逐节对照
- 當代譯本 - 祂曾在埃及,在瑣安地區, 當著他們祖先的面行神蹟。
- 新标点和合本 - 他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗眼前施行奇事。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗眼前施行奇事。
- 当代译本 - 祂曾在埃及,在琐安地区, 当着他们祖先的面行神迹。
- 圣经新译本 - 他在埃及地,在琐安的田野, 在他们列祖的眼前,行了奇事。
- 中文标准译本 - 他在埃及地,在琐安的田野, 在他们的祖先面前,行了奇妙的事。
- 现代标点和合本 - 他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前,施行奇事。
- 和合本(拼音版) - 他在埃及地、在琐安田、 在他们祖宗的眼前施行奇事。
- New International Version - He did miracles in the sight of their ancestors in the land of Egypt, in the region of Zoan.
- New International Reader's Version - He did miracles right in front of their people who lived long ago. At that time they were living in Egypt, in the area of Zoan.
- English Standard Version - In the sight of their fathers he performed wonders in the land of Egypt, in the fields of Zoan.
- New Living Translation - the miracles he did for their ancestors on the plain of Zoan in the land of Egypt.
- Christian Standard Bible - He worked wonders in the sight of their ancestors in the land of Egypt, the territory of Zoan.
- New American Standard Bible - He performed wonders before their fathers In the land of Egypt, in the field of Zoan.
- New King James Version - Marvelous things He did in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
- Amplified Bible - He did marvelous things in the sight of their fathers In the land of Egypt, in the field of Zoan [where Pharaoh resided].
- American Standard Version - Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
- King James Version - Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
- New English Translation - He did amazing things in the sight of their ancestors, in the land of Egypt, in the region of Zoan.
- World English Bible - He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
- 新標點和合本 - 他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗眼前施行奇事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗眼前施行奇事。
- 聖經新譯本 - 他在埃及地,在瑣安的田野, 在他們列祖的眼前,行了奇事。
- 呂振中譯本 - 他在 埃及 地、 瑣安 田野、 他們祖宗眼前、施行了奇事。
- 中文標準譯本 - 他在埃及地,在瑣安的田野, 在他們的祖先面前,行了奇妙的事。
- 現代標點和合本 - 他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前,施行奇事。
- 文理和合譯本 - 昔在埃及地、瑣安田、行異蹟於列祖前兮、
- 文理委辦譯本 - 昔在埃及地、鎖安野、主行異跡、列祖目擊兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主在 伊及 國、在 瑣安 地、在其列祖前、施行奇異、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔在 埃及 。 瑣安 之境。大主顯靈。出奇制勝。
- Nueva Versión Internacional - los milagros que hizo a la vista de sus padres en la tierra de Egipto, en la región de Zoán.
- 현대인의 성경 - 하나님이 이집트의 소안 들에서 그들의 조상들이 지켜 보는 가운데 기적을 행하셨으니
- Новый Русский Перевод - Семикратно возврати нашим соседям их оскорбление, которое они Тебе нанесли, о Владыка.
- Восточный перевод - Семикратно возврати нашим соседям их оскорбление, которое они Тебе нанесли, о Владыка.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Семикратно возврати нашим соседям их оскорбление, которое они Тебе нанесли, о Владыка.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Семикратно возврати нашим соседям их оскорбление, которое они Тебе нанесли, о Владыка.
- La Bible du Semeur 2015 - Devant leurs pères, Dieu avait fait des prodiges aux champs de Tsoân , au pays d’Egypte.
- Nova Versão Internacional - Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
- Hoffnung für alle - Ja, schon ihre Vorfahren hatten seine Wunder erlebt, damals in Ägypten im Gebiet von Zoan.
- Kinh Thánh Hiện Đại - những phép lạ Ngài đã làm cho tổ phụ họ, trên đồng bằng Xô-an, xứ Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำการอัศจรรย์ต่อหน้าต่อตาบรรพบุรุษของเขา ในดินแดนอียิปต์ ในเขตแดนโศอัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่บรรพบุรุษของพวกเขาเฝ้าดู พระเจ้าก็ได้แสดงสิ่งอัศจรรย์ต่างๆ ในดินแดนอียิปต์ ที่ไร่นาของโศอัน
交叉引用
- 創世記 32:3 - 雅各先派使者到西珥,就是以東地區,去見他哥哥以掃,
- 詩篇 105:27 - 在埃及行神蹟, 在含地行奇事。
- 詩篇 105:28 - 祂使黑暗降下籠罩那裡; 他們沒有違背祂的話。
- 詩篇 105:29 - 祂使埃及的水變成血, 魚都死去;
- 詩篇 105:30 - 又使國中到處是青蛙, 王宮禁院也不能倖免。
- 詩篇 105:31 - 祂一發命令, 蒼蠅蜂擁而至,蝨子遍滿全境。
- 詩篇 105:32 - 祂使雨變成冰雹, 遍地電光閃閃。
- 詩篇 105:33 - 祂擊倒他們的葡萄樹和無花果樹, 摧毀他們境內的樹木。
- 詩篇 105:34 - 祂一發聲, 就飛來無數蝗蟲和螞蚱,
- 詩篇 105:35 - 吃盡他們土地上的植物, 吃盡他們田間的出產。
- 詩篇 105:36 - 祂又擊殺他們境內所有的長子, 就是他們年輕力壯時生的長子。
- 詩篇 105:37 - 祂帶領以色列人攜金帶銀地離開埃及, 各支派中無人畏縮。
- 詩篇 105:38 - 埃及人懼怕他們, 樂見他們離去。
- 尼希米記 9:10 - 就行神蹟奇事對付法老及其所有的臣僕和國民,因為你知道他們對以色列人行事狂傲。你使自己威名遠揚直到今日。
- 詩篇 78:42 - 他們忘記了祂的大能, 忘記了祂救贖他們脫離壓迫的日子,
- 詩篇 78:43 - 也忘記了祂在埃及所行的神蹟, 在瑣安的田野所行的奇事。
- 詩篇 78:44 - 祂曾使江河溪流變成血, 以致無人能喝。
- 詩篇 78:45 - 祂曾使成群的蒼蠅吞沒他們, 使青蛙毀滅他們。
- 詩篇 78:46 - 祂把他們的五穀給蚱蜢, 讓蝗蟲吃盡他們的收成。
- 詩篇 78:47 - 祂用冰雹毀壞他們的葡萄樹, 用嚴霜毀壞他們的桑樹,
- 詩篇 78:48 - 又用冰雹毀滅他們的牛群, 用閃電毀滅他們的牲畜。
- 詩篇 78:49 - 祂把怒火、烈怒、憤恨和禍患傾倒在他們身上, 遣下一群降災的天使。
- 詩篇 78:50 - 祂的怒氣盡發, 使他們被瘟疫吞噬,難逃一死。
- 詩篇 135:9 - 祂在埃及行神蹟奇事, 懲罰法老和他的一切臣僕。
- 申命記 6:22 - 我們親眼看見耶和華行偉大而可畏的神蹟奇事,懲罰埃及和法老全家。
- 申命記 4:34 - 有哪個神明像你們的上帝耶和華那樣在埃及當著你們的面降災禍、行神蹟奇事、發起戰爭、伸出臂膀、施展大能的手、以偉大而可畏的作為拯救一族脫離異邦?
