Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:13 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 祂把海水分开,带领他们安然渡过; 祂使海水堆起如墙壁。
  • 新标点和合本 - 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把海分开,使他们过去, 又叫水立起如垒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把海分开,使他们过去, 又叫水立起如垒。
  • 圣经新译本 - 他把海分开,领他们走过去, 又使海水直立像一道堤坝。
  • 中文标准译本 - 他将海分开,使他们过去, 使众水立起如垒。
  • 现代标点和合本 - 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
  • 和合本(拼音版) - 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
  • New International Version - He divided the sea and led them through; he made the water stand up like a wall.
  • New International Reader's Version - God parted the Red Sea and led them through it. He made the water stand up like a wall.
  • English Standard Version - He divided the sea and let them pass through it, and made the waters stand like a heap.
  • New Living Translation - For he divided the sea and led them through, making the water stand up like walls!
  • Christian Standard Bible - He split the sea and brought them across; the water stood firm like a wall.
  • New American Standard Bible - He divided the sea and caused them to pass through, And He made the waters stand up like a heap.
  • New King James Version - He divided the sea and caused them to pass through; And He made the waters stand up like a heap.
  • Amplified Bible - He divided the [Red] Sea and allowed them to pass through it, And He made the waters stand up like [water behind] a dam.
  • American Standard Version - He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap.
  • King James Version - He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
  • New English Translation - He divided the sea and led them across it; he made the water stand in a heap.
  • World English Bible - He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
  • 新標點和合本 - 他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把海分開,使他們過去, 又叫水立起如壘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把海分開,使他們過去, 又叫水立起如壘。
  • 當代譯本 - 祂把海水分開,帶領他們安然渡過; 祂使海水堆起如牆壁。
  • 聖經新譯本 - 他把海分開,領他們走過去, 又使海水直立像一道堤壩。
  • 呂振中譯本 - 他使海裂開,讓他們過去; 又叫水直立如壘。
  • 中文標準譯本 - 他將海分開,使他們過去, 使眾水立起如壘。
  • 現代標點和合本 - 他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
  • 文理和合譯本 - 判海使過、立水如堆兮、
  • 文理委辦譯本 - 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使海水中分、令其經過、使水陡立、猶如堤壩、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 分裂大海。以作行徑。令彼滔滔。壁立如凝。
  • Nueva Versión Internacional - Partió el mar en dos para que ellos lo cruzaran, mientras mantenía las aguas firmes como un muro.
  • 현대인의 성경 - 그가 바다를 갈라 물을 벽처럼 서게 하여 그들이 지나가게 하셨으며
  • Новый Русский Перевод - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
  • Восточный перевод - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a fendu la mer, et il les a fait traverser, il a dressé les eaux tout comme un mur .
  • リビングバイブル - 神が目の前で海を二つに分け、 その間を通らせてくださったというのに。 しかも、水は両側にせき止められたまま、 そそり立っていたというのです。
  • Nova Versão Internacional - Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
  • Hoffnung für alle - Er teilte das Meer und ließ sie hindurchziehen, das Wasser türmte er auf wie einen Wall.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa rạch đôi biển cả, dẫn họ đi qua, làm cho nước dựng lên như thành vách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแยกทะเลและนำพวกเขาเดินข้ามไป พระองค์ทรงทำให้น้ำตั้งขึ้นเป็นกำแพง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แหวก​น้ำ​ทะเล​ออก​จาก​กัน​เพื่อ​ให้​พวก​เขา​เดิน​ผ่าน​ไป และ​ทำให้​น้ำ​แหวก​เป็น​สอง​ฟาก​ฝั่ง​สูง​ทะมึน
交叉引用
  • 出埃及记 14:1 - 耶和华对摩西说:
  • 出埃及记 14:2 - “你吩咐以色列人改变方向,在比·哈希录附近的海边扎营,在红海和密夺之间,对面是巴力·洗分。
  • 出埃及记 14:3 - 法老必定以为以色列人走迷了路,被困在旷野。
  • 出埃及记 14:4 - 我要使法老的心刚硬,使他派兵追赶他们。我要在法老和埃及军兵身上得荣耀,好叫埃及人知道我是耶和华。”于是,以色列人遵命而行。
  • 出埃及记 14:5 - 有人向埃及王报信,说以色列百姓逃走了。法老和他的臣仆便改变主意,说:“我们怎么可以让以色列人就这样离开我们,不再服侍我们呢?”
  • 出埃及记 14:6 - 法老便吩咐人预备战车,他亲自领军,
  • 出埃及记 14:7 - 率领埃及所有的战车,包括六百辆最精锐的战车,每辆车上都有战车长。
  • 出埃及记 14:8 - 耶和华使埃及王法老的心刚硬,法老就追赶毫无惧色地离开埃及的以色列人。
  • 出埃及记 14:9 - 埃及大军的战车骑兵倾巢而出,在巴力·洗分对面、比·哈希录附近的海边追上了安营的以色列人。
  • 出埃及记 14:10 - 法老渐渐逼近,以色列人抬头看见埃及人追了上来,非常害怕,便呼求耶和华。
  • 出埃及记 14:11 - 他们对摩西说:“难道埃及没有坟地,要你带我们出来死在旷野吗?为什么要带我们出埃及呢?
