Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
77:18 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 雷聲發於狂飇、電照寰宇、大地顫動兮、
  • 新标点和合本 - 你的雷声在旋风中; 电光照亮世界; 大地战抖震动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的雷声在旋风之中, 闪电照亮世界, 大地战抖震动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的雷声在旋风之中, 闪电照亮世界, 大地战抖震动。
  • 当代译本 - 旋风中传来你的雷声, 你的闪电照亮世界, 大地颤抖震动。
  • 圣经新译本 - 你的雷声在旋风中响起来, 闪电照亮了世界, 大地战抖震动。
  • 中文标准译本 - 你的雷声在旋风中, 你的闪电照亮世界,大地颤抖震动。
  • 现代标点和合本 - 你的雷声在旋风中, 电光照亮世界, 大地战抖震动。
  • 和合本(拼音版) - 你的雷声在旋风中, 电光照亮世界, 大地战抖震动。
  • New International Version - Your thunder was heard in the whirlwind, your lightning lit up the world; the earth trembled and quaked.
  • New International Reader's Version - Your thunder was heard in the windstorm. Your lightning lit up the world. The earth trembled and shook.
  • English Standard Version - The crash of your thunder was in the whirlwind; your lightnings lighted up the world; the earth trembled and shook.
  • New Living Translation - Your thunder roared from the whirlwind; the lightning lit up the world! The earth trembled and shook.
  • Christian Standard Bible - The sound of your thunder was in the whirlwind; lightning lit up the world. The earth shook and quaked.
  • New American Standard Bible - The sound of Your thunder was in the whirlwind; The lightning lit up the world; The earth trembled and shook.
  • New King James Version - The voice of Your thunder was in the whirlwind; The lightnings lit up the world; The earth trembled and shook.
  • Amplified Bible - The voice of Your thunder was in the whirlwind; The lightnings illumined the world; The earth trembled and shook.
  • American Standard Version - The voice of thy thunder was in the whirlwind; The lightnings lightened the world: The earth trembled and shook.
  • King James Version - The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
  • New English Translation - Your thunderous voice was heard in the wind; the lightning bolts lit up the world; the earth trembled and shook.
  • World English Bible - The voice of your thunder was in the whirlwind. The lightnings lit up the world. The earth trembled and shook.
  • 新標點和合本 - 你的雷聲在旋風中; 電光照亮世界; 大地戰抖震動。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的雷聲在旋風之中, 閃電照亮世界, 大地戰抖震動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的雷聲在旋風之中, 閃電照亮世界, 大地戰抖震動。
  • 當代譯本 - 旋風中傳來你的雷聲, 你的閃電照亮世界, 大地顫抖震動。
  • 聖經新譯本 - 你的雷聲在旋風中響起來, 閃電照亮了世界, 大地戰抖震動。
  • 呂振中譯本 - 你的雷聲在旋風中; 電閃照亮世界; 大地戰抖震動。
  • 中文標準譯本 - 你的雷聲在旋風中, 你的閃電照亮世界,大地顫抖震動。
  • 現代標點和合本 - 你的雷聲在旋風中, 電光照亮世界, 大地戰抖震動。
  • 文理委辦譯本 - 狂飆飄颻、霹靂震轟、寰宇輝光、大地搖撼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之雷聲、發於旋風之中、電光照地、大地震動撼搖、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行雲而施雨。中天降霹靂。
  • Nueva Versión Internacional - Tu estruendo retumbó en el torbellino y tus relámpagos iluminaron el mundo; la tierra se estremeció con temblores.
  • 현대인의 성경 - 회오리바람 속에서도 주의 우뢰 소리가 들리고 번개가 온 세상을 비추며 땅이 진동하고 움직였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Испытывали Бога в своих сердцах, требуя пищи, которая им по душе;
  • Восточный перевод - Они умышленно испытывали Всевышнего, требуя пищи, которая им по душе;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они умышленно испытывали Аллаха, требуя пищи, которая им по душе;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они умышленно испытывали Всевышнего, требуя пищи, которая им по душе;
  • La Bible du Semeur 2015 - Les nuées déversèrent ╵de la pluie en torrents, et dans le ciel d’orage, ╵retentit le tonnerre. Tes flèches sillonnaient ╵le ciel dans tous les sens.
