逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我追想古时之日, 上古之年。
- 新标点和合本 - 我追想古时之日, 上古之年。
- 和合本2010(神版-简体) - 我追想古时之日, 上古之年。
- 当代译本 - 我回想从前的日子, 那久远的岁月,
- 圣经新译本 - 我回想过往的日子, 上古的年代;
- 中文标准译本 - 我追想古时的日子、亘古的岁月。
- 现代标点和合本 - 我追想古时之日, 上古之年。
- 和合本(拼音版) - 我追想古时之日, 上古之年。
- New International Version - I thought about the former days, the years of long ago;
- New International Reader's Version - I thought about days gone by. I thought about the years of long ago.
- English Standard Version - I consider the days of old, the years long ago.
- New Living Translation - I think of the good old days, long since ended,
- Christian Standard Bible - I consider days of old, years long past.
- New American Standard Bible - I have considered the days of old, The years of long ago.
- New King James Version - I have considered the days of old, The years of ancient times.
- Amplified Bible - I have considered the ancient days, The years [of prosperity] of long, long ago.
- American Standard Version - I have considered the days of old, The years of ancient times.
- King James Version - I have considered the days of old, the years of ancient times.
- New English Translation - I thought about the days of old, about ancient times.
- World English Bible - I have considered the days of old, the years of ancient times.
- 新標點和合本 - 我追想古時之日, 上古之年。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我追想古時之日, 上古之年。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我追想古時之日, 上古之年。
- 當代譯本 - 我回想從前的日子, 那久遠的歲月,
- 聖經新譯本 - 我回想過往的日子, 上古的年代;
- 呂振中譯本 - 我思想着古時日子, 想念到往古年代。
- 中文標準譯本 - 我追想古時的日子、亙古的歲月。
- 現代標點和合本 - 我追想古時之日, 上古之年。
- 文理和合譯本 - 我追思昔日、上古之年、
- 文理委辦譯本 - 余回憶前時、追維陳跡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我回想從前、我追思昔日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 通宵不成寐。黯然自銷魂。
- Nueva Versión Internacional - Me pongo a pensar en los tiempos de antaño; de los años ya idos me acuerdo. Mi corazón reflexiona por las noches; mi espíritu medita e inquiere:
- 현대인의 성경 - 내가 옛날을 생각하며 지나간 날들을 회상해 봅니다.
- Новый Русский Перевод - Он оставил свидетельство Иакову, дал Закон в Израиле, который повелел нашим отцам передавать своим детям,
- Восточный перевод - Он оставил заповеди потомкам Якуба, дал Закон Исраилу и повелел нашим отцам обучать ему своих детей,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он оставил заповеди потомкам Якуба, дал Закон Исраилу и повелел нашим отцам обучать ему своих детей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он оставил заповеди потомкам Якуба, дал Закон Исроилу и повелел нашим отцам обучать ему своих детей,
- La Bible du Semeur 2015 - Quand je veux m’endormir, ╵tu me tiens en éveil. Me voici dans le trouble : ╵je ne sais plus que dire.
- リビングバイブル - 私は、とうに終わった 古き良き時代のことを思い起こします。
- Nova Versão Internacional - Fico a pensar nos dias que se foram, nos anos há muito passados;
- Hoffnung für alle - Ich kann nicht schlafen, weil er mich wach hält; die Unruhe treibt mich umher und lässt mich verstummen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con nghĩ đến những ngày dĩ vãng, và những năm tháng đã trôi qua,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์คิดถึงวันคืนที่ผ่านมา ปีเดือนซึ่งล่วงเลยมานานแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าคิดย้อนไปในวันเก่าๆ ระลึกถึงปีก่อนๆ ที่เกิดขึ้นนานมาแล้ว
交叉引用
- 以赛亚书 63:9 - 他们在一切苦难当中, 他也同受苦难, 并且他面前的使者拯救他们 。 他以慈爱和怜悯救赎他们, 在古时的日子时常抱他们,背他们。
- 以赛亚书 63:10 - 他们竟然悖逆,使他的圣灵忧伤。 他就转变,成为他们的仇敌, 亲自攻击他们。
- 以赛亚书 63:11 - 那时,他的百姓想起古时摩西的日子: “那将百姓和牧养群羊的人 从海里领上来的在哪里呢? 那将圣灵降在他们中间,
- 以赛亚书 63:12 - 以荣耀的膀臂在摩西右边行动, 在百姓面前将水分开, 为要建立自己永远的名,
- 以赛亚书 63:13 - 又带领他们经过深处的在哪里呢?” 他们如马行走旷野,不致绊跌;
- 以赛亚书 63:14 - 又如牲畜下到山谷, 耶和华的灵使他们得安息; 照样,你也引导你的百姓, 为要建立自己荣耀的名。
- 以赛亚书 63:15 - 求你从天上, 从你神圣荣耀的居所垂顾观看。 你的热心和你大能的作为在哪里呢? 你内心的关怀和你的怜悯向我们停止了。
- 弥迦书 7:14 - 求你在迦密 的树林中, 以你的杖牧放你独居的民, 你产业中的羊群; 愿他们像古时一样, 牧放在巴珊和基列。
- 弥迦书 7:15 - 我要显奇事给他们看, 好像出埃及地的时候一样。
- 诗篇 74:12 - 上帝自古以来是我的王, 在这地上施行拯救。
- 诗篇 74:13 - 你曾用能力将海分开, 你打破水里大鱼的头。
- 诗篇 74:14 - 你曾压碎力威亚探 的头, 把它给旷野的禽兽作食物。
- 诗篇 74:15 - 你曾分裂泉源和溪流; 使长流的江河枯干。
- 诗篇 74:16 - 白昼属你,黑夜也属你; 亮光和太阳是你预备的。
- 诗篇 74:17 - 地的一切疆界是你立的, 夏天和冬天是你定的。
- 诗篇 74:18 - 耶和华啊,仇敌辱骂,愚顽之辈藐视你的名; 求你记念这事。
- 诗篇 44:1 - 上帝啊,你在古时, 我们列祖的日子所做的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖曾为我们述说。
- 诗篇 143:5 - 我追想古时之日,思想你的一切作为, 默念你手的工作。
- 以赛亚书 51:9 - 耶和华的膀臂啊,兴起,兴起! 以能力为衣穿上, 像古时的年日,像上古的世代一样兴起! 从前砍碎拉哈伯 、 刺透大鱼的,不是你吗?
- 申命记 32:7 - 你当回想上古之日, 思念历代之年; 问你的父亲,他必告诉你; 问你的长者,他必向你述说。