Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
77:3 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 我记念神,大声哀鸣; 我默想,就灵里虚弱。细拉
  • 新标点和合本 - 我想念 神,就烦燥不安; 我沉吟悲伤,心便发昏。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我想念上帝,就烦躁不安; 我沉思默想,心灵发昏。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 我想念 神,就烦躁不安; 我沉思默想,心灵发昏。(细拉)
  • 当代译本 - 我思想上帝,发出哀叹; 我默念,心力交瘁。(细拉)
  • 圣经新译本 - 我想到 神,就哀怨唉哼; 我沉思默想,心灵就烦乱。 (细拉)
  • 现代标点和合本 - 我想念神,就烦躁不安; 我沉吟悲伤,心便发昏。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 我想念上帝,就烦躁不安; 我沉吟悲伤,心便发昏。细拉
  • New International Version - I remembered you, God, and I groaned; I meditated, and my spirit grew faint.
  • New International Reader's Version - God, I remembered you, and I groaned. I thought about you, and I became weak.
  • English Standard Version - When I remember God, I moan; when I meditate, my spirit faints. Selah
  • New Living Translation - I think of God, and I moan, overwhelmed with longing for his help. Interlude
  • Christian Standard Bible - I think of God; I groan; I meditate; my spirit becomes weak. Selah
  • New American Standard Bible - When I remember God, then I am restless; When I sigh, then my spirit feels weak. Selah
  • New King James Version - I remembered God, and was troubled; I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah
  • Amplified Bible - I remember God; then I am disquieted and I groan; I sigh [in prayer], and my spirit grows faint. Selah.
  • American Standard Version - I remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is overwhelmed. [Selah
  • King James Version - I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
  • New English Translation - I said, “I will remember God while I groan; I will think about him while my strength leaves me.” (Selah)
  • World English Bible - I remember God, and I groan. I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah.
  • 新標點和合本 - 我想念神,就煩燥不安; 我沉吟悲傷,心便發昏。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我想念上帝,就煩躁不安; 我沉思默想,心靈發昏。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我想念 神,就煩躁不安; 我沉思默想,心靈發昏。(細拉)
  • 當代譯本 - 我思想上帝,發出哀歎; 我默念,心力交瘁。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 我想到 神,就哀怨唉哼; 我沉思默想,心靈就煩亂。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 我懷念着上帝,悲哀歎息; 我哀怨默想,心靈發昏。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 我記念神,大聲哀鳴; 我默想,就靈裡虛弱。細拉
  • 現代標點和合本 - 我想念神,就煩躁不安; 我沉吟悲傷,心便發昏。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 我憶上帝而煩擾、默然思維、神即喪失兮、
  • 文理委辦譯本 - 余也追思上帝、昔日救我、今也不然、彌懷殷憂、念及往事、更喪厥膽兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我思念天主、不勝哀痛、我一追想、心即悲傷、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 小子處患難。求主賜哀矜。中夜舉雙手。寫我仰慕情。仰慕無時已。起坐不能平。
  • Nueva Versión Internacional - Me acuerdo de Dios, y me lamento; medito en él, y desfallezco. Selah
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 내가 주를 생각하고 불안하여 탄식하니 내 마음이 약해집니다.
  • Новый Русский Перевод - которые мы слышали и узнали, которые рассказали нам наши отцы.
  • Восточный перевод - которые мы слышали и знаем, которые рассказали нам наши отцы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которые мы слышали и знаем, которые рассказали нам наши отцы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - которые мы слышали и знаем, которые рассказали нам наши отцы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au jour de ma détresse, ╵je m’adresse au Seigneur tout au long de la nuit, sans cesse, ╵je tends les mains vers lui, je reste inconsolable.