  • リビングバイブル - 雷鳴とともにつむじ風が巻き起こり、 いなずまが世界を照らし出すと、 大地はわななき、揺れ動きました。
  • Nova Versão Internacional - No redemoinho, estrondou o teu trovão, os teus relâmpagos iluminaram o mundo; a terra tremeu e sacudiu-se.
  • Hoffnung für alle - Aus den Wolken floss strömender Regen, gewaltige Donnerschläge krachten, und deine Blitze durchzuckten die Luft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sấm nổi ầm ầm trong gió trốt; ánh sáng thắp rực rỡ thế gian. Đất run lên và chấn động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงฟ้าร้องของพระองค์ดังมาจากพายุหมุน ฟ้าแลบจุดประกายสว่างแก่พิภพ ปฐพีก็สั่นสะเทือนและหวั่นไหว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​ฟ้า​ร้อง​ครืนครั่น​มา​กับ​พายุ​หมุน ประกาย​จาก​สายฟ้า​ทำ​ให้​โลก​กระจ่าง แผ่นดิน​โลก​สั่น​สะเทือน​และ​สั่น​ไหว
交叉引用
  • 出埃及記 19:18 - 耶和華於火中降臨西乃山、徧山有烟、其烟上騰、有若爐烟、全山大震、
  • 馬太福音 27:51 - 殿幔自上至下裂為二、地震、磐裂、
  • 撒母耳記下 22:8 - 因彼奮怒、大地震動、天基搖撼兮、
  • 哈巴谷書 3:4 - 朗耀如日華、其手發光芒、能力蘊於其中、
  • 詩篇 104:7 - 爾叱咤發、水即奔逃、爾雷聲作、水即迅逝兮、
  • 撒母耳記下 22:14 - 耶和華自天起雷、至高者發其聲兮、
  • 約伯記 37:1 - 緣此、我心戰慄、離乎其所、
  • 約伯記 37:2 - 試聽其聲、其口所出之響、
  • 約伯記 37:3 - 發聲遍於天下、閃電至於地極、
  • 約伯記 37:4 - 繼有雷轟、威聲大發、其聲既聞、閃電不已、
  • 約伯記 37:5 - 上帝行雷、其聲甚奇、彼作大事、吾人莫測、
  • 馬太福音 28:2 - 地大震、主之使自天而下、轉移其石而坐之、
  • 士師記 5:4 - 耶和華歟、爾出自西珥境、行由以東田、斯時也、地震天漏、雲密雨零、
  • 啟示錄 11:19 - 上帝之殿、在於天者啟矣、其約之匱、見於殿中、即有電與聲與雷及地震大雹、
  • 啟示錄 20:11 - 我又見一座大而且白、及居其上者、地與天自其前而遁、不得其所、
  • 啟示錄 18:1 - 此後我見一使自天而降、秉大權、因其榮而光耀於世、
  • 詩篇 18:7 - 因彼奮怒、大地震動、山根搖撼兮、
  • 出埃及記 19:16 - 三日黎明、雷電交作、密雲蔽山、角鳴甚厲、營中之民、罔不戰慄、
  • 詩篇 29:3 - 耶和華之聲、在於水上、尊榮之上帝耶和華、起雷於大水之上兮、
  • 詩篇 29:4 - 耶和華之聲有力、其聲有威兮、
  • 詩篇 29:5 - 其聲摧折香柏、耶和華毀利巴嫩之香柏兮、
  • 詩篇 29:6 - 彼使山躍如犢、利巴嫩與西連、躍如野牛之犢兮、
  • 詩篇 29:7 - 耶和華之聲、分裂火焰兮、
  • 詩篇 29:8 - 其聲震動曠野、耶和華震動加低斯之曠野兮、
  • 詩篇 29:9 - 其聲使麀鹿墮胎、林木剝落、凡在殿中者、無不道榮兮、○
  • 詩篇 97:4 - 其電照耀世界、大地見之而顫兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 雷聲發於狂飇、電照寰宇、大地顫動兮、
  • 新标点和合本 - 你的雷声在旋风中; 电光照亮世界; 大地战抖震动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的雷声在旋风之中, 闪电照亮世界, 大地战抖震动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的雷声在旋风之中, 闪电照亮世界, 大地战抖震动。
  • 当代译本 - 旋风中传来你的雷声, 你的闪电照亮世界, 大地颤抖震动。
  • 圣经新译本 - 你的雷声在旋风中响起来, 闪电照亮了世界, 大地战抖震动。
  • 中文标准译本 - 你的雷声在旋风中, 你的闪电照亮世界,大地颤抖震动。
  • 现代标点和合本 - 你的雷声在旋风中, 电光照亮世界, 大地战抖震动。
  • 和合本(拼音版) - 你的雷声在旋风中, 电光照亮世界, 大地战抖震动。
  • New International Version - Your thunder was heard in the whirlwind, your lightning lit up the world; the earth trembled and quaked.
