逐节对照
- 當代譯本 - 上帝啊,眾水看見你就戰慄, 深淵看見你就顫抖。
- 新标点和合本 - 神啊,诸水见你, 一见就都惊惶; 深渊也都战抖。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,众水见你, 众水一见你就都惊惶, 深渊也都战抖。
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,众水见你, 众水一见你就都惊惶, 深渊也都战抖。
- 当代译本 - 上帝啊,众水看见你就战栗, 深渊看见你就颤抖。
- 圣经新译本 - 神啊!众水看见你, 众水看见你就惧怕, 深渊也都战抖。
- 中文标准译本 - 神哪,众水看见你, 众水看见你就震撼,连深渊也颤抖!
- 现代标点和合本 - 神啊,诸水见你, 一见就都惊惶, 深渊也都战抖。
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,诸水见你, 一见就都惊惶, 深渊也都战抖。
- New International Version - The waters saw you, God, the waters saw you and writhed; the very depths were convulsed.
- New International Reader's Version - God, the water of the Red Sea saw you. It saw you and boiled up. The deepest waters were stirred up.
- English Standard Version - When the waters saw you, O God, when the waters saw you, they were afraid; indeed, the deep trembled.
- New Living Translation - When the Red Sea saw you, O God, its waters looked and trembled! The sea quaked to its very depths.
- The Message - Ocean saw you in action, God, saw you and trembled with fear; Deep Ocean was scared to death. Clouds belched buckets of rain, Sky exploded with thunder, your arrows flashing this way and that. From Whirlwind came your thundering voice, Lightning exposed the world, Earth reeled and rocked. You strode right through Ocean, walked straight through roaring Ocean, but nobody saw you come or go.
- Christian Standard Bible - The water saw you, God. The water saw you; it trembled. Even the depths shook.
- New American Standard Bible - The waters saw You, God; The waters saw You, they were in anguish; The ocean depths also trembled.
- New King James Version - The waters saw You, O God; The waters saw You, they were afraid; The depths also trembled.
- Amplified Bible - The waters [of the Red Sea] saw You, O God; The waters saw You, they were in anguish; The deeps also trembled.
- American Standard Version - The waters saw thee, O God; The waters saw thee, they were afraid: The depths also trembled.
- King James Version - The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
- New English Translation - The waters saw you, O God, the waters saw you and trembled. Yes, the depths of the sea shook with fear.
- World English Bible - The waters saw you, God. The waters saw you, and they writhed. The depths also convulsed.
- 新標點和合本 - 神啊,諸水見你, 一見就都驚惶; 深淵也都戰抖。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,眾水見你, 眾水一見你就都驚惶, 深淵也都戰抖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,眾水見你, 眾水一見你就都驚惶, 深淵也都戰抖。
- 聖經新譯本 - 神啊!眾水看見你, 眾水看見你就懼怕, 深淵也都戰抖。
- 呂振中譯本 - 上帝啊,諸水看見了你; 諸水一見了你就翻騰; 深淵都戰抖。
- 中文標準譯本 - 神哪,眾水看見你, 眾水看見你就震撼,連深淵也顫抖!
- 現代標點和合本 - 神啊,諸水見你, 一見就都驚惶, 深淵也都戰抖。
- 文理和合譯本 - 上帝歟、諸水見爾、見而驚惶、深淵亦戰慄兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、涖彼海隅、波濤洶湧、深淵澎湃兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、大水見主、悉皆驚惶、深淵見主、亦皆震動、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 運其大手臂。子民承恩贖。斯民誰之裔。 若瑟 與 雅谷 。
- Nueva Versión Internacional - Las aguas te vieron, oh Dios, las aguas te vieron y se agitaron; el propio abismo se estremeció con violencia.
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 홍해가 주를 보았을 때 두려워하여 그 깊은 곳까지 진동하였으며
- Новый Русский Перевод - Из камня извлек Он потоки, и воды потекли, как реки .
- Восточный перевод - Из камня извлёк Он потоки, и воды потекли, как реки .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из камня извлёк Он потоки, и воды потекли, как реки .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из камня извлёк Он потоки, и воды потекли, как реки .
- La Bible du Semeur 2015 - Et tu as libéré ton peuple, les enfants de Jacob, ╵comme ceux de Joseph, en mettant en œuvre ta force. Pause
- リビングバイブル - 紅海は、あなたを見るなり縮み上がり、 海の底まで揺さぶられました。
- Nova Versão Internacional - As águas te viram, ó Deus, as águas te viram e se contorceram; até os abismos estremeceram.
- Hoffnung für alle - Mit starker Hand hast du dein Volk aus der Gefangenschaft in Ägypten befreit, die Nachkommen von Jakob und Josef.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy Chúa, lạy Đức Chúa Trời, các dòng nước lặng nhìn và run rẩy! Biển sâu rúng động trước mặt Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อห้วงน้ำเห็นพระองค์ ข้าแต่พระเจ้า ห้วงน้ำเห็นพระองค์ก็คร้ามกลัว ห้วงลึกก็สะทกสะท้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อน่านน้ำแลเห็นพระองค์ โอ พระเจ้า เมื่อน่านน้ำแลเห็นพระองค์ก็ยำเกรง และห้วงน้ำลึกสั่นสะเทือน
交叉引用
- 詩篇 114:3 - 大海看見他們就奔逃, 約旦河也倒流。
- 詩篇 114:4 - 大山如公羊一般跳躍, 小山像羊羔一樣蹦跳。
- 詩篇 114:5 - 大海啊,你為何奔逃? 約旦河啊,你為何倒流?
- 詩篇 114:6 - 大山啊,你為何如公羊一般跳躍? 小山啊,你為何像羊羔一樣蹦跳?
- 哈巴谷書 3:8 - 耶和華啊,你是向江河發怒嗎? 你騎著馬、乘著得勝的戰車而來, 是向江河生氣嗎? 是向海洋發怒嗎?
- 哈巴谷書 3:9 - 你張弓搭箭,要射出許多箭羽。(細拉) 你以江河分開大地。
- 哈巴谷書 3:10 - 群山看見你就戰慄, 大水奔騰而過, 深淵鳴響,波浪滔天。
- 哈巴谷書 3:15 - 你騎馬踩踏洶湧的大海。
- 約書亞記 3:16 - 往下流的水立刻止住了,在很遠的撒拉但附近的亞當城那裡漲成一道水牆。流入亞拉巴海,即鹽海的水完全被截斷了,民眾便走到對面的耶利哥。
- 出埃及記 14:21 - 摩西向海伸出手,耶和華便整夜用強勁的東風吹退海水,將海底變成乾地。海水分開後,