  • リビングバイブル - 神のことを思い巡らしてはうめき、 気が遠くなるほど、 あなたの助けを待ちわびています。
  • Nova Versão Internacional - Lembro-me de ti, ó Deus, e suspiro; começo a meditar, e o meu espírito desfalece. Pausa
  • Hoffnung für alle - Ich habe große Angst und sehe keinen Ausweg mehr. Unaufhörlich bete ich zu Gott – sogar in der Nacht strecke ich meine Hände nach ihm aus. Ich bin untröstlich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghĩ đến Đức Chúa Trời, và con rên rỉ, càng suy tư, con càng ngã lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ระลึกถึงพระองค์ และร้องคร่ำครวญ ข้าพระองค์ครุ่นคิดและจิตวิญญาณของข้าพระองค์อ่อนระโหยไป เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ระลึก​ถึง​พระ​เจ้า และ​คร่ำครวญ ข้าพเจ้า​ใคร่ครวญ แต่​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​อ่อน​ระโหย เซล่าห์
交叉引用
  • 诗篇 43:5 - 我的灵魂哪,你为什么沮丧? 为什么在我里面哀鸣? 当期盼神! 因为我还要称谢我面前的救恩——我的神。
  • 诗篇 55:4 - 我的心在我里面痛苦, 死亡的恐怖落在我身上。
  • 诗篇 55:5 - 惧怕和战兢临到我, 惊骇笼罩着我。
  • 耶利米哀歌 3:17 - 他使我的灵魂远离平安, 我已忘记了福份;
  • 诗篇 142:2 - 我在他面前倾吐我的苦情, 在他面前陈说我的患难。
  • 诗篇 142:3 - 我的灵在我里面虚弱时, 你知道我的道路; 在我所行的路上, 他们为我暗设网罗。
  • 诗篇 88:3 - 因为我的生命充满患难, 我的性命临近阴间,
  • 诗篇 88:4 - 我被列在下阴坑的人中, 如同无力的人;
  • 诗篇 88:5 - 我被丢弃在死人中, 如同躺在坟墓里被杀的人, 不再被你记念, 与你手的眷顾隔绝了。
  • 诗篇 88:6 - 你把我放在最深的阴坑里, 在黑暗之地,在幽深之处;
  • 诗篇 88:7 - 你的怒火压在我身上, 你用你一切的波浪苦待我。细拉
  • 诗篇 88:8 - 你使认识我的人远离我, 使我成为他们所憎恶的; 我被囚禁,不能出来。
  • 诗篇 88:9 - 我的眼睛因苦难而衰竭; 耶和华啊,我每天呼求你, 向你展开双手!
  • 诗篇 88:10 - 难道你要为死人行奇妙的事吗? 难道阴魂会起来称谢你吗?细拉
  • 诗篇 88:11 - 难道有人会在坟墓里述说你的慈爱, 在地狱里述说你的信实吗?
  • 诗篇 88:12 - 难道你的奇妙之事要显明在黑暗中, 你的公义要显明在被遗忘之地吗?
  • 诗篇 88:13 - 耶和华啊,至于我,我向你呼救! 我的祷告在清晨达到你面前。
  • 诗篇 88:14 - 耶和华啊,你为什么抛弃我的灵魂, 向我隐藏你的脸呢?
  • 诗篇 88:15 - 我自幼困苦,几乎断气; 承受你的威吓,陷入绝望。
  • 诗篇 88:16 - 你的烈怒漫过我, 你的威吓毁灭我。
  • 诗篇 88:17 - 它们如水终日围绕我, 一同包围我。
  • 诗篇 88:18 - 你使我所爱的人和朋友远离我, 我的同伴只有黑暗。
  • 诗篇 102:3 - 因为我的年日如烟云消逝, 我的骨头如炉炭烧焦,
  • 诗篇 102:4 - 我的心如牧草,受摧残而枯干, 以致我忘记了吃饭。
  • 诗篇 102:5 - 因我叹息的声音, 我的皮包着骨头。
  • 诗篇 102:6 - 我像是旷野中的鹈鹕, 又像废墟中的小鸮;
  • 诗篇 102:7 - 我惊醒无眠, 就像是屋顶上孤独的雀鸟。
  • 诗篇 102:8 - 我的仇敌终日辱骂我, 嘲弄我的人指着我的名诅咒。
  • 诗篇 102:9 - 我吃灰烬如同吃饭, 我所喝的与眼泪混杂。
  • 诗篇 102:10 - 这都是因你愤怒和震怒的缘故, 是的,你把我举起来,又把我扔下。
  • 诗篇 102:11 - 我的年日如同偏斜的影子, 我像牧草那样枯干。
  • 诗篇 102:12 - 唯有你,耶和华啊, 你永远坐着为王, 你的名号存到万代!