  • 出埃及记 14:12 - 我们在埃及岂不是对你说过,别管我们,就让我们服侍埃及人吗?服侍埃及人总比死在旷野好啊!”
  • 出埃及记 14:13 - 摩西对百姓说:“你们不要害怕,站稳了,看耶和华今天怎样解救你们。你们再也看不到你们今天看到的埃及人了。
  • 出埃及记 14:14 - 耶和华必为你们争战,你们要保持安静。”
  • 出埃及记 14:15 - 耶和华对摩西说:“为什么向我呼求呢?吩咐以色列人往前走吧。
  • 哥林多前书 10:2 - 都在云下、在海中受洗跟从了摩西。
  • 哥林多前书 10:3 - 他们都吃过同样的灵粮,
  • 诗篇 66:6 - 祂将沧海变为干地, 让百姓步行经过。 让我们因祂而欢欣吧!
  • 以赛亚书 63:13 - 带领他们经过大海, 犹如马行平川不会失脚的那位在哪里?
  • 诗篇 106:9 - 祂斥责红海,海就干了, 祂带领他们走过深渊, 如履干地。
  • 诗篇 106:10 - 祂救他们脱离敌人的权势, 从仇敌的手中救赎了他们。
  • 诗篇 38:7 - 我的腰灼痛难忍, 我浑身是病。
  • 诗篇 136:13 - 要称谢那位分开红海的, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:14 - 祂引领以色列人走过红海, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:15 - 祂让法老和他的军兵葬身红海, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 哈巴谷书 3:15 - 你骑马踩踏汹涌的大海。
  • 约书亚记 3:16 - 往下流的水立刻止住了,在很远的撒拉但附近的亚当城那里涨成一道水墙。流入亚拉巴海,即盐海的水完全被截断了,民众便走到对面的耶利哥。
  • 出埃及记 14:21 - 摩西向海伸出手,耶和华便整夜用强劲的东风吹退海水,将海底变成干地。海水分开后,
  • 出埃及记 15:8 - 你的鼻孔一呼气,海水便堆聚起来, 洪涛便堆起水墙,海底深处也都凝固。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 祂把海水分开,带领他们安然渡过; 祂使海水堆起如墙壁。
  • 新标点和合本 - 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把海分开,使他们过去, 又叫水立起如垒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把海分开,使他们过去, 又叫水立起如垒。
  • 圣经新译本 - 他把海分开,领他们走过去, 又使海水直立像一道堤坝。
  • 中文标准译本 - 他将海分开,使他们过去, 使众水立起如垒。
  • 现代标点和合本 - 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
  • 和合本(拼音版) - 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
  • New International Version - He divided the sea and led them through; he made the water stand up like a wall.
  • New International Reader's Version - God parted the Red Sea and led them through it. He made the water stand up like a wall.
  • English Standard Version - He divided the sea and let them pass through it, and made the waters stand like a heap.
  • New Living Translation - For he divided the sea and led them through, making the water stand up like walls!
  • Christian Standard Bible - He split the sea and brought them across; the water stood firm like a wall.
  • New American Standard Bible - He divided the sea and caused them to pass through, And He made the waters stand up like a heap.
  • New King James Version - He divided the sea and caused them to pass through; And He made the waters stand up like a heap.
  • Amplified Bible - He divided the [Red] Sea and allowed them to pass through it, And He made the waters stand up like [water behind] a dam.
  • American Standard Version - He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap.
  • King James Version - He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
  • New English Translation - He divided the sea and led them across it; he made the water stand in a heap.
  • World English Bible - He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
  • 新標點和合本 - 他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把海分開,使他們過去, 又叫水立起如壘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把海分開,使他們過去, 又叫水立起如壘。
  • 當代譯本 - 祂把海水分開,帶領他們安然渡過; 祂使海水堆起如牆壁。
  • 聖經新譯本 - 他把海分開,領他們走過去, 又使海水直立像一道堤壩。
  • 呂振中譯本 - 他使海裂開,讓他們過去; 又叫水直立如壘。
  • 中文標準譯本 - 他將海分開,使他們過去, 使眾水立起如壘。
  • 現代標點和合本 - 他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
  • 文理和合譯本 - 判海使過、立水如堆兮、
  • 文理委辦譯本 - 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使海水中分、令其經過、使水陡立、猶如堤壩、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 分裂大海。以作行徑。令彼滔滔。壁立如凝。
  • Nueva Versión Internacional - Partió el mar en dos para que ellos lo cruzaran, mientras mantenía las aguas firmes como un muro.
