Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
77:15 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾用膀臂贖了你的子民, 就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
  • 新标点和合本 - 你曾用你的膀臂赎了你的民, 就是雅各和约瑟的子孙。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾用膀臂赎了你的子民, 就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾用膀臂赎了你的子民, 就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)
  • 当代译本 - 你以大能的臂膀救赎了你的子民, 就是雅各和约瑟的后代。(细拉)
  • 圣经新译本 - 你曾用你的膀臂救赎你的子民, 就是 雅各和约瑟的子孙。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 你用膀臂赎回你的子民, 就是雅各和约瑟的子孙。细拉
  • 现代标点和合本 - 你曾用你的膀臂赎了你的民, 就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 你曾用你的膀臂赎了你的民, 就是雅各和约瑟的子孙。细拉
  • New International Version - With your mighty arm you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph.
  • New International Reader's Version - With your mighty arm you set your people free. You set the children of Jacob and Joseph free.
  • English Standard Version - You with your arm redeemed your people, the children of Jacob and Joseph. Selah
  • New Living Translation - By your strong arm, you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph. Interlude
  • Christian Standard Bible - With power you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph. Selah
  • New American Standard Bible - By Your power You have redeemed Your people, The sons of Jacob and Joseph. Selah
  • New King James Version - You have with Your arm redeemed Your people, The sons of Jacob and Joseph. Selah
  • Amplified Bible - You have with Your [great] arm redeemed Your people, The sons of Jacob and Joseph. Selah.
  • American Standard Version - Thou hast with thine arm redeemed thy people, The sons of Jacob and Joseph. [Selah
  • King James Version - Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
  • New English Translation - You delivered your people by your strength – the children of Jacob and Joseph. (Selah)
  • World English Bible - You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
  • 新標點和合本 - 你曾用你的膀臂贖了你的民, 就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾用膀臂贖了你的子民, 就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
  • 當代譯本 - 你以大能的臂膀救贖了你的子民, 就是雅各和約瑟的後代。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 你曾用你的膀臂救贖你的子民, 就是 雅各和約瑟的子孫。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 你用膀臂贖回了你的人民、 雅各 和 約瑟 的子孫。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 你用膀臂贖回你的子民, 就是雅各和約瑟的子孫。細拉
  • 現代標點和合本 - 你曾用你的膀臂贖了你的民, 就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 以臂救贖爾民、雅各 約瑟之裔兮、
  • 文理委辦譯本 - 拯爾選民、即雅各 約瑟之子孫兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以臂力救贖子民、即 雅各 與 約瑟 之後裔、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 靈異超眾神。全世所仰矚。
  • Nueva Versión Internacional - Con tu brazo poderoso redimiste a tu pueblo, a los descendientes de Jacob y de José. Selah
  • 현대인의 성경 - 주께서는 주의 능력으로 야곱과 요셉의 후손인 주의 백성을 구원하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он рассек скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких .
  • Восточный перевод - Он рассёк скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он рассёк скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он рассёк скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car toi, tu es le Dieu ╵qui réalise des prodiges ! Tu as manifesté ╵ta puissance parmi les peuples.
