Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
77:16 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,諸水看見了你; 諸水一見了你就翻騰; 深淵都戰抖。
  • 新标点和合本 - 神啊,诸水见你, 一见就都惊惶; 深渊也都战抖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,众水见你, 众水一见你就都惊惶, 深渊也都战抖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,众水见你, 众水一见你就都惊惶, 深渊也都战抖。
  • 当代译本 - 上帝啊,众水看见你就战栗, 深渊看见你就颤抖。
  • 圣经新译本 -  神啊!众水看见你, 众水看见你就惧怕, 深渊也都战抖。
  • 中文标准译本 - 神哪,众水看见你, 众水看见你就震撼,连深渊也颤抖!
  • 现代标点和合本 - 神啊,诸水见你, 一见就都惊惶, 深渊也都战抖。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,诸水见你, 一见就都惊惶, 深渊也都战抖。
  • New International Version - The waters saw you, God, the waters saw you and writhed; the very depths were convulsed.
  • New International Reader's Version - God, the water of the Red Sea saw you. It saw you and boiled up. The deepest waters were stirred up.
  • English Standard Version - When the waters saw you, O God, when the waters saw you, they were afraid; indeed, the deep trembled.
  • New Living Translation - When the Red Sea saw you, O God, its waters looked and trembled! The sea quaked to its very depths.
  • The Message - Ocean saw you in action, God, saw you and trembled with fear; Deep Ocean was scared to death. Clouds belched buckets of rain, Sky exploded with thunder, your arrows flashing this way and that. From Whirlwind came your thundering voice, Lightning exposed the world, Earth reeled and rocked. You strode right through Ocean, walked straight through roaring Ocean, but nobody saw you come or go.
  • Christian Standard Bible - The water saw you, God. The water saw you; it trembled. Even the depths shook.
  • New American Standard Bible - The waters saw You, God; The waters saw You, they were in anguish; The ocean depths also trembled.
  • New King James Version - The waters saw You, O God; The waters saw You, they were afraid; The depths also trembled.
  • Amplified Bible - The waters [of the Red Sea] saw You, O God; The waters saw You, they were in anguish; The deeps also trembled.
  • American Standard Version - The waters saw thee, O God; The waters saw thee, they were afraid: The depths also trembled.
  • King James Version - The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
  • New English Translation - The waters saw you, O God, the waters saw you and trembled. Yes, the depths of the sea shook with fear.
  • World English Bible - The waters saw you, God. The waters saw you, and they writhed. The depths also convulsed.
  • 新標點和合本 - 神啊,諸水見你, 一見就都驚惶; 深淵也都戰抖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,眾水見你, 眾水一見你就都驚惶, 深淵也都戰抖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,眾水見你, 眾水一見你就都驚惶, 深淵也都戰抖。
  • 當代譯本 - 上帝啊,眾水看見你就戰慄, 深淵看見你就顫抖。
  • 聖經新譯本 -  神啊!眾水看見你, 眾水看見你就懼怕, 深淵也都戰抖。
  • 中文標準譯本 - 神哪,眾水看見你, 眾水看見你就震撼,連深淵也顫抖!
  • 現代標點和合本 - 神啊,諸水見你, 一見就都驚惶, 深淵也都戰抖。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、諸水見爾、見而驚惶、深淵亦戰慄兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、涖彼海隅、波濤洶湧、深淵澎湃兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、大水見主、悉皆驚惶、深淵見主、亦皆震動、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 運其大手臂。子民承恩贖。斯民誰之裔。 若瑟 與 雅谷 。
  • Nueva Versión Internacional - Las aguas te vieron, oh Dios, las aguas te vieron y se agitaron; el propio abismo se estremeció con violencia.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 홍해가 주를 보았을 때 두려워하여 그 깊은 곳까지 진동하였으며
  • Новый Русский Перевод - Из камня извлек Он потоки, и воды потекли, как реки .
  • Восточный перевод - Из камня извлёк Он потоки, и воды потекли, как реки .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из камня извлёк Он потоки, и воды потекли, как реки .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из камня извлёк Он потоки, и воды потекли, как реки .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et tu as libéré ton peuple, les enfants de Jacob, ╵comme ceux de Joseph, en mettant en œuvre ta force. Pause
  • リビングバイブル - 紅海は、あなたを見るなり縮み上がり、 海の底まで揺さぶられました。
  • Nova Versão Internacional - As águas te viram, ó Deus, as águas te viram e se contorceram; até os abismos estremeceram.