  • 诗篇 102:13 - 你必起来怜悯锡安, 因为这是恩待她的时候, 又因为所定的时间已经来到。
  • 诗篇 102:14 - 是的, 你的仆人们喜悦锡安的石头, 爱慕她的尘土。
  • 诗篇 102:15 - 那时列国将敬畏耶和华的名, 地上所有的君王将敬畏你的荣耀;
  • 诗篇 102:16 - 因为耶和华建造锡安, 在自己的荣耀里显现。
  • 诗篇 102:17 - 他垂顾穷苦人的祷告, 不轻视他们的祈求。
  • 诗篇 102:18 - 愿这为后代记下, 好让受造的子民赞美耶和华:
  • 诗篇 102:19 - “耶和华从他神圣的至高处俯看, 从天上向大地观看;
  • 诗篇 102:20 - 为要垂听被囚者的呻吟, 释放那些注定要死的人;
  • 诗篇 102:21 - 好在锡安传扬耶和华的名, 在耶路撒冷传扬对他的赞美。
  • 诗篇 102:22 - 那时万民、列国聚集在一起, 为要服事耶和华。”
  • 诗篇 102:23 - 他使我的力量中途衰微, 使我的年日缩短。
  • 诗篇 102:24 - 我说:“我的神哪, 不要在我年日的中途就把我带走! 你的岁月世世代代长存。
  • 诗篇 102:25 - 你在起初奠定了大地的根基, 诸天也是你手所造的。
  • 诗篇 102:26 - 天地将要消亡, 你却继续存留; 天地都要像衣服那样渐渐破旧, 你把它们像衣袍那样更换, 它们就消逝了;
  • 诗篇 102:27 - 你却永不改变, 你的岁月没有穷尽。
  • 诗篇 102:28 - 你仆人们的子孙将安居, 他们的后裔将在你面前坚立。”
  • 诗篇 42:11 - 我的灵魂哪,你为什么沮丧? 为什么在我里面哀鸣? 当期盼神! 因为我还要称谢我面前的救恩——我的神。
  • 耶利米哀歌 3:39 - 人——活着的人因自己的罪过受惩罚 , 为什么发怨言呢? נ Nun
  • 诗篇 42:5 - 我的灵魂哪,你为什么沮丧? 为什么在我里面哀鸣? 当期盼神! 因为我还要为着他面前的救恩称谢他 。
  • 诗篇 143:4 - 因此我的灵在我里面虚弱, 我的心在我里面惊恐。
  • 诗篇 143:5 - 我记起古时的日子, 思想你一切的作为, 默想你手所做的。
  • 诗篇 61:2 - 我心里虚弱的时候, 就从地极向你呼求; 求你 引导我到那比我更高的磐石。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我记念神,大声哀鸣; 我默想,就灵里虚弱。细拉
  • 新标点和合本 - 我想念 神,就烦燥不安; 我沉吟悲伤,心便发昏。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我想念上帝,就烦躁不安; 我沉思默想,心灵发昏。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 我想念 神,就烦躁不安; 我沉思默想,心灵发昏。(细拉)
  • 当代译本 - 我思想上帝,发出哀叹; 我默念,心力交瘁。(细拉)
  • 圣经新译本 - 我想到 神,就哀怨唉哼; 我沉思默想,心灵就烦乱。 (细拉)
  • 现代标点和合本 - 我想念神,就烦躁不安; 我沉吟悲伤,心便发昏。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 我想念上帝,就烦躁不安; 我沉吟悲伤,心便发昏。细拉
  • New International Version - I remembered you, God, and I groaned; I meditated, and my spirit grew faint.
  • New International Reader's Version - God, I remembered you, and I groaned. I thought about you, and I became weak.
  • English Standard Version - When I remember God, I moan; when I meditate, my spirit faints. Selah
  • New Living Translation - I think of God, and I moan, overwhelmed with longing for his help. Interlude
  • Christian Standard Bible - I think of God; I groan; I meditate; my spirit becomes weak. Selah
  • New American Standard Bible - When I remember God, then I am restless; When I sigh, then my spirit feels weak. Selah
  • New King James Version - I remembered God, and was troubled; I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah
  • Amplified Bible - I remember God; then I am disquieted and I groan; I sigh [in prayer], and my spirit grows faint. Selah.
  • American Standard Version - I remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is overwhelmed. [Selah
  • King James Version - I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
  • New English Translation - I said, “I will remember God while I groan; I will think about him while my strength leaves me.” (Selah)
  • World English Bible - I remember God, and I groan. I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah.