  • New International Reader's Version - Your thunder was heard in the windstorm. Your lightning lit up the world. The earth trembled and shook.
  • English Standard Version - The crash of your thunder was in the whirlwind; your lightnings lighted up the world; the earth trembled and shook.
  • New Living Translation - Your thunder roared from the whirlwind; the lightning lit up the world! The earth trembled and shook.
  • Christian Standard Bible - The sound of your thunder was in the whirlwind; lightning lit up the world. The earth shook and quaked.
  • New American Standard Bible - The sound of Your thunder was in the whirlwind; The lightning lit up the world; The earth trembled and shook.
  • New King James Version - The voice of Your thunder was in the whirlwind; The lightnings lit up the world; The earth trembled and shook.
  • Amplified Bible - The voice of Your thunder was in the whirlwind; The lightnings illumined the world; The earth trembled and shook.
  • American Standard Version - The voice of thy thunder was in the whirlwind; The lightnings lightened the world: The earth trembled and shook.
  • King James Version - The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
  • New English Translation - Your thunderous voice was heard in the wind; the lightning bolts lit up the world; the earth trembled and shook.
  • World English Bible - The voice of your thunder was in the whirlwind. The lightnings lit up the world. The earth trembled and shook.
  • 新標點和合本 - 你的雷聲在旋風中; 電光照亮世界; 大地戰抖震動。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的雷聲在旋風之中, 閃電照亮世界, 大地戰抖震動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的雷聲在旋風之中, 閃電照亮世界, 大地戰抖震動。
  • 當代譯本 - 旋風中傳來你的雷聲, 你的閃電照亮世界, 大地顫抖震動。
  • 聖經新譯本 - 你的雷聲在旋風中響起來, 閃電照亮了世界, 大地戰抖震動。
  • 呂振中譯本 - 你的雷聲在旋風中; 電閃照亮世界; 大地戰抖震動。
  • 中文標準譯本 - 你的雷聲在旋風中, 你的閃電照亮世界,大地顫抖震動。
  • 現代標點和合本 - 你的雷聲在旋風中, 電光照亮世界, 大地戰抖震動。
  • 文理委辦譯本 - 狂飆飄颻、霹靂震轟、寰宇輝光、大地搖撼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之雷聲、發於旋風之中、電光照地、大地震動撼搖、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行雲而施雨。中天降霹靂。
  • Nueva Versión Internacional - Tu estruendo retumbó en el torbellino y tus relámpagos iluminaron el mundo; la tierra se estremeció con temblores.
  • 현대인의 성경 - 회오리바람 속에서도 주의 우뢰 소리가 들리고 번개가 온 세상을 비추며 땅이 진동하고 움직였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Испытывали Бога в своих сердцах, требуя пищи, которая им по душе;
  • Восточный перевод - Они умышленно испытывали Всевышнего, требуя пищи, которая им по душе;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они умышленно испытывали Аллаха, требуя пищи, которая им по душе;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они умышленно испытывали Всевышнего, требуя пищи, которая им по душе;
  • La Bible du Semeur 2015 - Les nuées déversèrent ╵de la pluie en torrents, et dans le ciel d’orage, ╵retentit le tonnerre. Tes flèches sillonnaient ╵le ciel dans tous les sens.