  • Hoffnung für alle - Mit starker Hand hast du dein Volk aus der Gefangenschaft in Ägypten befreit, die Nachkommen von Jakob und Josef.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy Chúa, lạy Đức Chúa Trời, các dòng nước lặng nhìn và run rẩy! Biển sâu rúng động trước mặt Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อห้วงน้ำเห็นพระองค์ ข้าแต่พระเจ้า ห้วงน้ำเห็นพระองค์ก็คร้ามกลัว ห้วงลึกก็สะทกสะท้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​น่านน้ำ​แล​เห็น​พระ​องค์ โอ พระ​เจ้า เมื่อ​น่านน้ำ​แล​เห็น​พระ​องค์​ก็​ยำเกรง และ​ห้วงน้ำ​ลึก​สั่น​สะเทือน
交叉引用
  • 詩篇 114:3 - 洋海看見就奔逃, 約但 河也倒流。
  • 詩篇 114:4 - 大山踴躍如公羊, 小山 蹦跳 如羊仔兒。
  • 詩篇 114:5 - 洋海啊,你為甚麼奔逃? 約但 河啊,你為甚麼倒流?
  • 詩篇 114:6 - 大山哪,你為甚麼踴躍如公羊? 小山哪,你為甚麼 蹦跳 如羊仔兒?
  • 哈巴谷書 3:8 - 永恆主啊,你騎着你的馬, 乘着你的得勝車之時, 難道是惱怒江河? 抑或向着江河發怒? 向着大海洩憤?
  • 哈巴谷書 3:9 - 你把你的弓都剝光了 弓衣 , 把你的箭袋飽裝着箭桿 , (細拉) 你就使大地裂開為江河。
  • 哈巴谷書 3:10 - 諸山一見了你、就翻騰; 怒沖沖的水橫流而過; 深淵發出其聲音, 山丘 高舉其手臂。
  • 哈巴谷書 3:15 - 你騎你的馬、踏於海中, 就是堆湧起的大水。
  • 約書亞記 3:15 - 原來 約但 河 水 在收割的日子總是漲滿河岸的。當下抬櫃的人來到 約但 河;抬櫃的祭司的腳一蘸在水邊,
  • 約書亞記 3:16 - 那從上邊往下流的水便從極遠之處、在 亞當 、在 撒拉但 旁邊的城那裏站住,立成了一壘,而那向 亞拉巴 海、就是 鹽 海、往下流的 水 便全然截斷;於是人民就在 耶利哥 對面過去了。
  • 出埃及記 14:21 - 摩西 向海伸手,永恆主便終夜用極強的東風使海 退 去;他使海成了旱地;水也裂開了。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,諸水看見了你; 諸水一見了你就翻騰; 深淵都戰抖。
  • 新标点和合本 - 神啊,诸水见你, 一见就都惊惶; 深渊也都战抖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,众水见你, 众水一见你就都惊惶, 深渊也都战抖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,众水见你, 众水一见你就都惊惶, 深渊也都战抖。
  • 当代译本 - 上帝啊,众水看见你就战栗, 深渊看见你就颤抖。
  • 圣经新译本 -  神啊!众水看见你, 众水看见你就惧怕, 深渊也都战抖。
  • 中文标准译本 - 神哪,众水看见你, 众水看见你就震撼,连深渊也颤抖!
  • 现代标点和合本 - 神啊,诸水见你, 一见就都惊惶, 深渊也都战抖。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,诸水见你, 一见就都惊惶, 深渊也都战抖。
  • New International Version - The waters saw you, God, the waters saw you and writhed; the very depths were convulsed.
  • New International Reader's Version - God, the water of the Red Sea saw you. It saw you and boiled up. The deepest waters were stirred up.
  • English Standard Version - When the waters saw you, O God, when the waters saw you, they were afraid; indeed, the deep trembled.
  • New Living Translation - When the Red Sea saw you, O God, its waters looked and trembled! The sea quaked to its very depths.
  • The Message - Ocean saw you in action, God, saw you and trembled with fear; Deep Ocean was scared to death. Clouds belched buckets of rain, Sky exploded with thunder, your arrows flashing this way and that. From Whirlwind came your thundering voice, Lightning exposed the world, Earth reeled and rocked. You strode right through Ocean, walked straight through roaring Ocean, but nobody saw you come or go.
  • Christian Standard Bible - The water saw you, God. The water saw you; it trembled. Even the depths shook.
  • New American Standard Bible - The waters saw You, God; The waters saw You, they were in anguish; The ocean depths also trembled.
  • New King James Version - The waters saw You, O God; The waters saw You, they were afraid; The depths also trembled.
  • Amplified Bible - The waters [of the Red Sea] saw You, O God; The waters saw You, they were in anguish; The deeps also trembled.
  • American Standard Version - The waters saw thee, O God; The waters saw thee, they were afraid: The depths also trembled.
  • King James Version - The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
  • New English Translation - The waters saw you, O God, the waters saw you and trembled. Yes, the depths of the sea shook with fear.