  • 현대인의 성경 - 그가 바다를 갈라 물을 벽처럼 서게 하여 그들이 지나가게 하셨으며
  • Новый Русский Перевод - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
  • Восточный перевод - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a fendu la mer, et il les a fait traverser, il a dressé les eaux tout comme un mur .
  • リビングバイブル - 神が目の前で海を二つに分け、 その間を通らせてくださったというのに。 しかも、水は両側にせき止められたまま、 そそり立っていたというのです。
  • Nova Versão Internacional - Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
  • Hoffnung für alle - Er teilte das Meer und ließ sie hindurchziehen, das Wasser türmte er auf wie einen Wall.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa rạch đôi biển cả, dẫn họ đi qua, làm cho nước dựng lên như thành vách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแยกทะเลและนำพวกเขาเดินข้ามไป พระองค์ทรงทำให้น้ำตั้งขึ้นเป็นกำแพง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แหวก​น้ำ​ทะเล​ออก​จาก​กัน​เพื่อ​ให้​พวก​เขา​เดิน​ผ่าน​ไป และ​ทำให้​น้ำ​แหวก​เป็น​สอง​ฟาก​ฝั่ง​สูง​ทะมึน
  • 出埃及记 14:1 - 耶和华对摩西说:
  • 出埃及记 14:2 - “你吩咐以色列人改变方向,在比·哈希录附近的海边扎营,在红海和密夺之间,对面是巴力·洗分。
  • 出埃及记 14:3 - 法老必定以为以色列人走迷了路,被困在旷野。
  • 出埃及记 14:4 - 我要使法老的心刚硬,使他派兵追赶他们。我要在法老和埃及军兵身上得荣耀,好叫埃及人知道我是耶和华。”于是,以色列人遵命而行。
  • 出埃及记 14:5 - 有人向埃及王报信,说以色列百姓逃走了。法老和他的臣仆便改变主意,说:“我们怎么可以让以色列人就这样离开我们,不再服侍我们呢?”
  • 出埃及记 14:6 - 法老便吩咐人预备战车,他亲自领军,
  • 出埃及记 14:7 - 率领埃及所有的战车,包括六百辆最精锐的战车,每辆车上都有战车长。
  • 出埃及记 14:8 - 耶和华使埃及王法老的心刚硬,法老就追赶毫无惧色地离开埃及的以色列人。
  • 出埃及记 14:9 - 埃及大军的战车骑兵倾巢而出,在巴力·洗分对面、比·哈希录附近的海边追上了安营的以色列人。
  • 出埃及记 14:10 - 法老渐渐逼近,以色列人抬头看见埃及人追了上来,非常害怕,便呼求耶和华。
  • 出埃及记 14:11 - 他们对摩西说:“难道埃及没有坟地,要你带我们出来死在旷野吗?为什么要带我们出埃及呢?
  • 出埃及记 14:12 - 我们在埃及岂不是对你说过,别管我们,就让我们服侍埃及人吗?服侍埃及人总比死在旷野好啊!”
  • 出埃及记 14:13 - 摩西对百姓说:“你们不要害怕,站稳了,看耶和华今天怎样解救你们。你们再也看不到你们今天看到的埃及人了。
  • 出埃及记 14:14 - 耶和华必为你们争战,你们要保持安静。”
  • 出埃及记 14:15 - 耶和华对摩西说:“为什么向我呼求呢?吩咐以色列人往前走吧。
  • 哥林多前书 10:2 - 都在云下、在海中受洗跟从了摩西。
  • 哥林多前书 10:3 - 他们都吃过同样的灵粮,
  • 诗篇 66:6 - 祂将沧海变为干地, 让百姓步行经过。 让我们因祂而欢欣吧!
  • 以赛亚书 63:13 - 带领他们经过大海, 犹如马行平川不会失脚的那位在哪里?
  • 诗篇 106:9 - 祂斥责红海,海就干了, 祂带领他们走过深渊, 如履干地。
  • 诗篇 106:10 - 祂救他们脱离敌人的权势, 从仇敌的手中救赎了他们。
  • 诗篇 38:7 - 我的腰灼痛难忍, 我浑身是病。
  • 诗篇 136:13 - 要称谢那位分开红海的, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:14 - 祂引领以色列人走过红海, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:15 - 祂让法老和他的军兵葬身红海, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 哈巴谷书 3:15 - 你骑马踩踏汹涌的大海。
  • 约书亚记 3:16 - 往下流的水立刻止住了,在很远的撒拉但附近的亚当城那里涨成一道水墙。流入亚拉巴海,即盐海的水完全被截断了,民众便走到对面的耶利哥。
  • 出埃及记 14:21 - 摩西向海伸出手,耶和华便整夜用强劲的东风吹退海水,将海底变成干地。海水分开后,
  • 出埃及记 15:8 - 你的鼻孔一呼气,海水便堆聚起来, 洪涛便堆起水墙,海底深处也都凝固。
圣经
资源
计划
奉献