  • リビングバイブル - 雷鳴とともにつむじ風が巻き起こり、 いなずまが世界を照らし出すと、 大地はわななき、揺れ動きました。
  • Nova Versão Internacional - No redemoinho, estrondou o teu trovão, os teus relâmpagos iluminaram o mundo; a terra tremeu e sacudiu-se.
  • Hoffnung für alle - Aus den Wolken floss strömender Regen, gewaltige Donnerschläge krachten, und deine Blitze durchzuckten die Luft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sấm nổi ầm ầm trong gió trốt; ánh sáng thắp rực rỡ thế gian. Đất run lên và chấn động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงฟ้าร้องของพระองค์ดังมาจากพายุหมุน ฟ้าแลบจุดประกายสว่างแก่พิภพ ปฐพีก็สั่นสะเทือนและหวั่นไหว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​ฟ้า​ร้อง​ครืนครั่น​มา​กับ​พายุ​หมุน ประกาย​จาก​สายฟ้า​ทำ​ให้​โลก​กระจ่าง แผ่นดิน​โลก​สั่น​สะเทือน​และ​สั่น​ไหว
  • 出埃及記 19:18 - 耶和華於火中降臨西乃山、徧山有烟、其烟上騰、有若爐烟、全山大震、
  • 馬太福音 27:51 - 殿幔自上至下裂為二、地震、磐裂、
  • 撒母耳記下 22:8 - 因彼奮怒、大地震動、天基搖撼兮、
  • 哈巴谷書 3:4 - 朗耀如日華、其手發光芒、能力蘊於其中、
  • 詩篇 104:7 - 爾叱咤發、水即奔逃、爾雷聲作、水即迅逝兮、
  • 撒母耳記下 22:14 - 耶和華自天起雷、至高者發其聲兮、
  • 約伯記 37:1 - 緣此、我心戰慄、離乎其所、
  • 約伯記 37:2 - 試聽其聲、其口所出之響、
  • 約伯記 37:3 - 發聲遍於天下、閃電至於地極、
  • 約伯記 37:4 - 繼有雷轟、威聲大發、其聲既聞、閃電不已、
  • 約伯記 37:5 - 上帝行雷、其聲甚奇、彼作大事、吾人莫測、
  • 馬太福音 28:2 - 地大震、主之使自天而下、轉移其石而坐之、
  • 士師記 5:4 - 耶和華歟、爾出自西珥境、行由以東田、斯時也、地震天漏、雲密雨零、
  • 啟示錄 11:19 - 上帝之殿、在於天者啟矣、其約之匱、見於殿中、即有電與聲與雷及地震大雹、
  • 啟示錄 20:11 - 我又見一座大而且白、及居其上者、地與天自其前而遁、不得其所、
  • 啟示錄 18:1 - 此後我見一使自天而降、秉大權、因其榮而光耀於世、
  • 詩篇 18:7 - 因彼奮怒、大地震動、山根搖撼兮、
  • 出埃及記 19:16 - 三日黎明、雷電交作、密雲蔽山、角鳴甚厲、營中之民、罔不戰慄、
  • 詩篇 29:3 - 耶和華之聲、在於水上、尊榮之上帝耶和華、起雷於大水之上兮、
  • 詩篇 29:4 - 耶和華之聲有力、其聲有威兮、
  • 詩篇 29:5 - 其聲摧折香柏、耶和華毀利巴嫩之香柏兮、
  • 詩篇 29:6 - 彼使山躍如犢、利巴嫩與西連、躍如野牛之犢兮、
  • 詩篇 29:7 - 耶和華之聲、分裂火焰兮、
  • 詩篇 29:8 - 其聲震動曠野、耶和華震動加低斯之曠野兮、
  • 詩篇 29:9 - 其聲使麀鹿墮胎、林木剝落、凡在殿中者、無不道榮兮、○
  • 詩篇 97:4 - 其電照耀世界、大地見之而顫兮、
圣经
资源
计划
奉献