  • リビングバイブル - かつて、あなたはその力強さで、 ヤコブとヨセフの子孫である私たちを 救い出してくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Com o teu braço forte resgataste o teu povo, os descendentes de Jacó e de José. Pausa
  • Hoffnung für alle - Du allein bist der Gott, der Wunder vollbringt; du hast die Völker deine Macht spüren lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Với cánh tay mạnh mẽ, Chúa cứu chuộc dân Ngài, là con cháu của Gia-cốp và Giô-sép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยพระกรอันเกรียงไกร พระองค์ทรงไถ่ประชากรของพระองค์ คือวงศ์วานยาโคบและโยเซฟ เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​อานุภาพ​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ไถ่​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ คือ​ลูก​หลาน​ของ​ยาโคบ​และ​โยเซฟ เซล่าห์
交叉引用
  • 詩篇 136:11 - 他以大能的手和伸出來的膀臂, 因他的慈愛永遠長存。 領以色列人從埃及人中出來, 因他的慈愛永遠長存。
  • 詩篇 74:2 - 求你記念你古時得來的會眾, 就是你所贖、作你產業支派的, 並記念你向來居住的錫安山。
  • 以賽亞書 63:9 - 他們在一切苦難當中, 他也同受苦難, 並且他面前的使者拯救他們 。 他以慈愛和憐憫救贖他們, 在古時的日子時常抱他們,背他們。
  • 創世記 48:3 - 雅各對約瑟說:「全能的上帝曾在迦南地的路斯向我顯現,賜福給我,
  • 創世記 48:4 - 對我說:『看哪,我必使你生養眾多,成為許多民族,又要將這地賜給你的後裔,永遠為業。』
  • 創世記 48:5 - 我未到埃及你那裏之前,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子,現在他們是我的,正如呂便和西緬是我的一樣。
  • 創世記 48:6 - 你在他們以後所生的後裔就是你的,這些後裔可以在自己兄弟的名下得產業。
  • 創世記 48:7 - 至於我,我從巴旦回來的時候,拉結在我身旁死了,就是在往迦南地的路上,離以法他還有一段路程。我就把她葬在往以法他的路旁;以法他就是伯利恆。」
  • 創世記 48:8 - 以色列看見約瑟的兒子,就說:「這些是誰?」
  • 創世記 48:9 - 約瑟對他父親說:「這是上帝在這裏賜給我的兒子。」以色列說:「領他們到我跟前,我要為他們祝福。」
  • 創世記 48:10 - 以色列年紀老邁,眼睛昏花,不能看見。約瑟領他們到他跟前,他就和他們親吻,抱着他們。
  • 創世記 48:11 - 以色列對約瑟說:「我沒有想到能夠見你的面。看哪,上帝還讓我看見你的兒子。」
  • 創世記 48:12 - 約瑟把他們從以色列兩膝中間領出來,自己臉伏於地下拜。
  • 創世記 48:13 - 然後,約瑟牽着他們兩個,帶到父親跟前,右手牽以法蓮到以色列的左邊,左手牽瑪拿西到以色列的右邊。
  • 創世記 48:14 - 以色列卻伸出右手來,按在次子以法蓮的頭上,又交叉伸出左手來,按在長子瑪拿西的頭上。
  • 創世記 48:15 - 他就為約瑟祝福說: 「願我祖父亞伯拉罕和我父親以撒所事奉的上帝, 就是一生牧養我直到今日的上帝,
  • 創世記 48:16 - 救贖我脫離一切患難的那位使者,賜福給這兩個孩子。 願我的名,我祖父亞伯拉罕和我父親以撒的名藉着他們得以流傳。 又願他們在全地上多多繁衍。」
  • 創世記 48:17 - 約瑟見父親把右手按在以法蓮的頭上,他看為不好,就提起他父親的手,要從以法蓮的頭上移到瑪拿西的頭上。
  • 創世記 48:18 - 約瑟對父親說:「我父,不是這樣。這個才是長子,請你把右手按在他頭上。」
  • 創世記 48:19 - 他父親卻不肯,說:「我知道,我兒,我知道。他也要成為一族,也要強大。可是他的弟弟將來比他還要強大;他弟弟的後裔要成為許多國家。」
  • 創世記 48:20 - 以色列就在當日為他們祝福,說:「以色列人要指着你們祝福,說:『願上帝使你如以法蓮、瑪拿西一樣。』」於是他立以法蓮在瑪拿西之上。
  • 申命記 9:26 - 我向耶和華祈禱,說:『主耶和華啊,求你不要滅絕你的百姓,你的產業。他們是你用大能救贖,用你強有力的手從埃及領出來的。
  • 申命記 9:29 - 其實他們是你的百姓,你的產業,是你用大能和伸出的膀臂領出來的。』」
  • 出埃及記 6:6 - 所以你要對以色列人說:『我是耶和華;我要除去埃及人加給你們的勞役,救你們脫離他們的奴役。我要用伸出來的膀臂,藉嚴厲的懲罰救贖你們。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾用膀臂贖了你的子民, 就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
  • 新标点和合本 - 你曾用你的膀臂赎了你的民, 就是雅各和约瑟的子孙。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾用膀臂赎了你的子民, 就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾用膀臂赎了你的子民, 就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)
  • 当代译本 - 你以大能的臂膀救赎了你的子民, 就是雅各和约瑟的后代。(细拉)
  • 圣经新译本 - 你曾用你的膀臂救赎你的子民, 就是 雅各和约瑟的子孙。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 你用膀臂赎回你的子民, 就是雅各和约瑟的子孙。细拉
  • 现代标点和合本 - 你曾用你的膀臂赎了你的民, 就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 你曾用你的膀臂赎了你的民, 就是雅各和约瑟的子孙。细拉
  • New International Version - With your mighty arm you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph.
