消滅你們、就很懼怕;但那一次永恆主也聽了我。
- 申命記 9:20 - 永恆主也非常惱怒 亞倫 ,要消滅他;那時候我也為 亞倫 禱告。
- 申命記 9:21 - 我把你們犯罪的東西、就是你們所造的牛犢、用火去燒,把牠砸碎,仔細地磨,直到細如塵土;又把這塵土撒在從山上流下來的溪水中。
- 申命記 9:22 - 『你們也在 他備拉 、在 瑪撒 、在 基博羅哈他瓦 、惹了永恆主震怒。
- 申命記 9:8 - 在 何烈 山你們又惹了永恆主的震怒,以致他向你們發怒、要消滅你們。
- 以賽亞書 63:10 - 然而他們竟悖逆, 使他的聖靈憂傷; 他就轉變為他們的仇敵, 親自攻打他們。