  • World English Bible - The waters saw you, God. The waters saw you, and they writhed. The depths also convulsed.
  • 新標點和合本 - 神啊,諸水見你, 一見就都驚惶; 深淵也都戰抖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,眾水見你, 眾水一見你就都驚惶, 深淵也都戰抖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,眾水見你, 眾水一見你就都驚惶, 深淵也都戰抖。
  • 當代譯本 - 上帝啊,眾水看見你就戰慄, 深淵看見你就顫抖。
  • 聖經新譯本 -  神啊!眾水看見你, 眾水看見你就懼怕, 深淵也都戰抖。
  • 中文標準譯本 - 神哪,眾水看見你, 眾水看見你就震撼,連深淵也顫抖!
  • 現代標點和合本 - 神啊,諸水見你, 一見就都驚惶, 深淵也都戰抖。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、諸水見爾、見而驚惶、深淵亦戰慄兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、涖彼海隅、波濤洶湧、深淵澎湃兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、大水見主、悉皆驚惶、深淵見主、亦皆震動、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 運其大手臂。子民承恩贖。斯民誰之裔。 若瑟 與 雅谷 。
  • Nueva Versión Internacional - Las aguas te vieron, oh Dios, las aguas te vieron y se agitaron; el propio abismo se estremeció con violencia.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 홍해가 주를 보았을 때 두려워하여 그 깊은 곳까지 진동하였으며
  • Новый Русский Перевод - Из камня извлек Он потоки, и воды потекли, как реки .
  • Восточный перевод - Из камня извлёк Он потоки, и воды потекли, как реки .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из камня извлёк Он потоки, и воды потекли, как реки .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из камня извлёк Он потоки, и воды потекли, как реки .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et tu as libéré ton peuple, les enfants de Jacob, ╵comme ceux de Joseph, en mettant en œuvre ta force. Pause
  • リビングバイブル - 紅海は、あなたを見るなり縮み上がり、 海の底まで揺さぶられました。
  • Nova Versão Internacional - As águas te viram, ó Deus, as águas te viram e se contorceram; até os abismos estremeceram.
  • Hoffnung für alle - Mit starker Hand hast du dein Volk aus der Gefangenschaft in Ägypten befreit, die Nachkommen von Jakob und Josef.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy Chúa, lạy Đức Chúa Trời, các dòng nước lặng nhìn và run rẩy! Biển sâu rúng động trước mặt Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อห้วงน้ำเห็นพระองค์ ข้าแต่พระเจ้า ห้วงน้ำเห็นพระองค์ก็คร้ามกลัว ห้วงลึกก็สะทกสะท้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​น่านน้ำ​แล​เห็น​พระ​องค์ โอ พระ​เจ้า เมื่อ​น่านน้ำ​แล​เห็น​พระ​องค์​ก็​ยำเกรง และ​ห้วงน้ำ​ลึก​สั่น​สะเทือน
  • 詩篇 114:3 - 洋海看見就奔逃, 約但 河也倒流。
  • 詩篇 114:4 - 大山踴躍如公羊, 小山 蹦跳 如羊仔兒。
  • 詩篇 114:5 - 洋海啊,你為甚麼奔逃? 約但 河啊,你為甚麼倒流?
  • 詩篇 114:6 - 大山哪,你為甚麼踴躍如公羊? 小山哪,你為甚麼 蹦跳 如羊仔兒?
  • 哈巴谷書 3:8 - 永恆主啊,你騎着你的馬, 乘着你的得勝車之時, 難道是惱怒江河? 抑或向着江河發怒? 向着大海洩憤?
  • 哈巴谷書 3:9 - 你把你的弓都剝光了 弓衣 , 把你的箭袋飽裝着箭桿 , (細拉) 你就使大地裂開為江河。
  • 哈巴谷書 3:10 - 諸山一見了你、就翻騰; 怒沖沖的水橫流而過; 深淵發出其聲音, 山丘 高舉其手臂。
  • 哈巴谷書 3:15 - 你騎你的馬、踏於海中, 就是堆湧起的大水。
  • 約書亞記 3:15 - 原來 約但 河 水 在收割的日子總是漲滿河岸的。當下抬櫃的人來到 約但 河;抬櫃的祭司的腳一蘸在水邊,
  • 約書亞記 3:16 - 那從上邊往下流的水便從極遠之處、在 亞當 、在 撒拉但 旁邊的城那裏站住,立成了一壘,而那向 亞拉巴 海、就是 鹽 海、往下流的 水 便全然截斷;於是人民就在 耶利哥 對面過去了。
  • 出埃及記 14:21 - 摩西 向海伸手,永恆主便終夜用極強的東風使海 退 去;他使海成了旱地;水也裂開了。
圣经
资源
计划
奉献