  • New International Reader's Version - With your mighty arm you set your people free. You set the children of Jacob and Joseph free.
  • English Standard Version - You with your arm redeemed your people, the children of Jacob and Joseph. Selah
  • New Living Translation - By your strong arm, you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph. Interlude
  • Christian Standard Bible - With power you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph. Selah
  • New American Standard Bible - By Your power You have redeemed Your people, The sons of Jacob and Joseph. Selah
  • New King James Version - You have with Your arm redeemed Your people, The sons of Jacob and Joseph. Selah
  • Amplified Bible - You have with Your [great] arm redeemed Your people, The sons of Jacob and Joseph. Selah.
  • American Standard Version - Thou hast with thine arm redeemed thy people, The sons of Jacob and Joseph. [Selah
  • King James Version - Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
  • New English Translation - You delivered your people by your strength – the children of Jacob and Joseph. (Selah)
  • World English Bible - You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
  • 新標點和合本 - 你曾用你的膀臂贖了你的民, 就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾用膀臂贖了你的子民, 就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
  • 當代譯本 - 你以大能的臂膀救贖了你的子民, 就是雅各和約瑟的後代。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 你曾用你的膀臂救贖你的子民, 就是 雅各和約瑟的子孫。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 你用膀臂贖回了你的人民、 雅各 和 約瑟 的子孫。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 你用膀臂贖回你的子民, 就是雅各和約瑟的子孫。細拉
  • 現代標點和合本 - 你曾用你的膀臂贖了你的民, 就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 以臂救贖爾民、雅各 約瑟之裔兮、
  • 文理委辦譯本 - 拯爾選民、即雅各 約瑟之子孫兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以臂力救贖子民、即 雅各 與 約瑟 之後裔、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 靈異超眾神。全世所仰矚。
  • Nueva Versión Internacional - Con tu brazo poderoso redimiste a tu pueblo, a los descendientes de Jacob y de José. Selah
  • 현대인의 성경 - 주께서는 주의 능력으로 야곱과 요셉의 후손인 주의 백성을 구원하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он рассек скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких .
  • Восточный перевод - Он рассёк скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он рассёк скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он рассёк скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car toi, tu es le Dieu ╵qui réalise des prodiges ! Tu as manifesté ╵ta puissance parmi les peuples.