- 詩篇 106:22 - 在含地行神蹟, 在紅海邊行可畏的事。
- 出埃及記 7:1 - 耶和華對摩西說:「我要使你在法老面前像上帝一樣,你哥哥亞倫是你的發言人。
- 出埃及記 7:2 - 你要傳達我吩咐你的一切話,你哥哥亞倫要求法老讓以色列人離開他的國家。
- 出埃及記 7:3 - 可是,我要使法老的心剛硬,雖然我在埃及行許多神蹟奇事,
- 出埃及記 7:4 - 他仍無動於衷。那時,我必伸手重重地懲罰埃及,然後領我大隊的以色列子民離開埃及。
- 出埃及記 7:5 - 我伸手攻擊他們,把以色列人帶出埃及之時,埃及人就會知道我是耶和華。」
- 出埃及記 7:6 - 摩西和亞倫便遵命而行。
- 出埃及記 7:7 - 他們去見法老的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。
- 出埃及記 7:8 - 耶和華對摩西和亞倫說:
- 出埃及記 7:9 - 「倘若法老要你們行神蹟給他看,你就吩咐亞倫把手杖扔在法老面前,使杖變作蛇。」
- 出埃及記 7:10 - 摩西和亞倫照耶和華的吩咐來到法老面前。亞倫把手杖扔在法老和他的臣僕面前,杖就變作蛇。
- 出埃及記 7:11 - 法老召智者和巫師前來,這些人是埃及的術士,他們也用邪術如法炮製。
- 出埃及記 7:12 - 各人將自己的手杖扔在地上,杖就變作蛇,但亞倫的杖吞噬了他們的杖。
- 出埃及記 7:13 - 法老卻仍然硬著心,不肯聽從摩西和亞倫,正如耶和華所言。
- 出埃及記 7:14 - 耶和華對摩西說:「法老非常頑固,不肯放百姓走。
- 出埃及記 7:15 - 明天早晨,法老會去尼羅河邊,你去河邊見他,要拿著曾變成蛇的手杖。
- 出埃及記 7:16 - 你要對他說,『希伯來人的上帝耶和華差遣我來告訴你,要讓祂的子民到曠野去事奉祂,但到如今你還是不肯。
- 出埃及記 7:17 - 所以祂說要用手杖擊打尼羅河水,使河水變成血,好叫你知道祂是耶和華。
- 出埃及記 7:18 - 河裡的魚會死,河水會發臭,埃及人不能再喝尼羅河的水。』」
- 出埃及記 7:19 - 耶和華對摩西說:「你告訴亞倫,讓他向埃及境內的各江河、溪流、池塘伸杖,使水變成血。埃及境內,包括木頭和石頭器皿中將到處是血。」
- 出埃及記 7:20 - 摩西和亞倫就按著耶和華所吩咐的去做,亞倫在法老和他的眾臣僕面前舉杖擊打尼羅河水,河水都變成了血。
- 出埃及記 7:21 - 河裡的魚都死了,河水臭得不能飲用。埃及遍地都是血。
- 出埃及記 7:22 - 可是,埃及的巫師用邪術同樣使水變成血。法老仍然硬著心,不肯聽從摩西和亞倫的話,正如耶和華所言。
- 出埃及記 7:23 - 法老若無其事地轉身回宮去了。
- 出埃及記 7:24 - 因為河水不能飲用,埃及人就在尼羅河兩岸掘井取水飲用。
- 出埃及記 7:25 - 耶和華擊打河水後,七天過去了。
- 以賽亞書 19:13 - 瑣安的首領愚昧, 挪弗的首領糊塗。 他們是埃及各支派的房角石, 卻把埃及人引入歧途。
- 以賽亞書 19:11 - 瑣安的官長愚不可及, 法老聰明的謀士盡出下策。 他們怎敢在法老面前自稱是智者之子,古代君王之後?
- 以西結書 30:14 - 我要使巴特羅荒廢, 放火焚燒瑣安, 審判底比斯。
- 民數記 13:22 - 他們經南地到達希伯崙。希伯崙城比埃及的瑣安城還要早建七年,那裡住著亞衲人的子孫亞希幔、示篩和撻買。