  • 新標點和合本 - 我想念神,就煩燥不安; 我沉吟悲傷,心便發昏。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我想念上帝,就煩躁不安; 我沉思默想,心靈發昏。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我想念 神,就煩躁不安; 我沉思默想,心靈發昏。(細拉)
  • 當代譯本 - 我思想上帝,發出哀歎; 我默念,心力交瘁。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 我想到 神,就哀怨唉哼; 我沉思默想,心靈就煩亂。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 我懷念着上帝,悲哀歎息; 我哀怨默想,心靈發昏。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 我記念神,大聲哀鳴; 我默想,就靈裡虛弱。細拉
  • 現代標點和合本 - 我想念神,就煩躁不安; 我沉吟悲傷,心便發昏。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 我憶上帝而煩擾、默然思維、神即喪失兮、
  • 文理委辦譯本 - 余也追思上帝、昔日救我、今也不然、彌懷殷憂、念及往事、更喪厥膽兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我思念天主、不勝哀痛、我一追想、心即悲傷、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 小子處患難。求主賜哀矜。中夜舉雙手。寫我仰慕情。仰慕無時已。起坐不能平。
  • Nueva Versión Internacional - Me acuerdo de Dios, y me lamento; medito en él, y desfallezco. Selah
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 내가 주를 생각하고 불안하여 탄식하니 내 마음이 약해집니다.
  • Новый Русский Перевод - которые мы слышали и узнали, которые рассказали нам наши отцы.
  • Восточный перевод - которые мы слышали и знаем, которые рассказали нам наши отцы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которые мы слышали и знаем, которые рассказали нам наши отцы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - которые мы слышали и знаем, которые рассказали нам наши отцы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au jour de ma détresse, ╵je m’adresse au Seigneur tout au long de la nuit, sans cesse, ╵je tends les mains vers lui, je reste inconsolable.
  • リビングバイブル - 神のことを思い巡らしてはうめき、 気が遠くなるほど、 あなたの助けを待ちわびています。
  • Nova Versão Internacional - Lembro-me de ti, ó Deus, e suspiro; começo a meditar, e o meu espírito desfalece. Pausa
  • Hoffnung für alle - Ich habe große Angst und sehe keinen Ausweg mehr. Unaufhörlich bete ich zu Gott – sogar in der Nacht strecke ich meine Hände nach ihm aus. Ich bin untröstlich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghĩ đến Đức Chúa Trời, và con rên rỉ, càng suy tư, con càng ngã lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ระลึกถึงพระองค์ และร้องคร่ำครวญ ข้าพระองค์ครุ่นคิดและจิตวิญญาณของข้าพระองค์อ่อนระโหยไป เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ระลึก​ถึง​พระ​เจ้า และ​คร่ำครวญ ข้าพเจ้า​ใคร่ครวญ แต่​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​อ่อน​ระโหย เซล่าห์
  • 诗篇 43:5 - 我的灵魂哪,你为什么沮丧? 为什么在我里面哀鸣? 当期盼神! 因为我还要称谢我面前的救恩——我的神。
  • 诗篇 55:4 - 我的心在我里面痛苦, 死亡的恐怖落在我身上。
  • 诗篇 55:5 - 惧怕和战兢临到我, 惊骇笼罩着我。
  • 耶利米哀歌 3:17 - 他使我的灵魂远离平安, 我已忘记了福份;
  • 诗篇 142:2 - 我在他面前倾吐我的苦情, 在他面前陈说我的患难。
  • 诗篇 142:3 - 我的灵在我里面虚弱时, 你知道我的道路; 在我所行的路上, 他们为我暗设网罗。
  • 诗篇 88:3 - 因为我的生命充满患难, 我的性命临近阴间,
  • 诗篇 88:4 - 我被列在下阴坑的人中, 如同无力的人;
  • 诗篇 88:5 - 我被丢弃在死人中, 如同躺在坟墓里被杀的人, 不再被你记念, 与你手的眷顾隔绝了。
  • 诗篇 88:6 - 你把我放在最深的阴坑里, 在黑暗之地,在幽深之处;
  • 诗篇 88:7 - 你的怒火压在我身上, 你用你一切的波浪苦待我。细拉
  • 诗篇 88:8 - 你使认识我的人远离我, 使我成为他们所憎恶的; 我被囚禁,不能出来。
  • 诗篇 88:9 - 我的眼睛因苦难而衰竭; 耶和华啊,我每天呼求你, 向你展开双手!
  • 诗篇 88:10 - 难道你要为死人行奇妙的事吗? 难道阴魂会起来称谢你吗?细拉
  • 诗篇 88:11 - 难道有人会在坟墓里述说你的慈爱, 在地狱里述说你的信实吗?
  • 诗篇 88:12 - 难道你的奇妙之事要显明在黑暗中, 你的公义要显明在被遗忘之地吗?