  • リビングバイブル - かつて、あなたはその力強さで、 ヤコブとヨセフの子孫である私たちを 救い出してくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Com o teu braço forte resgataste o teu povo, os descendentes de Jacó e de José. Pausa
  • Hoffnung für alle - Du allein bist der Gott, der Wunder vollbringt; du hast die Völker deine Macht spüren lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Với cánh tay mạnh mẽ, Chúa cứu chuộc dân Ngài, là con cháu của Gia-cốp và Giô-sép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยพระกรอันเกรียงไกร พระองค์ทรงไถ่ประชากรของพระองค์ คือวงศ์วานยาโคบและโยเซฟ เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​อานุภาพ​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ไถ่​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ คือ​ลูก​หลาน​ของ​ยาโคบ​และ​โยเซฟ เซล่าห์
  • 詩篇 136:11 - 他以大能的手和伸出來的膀臂, 因他的慈愛永遠長存。 領以色列人從埃及人中出來, 因他的慈愛永遠長存。
  • 詩篇 74:2 - 求你記念你古時得來的會眾, 就是你所贖、作你產業支派的, 並記念你向來居住的錫安山。
  • 以賽亞書 63:9 - 他們在一切苦難當中, 他也同受苦難, 並且他面前的使者拯救他們 。 他以慈愛和憐憫救贖他們, 在古時的日子時常抱他們,背他們。
  • 創世記 48:3 - 雅各對約瑟說:「全能的上帝曾在迦南地的路斯向我顯現,賜福給我,
  • 創世記 48:4 - 對我說:『看哪,我必使你生養眾多,成為許多民族,又要將這地賜給你的後裔,永遠為業。』
  • 創世記 48:5 - 我未到埃及你那裏之前,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子,現在他們是我的,正如呂便和西緬是我的一樣。
  • 創世記 48:6 - 你在他們以後所生的後裔就是你的,這些後裔可以在自己兄弟的名下得產業。
  • 創世記 48:7 - 至於我,我從巴旦回來的時候,拉結在我身旁死了,就是在往迦南地的路上,離以法他還有一段路程。我就把她葬在往以法他的路旁;以法他就是伯利恆。」
  • 創世記 48:8 - 以色列看見約瑟的兒子,就說:「這些是誰?」
  • 創世記 48:9 - 約瑟對他父親說:「這是上帝在這裏賜給我的兒子。」以色列說:「領他們到我跟前,我要為他們祝福。」
  • 創世記 48:10 - 以色列年紀老邁,眼睛昏花,不能看見。約瑟領他們到他跟前,他就和他們親吻,抱着他們。
  • 創世記 48:11 - 以色列對約瑟說:「我沒有想到能夠見你的面。看哪,上帝還讓我看見你的兒子。」
  • 創世記 48:12 - 約瑟把他們從以色列兩膝中間領出來,自己臉伏於地下拜。
  • 創世記 48:13 - 然後,約瑟牽着他們兩個,帶到父親跟前,右手牽以法蓮到以色列的左邊,左手牽瑪拿西到以色列的右邊。
  • 創世記 48:14 - 以色列卻伸出右手來,按在次子以法蓮的頭上,又交叉伸出左手來,按在長子瑪拿西的頭上。
  • 創世記 48:15 - 他就為約瑟祝福說: 「願我祖父亞伯拉罕和我父親以撒所事奉的上帝, 就是一生牧養我直到今日的上帝,
  • 創世記 48:16 - 救贖我脫離一切患難的那位使者,賜福給這兩個孩子。 願我的名,我祖父亞伯拉罕和我父親以撒的名藉着他們得以流傳。 又願他們在全地上多多繁衍。」
  • 創世記 48:17 - 約瑟見父親把右手按在以法蓮的頭上,他看為不好,就提起他父親的手,要從以法蓮的頭上移到瑪拿西的頭上。
  • 創世記 48:18 - 約瑟對父親說:「我父,不是這樣。這個才是長子,請你把右手按在他頭上。」
  • 創世記 48:19 - 他父親卻不肯,說:「我知道,我兒,我知道。他也要成為一族,也要強大。可是他的弟弟將來比他還要強大;他弟弟的後裔要成為許多國家。」
  • 創世記 48:20 - 以色列就在當日為他們祝福,說:「以色列人要指着你們祝福,說:『願上帝使你如以法蓮、瑪拿西一樣。』」於是他立以法蓮在瑪拿西之上。
  • 申命記 9:26 - 我向耶和華祈禱,說:『主耶和華啊,求你不要滅絕你的百姓,你的產業。他們是你用大能救贖,用你強有力的手從埃及領出來的。
  • 申命記 9:29 - 其實他們是你的百姓,你的產業,是你用大能和伸出的膀臂領出來的。』」
  • 出埃及記 6:6 - 所以你要對以色列人說:『我是耶和華;我要除去埃及人加給你們的勞役,救你們脫離他們的奴役。我要用伸出來的膀臂,藉嚴厲的懲罰救贖你們。
圣经
资源
计划
奉献