  • 诗篇 88:13 - 耶和华啊,至于我,我向你呼救! 我的祷告在清晨达到你面前。
  • 诗篇 88:14 - 耶和华啊,你为什么抛弃我的灵魂, 向我隐藏你的脸呢?
  • 诗篇 88:15 - 我自幼困苦,几乎断气; 承受你的威吓,陷入绝望。
  • 诗篇 88:16 - 你的烈怒漫过我, 你的威吓毁灭我。
  • 诗篇 88:17 - 它们如水终日围绕我, 一同包围我。
  • 诗篇 88:18 - 你使我所爱的人和朋友远离我, 我的同伴只有黑暗。
  • 诗篇 102:3 - 因为我的年日如烟云消逝, 我的骨头如炉炭烧焦,
  • 诗篇 102:4 - 我的心如牧草,受摧残而枯干, 以致我忘记了吃饭。
  • 诗篇 102:5 - 因我叹息的声音, 我的皮包着骨头。
  • 诗篇 102:6 - 我像是旷野中的鹈鹕, 又像废墟中的小鸮;
  • 诗篇 102:7 - 我惊醒无眠, 就像是屋顶上孤独的雀鸟。
  • 诗篇 102:8 - 我的仇敌终日辱骂我, 嘲弄我的人指着我的名诅咒。
  • 诗篇 102:9 - 我吃灰烬如同吃饭, 我所喝的与眼泪混杂。
  • 诗篇 102:10 - 这都是因你愤怒和震怒的缘故, 是的,你把我举起来,又把我扔下。
  • 诗篇 102:11 - 我的年日如同偏斜的影子, 我像牧草那样枯干。
  • 诗篇 102:12 - 唯有你,耶和华啊, 你永远坐着为王, 你的名号存到万代!
  • 诗篇 102:13 - 你必起来怜悯锡安, 因为这是恩待她的时候, 又因为所定的时间已经来到。
  • 诗篇 102:14 - 是的, 你的仆人们喜悦锡安的石头, 爱慕她的尘土。
  • 诗篇 102:15 - 那时列国将敬畏耶和华的名, 地上所有的君王将敬畏你的荣耀;
  • 诗篇 102:16 - 因为耶和华建造锡安, 在自己的荣耀里显现。
  • 诗篇 102:17 - 他垂顾穷苦人的祷告, 不轻视他们的祈求。
  • 诗篇 102:18 - 愿这为后代记下, 好让受造的子民赞美耶和华:
  • 诗篇 102:19 - “耶和华从他神圣的至高处俯看, 从天上向大地观看;
  • 诗篇 102:20 - 为要垂听被囚者的呻吟, 释放那些注定要死的人;
  • 诗篇 102:21 - 好在锡安传扬耶和华的名, 在耶路撒冷传扬对他的赞美。
  • 诗篇 102:22 - 那时万民、列国聚集在一起, 为要服事耶和华。”
  • 诗篇 102:23 - 他使我的力量中途衰微, 使我的年日缩短。
  • 诗篇 102:24 - 我说:“我的神哪, 不要在我年日的中途就把我带走! 你的岁月世世代代长存。
  • 诗篇 102:25 - 你在起初奠定了大地的根基, 诸天也是你手所造的。
  • 诗篇 102:26 - 天地将要消亡, 你却继续存留; 天地都要像衣服那样渐渐破旧, 你把它们像衣袍那样更换, 它们就消逝了;
  • 诗篇 102:27 - 你却永不改变, 你的岁月没有穷尽。
  • 诗篇 102:28 - 你仆人们的子孙将安居, 他们的后裔将在你面前坚立。”
  • 诗篇 42:11 - 我的灵魂哪,你为什么沮丧? 为什么在我里面哀鸣? 当期盼神! 因为我还要称谢我面前的救恩——我的神。
  • 耶利米哀歌 3:39 - 人——活着的人因自己的罪过受惩罚 , 为什么发怨言呢? נ Nun
  • 诗篇 42:5 - 我的灵魂哪,你为什么沮丧? 为什么在我里面哀鸣? 当期盼神! 因为我还要为着他面前的救恩称谢他 。
  • 诗篇 143:4 - 因此我的灵在我里面虚弱, 我的心在我里面惊恐。
  • 诗篇 143:5 - 我记起古时的日子, 思想你一切的作为, 默想你手所做的。
  • 诗篇 61:2 - 我心里虚弱的时候, 就从地极向你呼求; 求你 引导我到那比我更高的磐石。
圣经
资源
计划
奉献