逐节对照
- 新标点和合本 - 我也要思想你的经营, 默念你的作为。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要思想你所做的, 默念你的作为。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要思想你所做的, 默念你的作为。
- 当代译本 - 我要默想你所行的一切事, 思想你一切大能的作为。
- 圣经新译本 - 我要默想你一切所行的, 思想你的作为。
- 中文标准译本 - 我思想你一切的作为, 默想你所行的事。
- 现代标点和合本 - 我也要思想你的经营, 默念你的作为。
- 和合本(拼音版) - 我也要思想你的经营, 默念你的作为。
- New International Version - I will consider all your works and meditate on all your mighty deeds.”
- New International Reader's Version - I will spend time thinking about everything you have done. I will consider all your mighty acts.”
- English Standard Version - I will ponder all your work, and meditate on your mighty deeds.
- New Living Translation - They are constantly in my thoughts. I cannot stop thinking about your mighty works.
- Christian Standard Bible - I will reflect on all you have done and meditate on your actions.
- New American Standard Bible - I will meditate on all Your work, And on Your deeds with thanksgiving.
- New King James Version - I will also meditate on all Your work, And talk of Your deeds.
- Amplified Bible - I will meditate on all Your works And thoughtfully consider all Your [great and wondrous] deeds.
- American Standard Version - I will meditate also upon all thy work, And muse on thy doings.
- King James Version - I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
- New English Translation - I will think about all you have done; I will reflect upon your deeds!”
- World English Bible - I will also meditate on all your work, and consider your doings.
- 新標點和合本 - 我也要思想你的經營, 默念你的作為。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要思想你所做的, 默念你的作為。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要思想你所做的, 默念你的作為。
- 當代譯本 - 我要默想你所行的一切事, 思想你一切大能的作為。
- 聖經新譯本 - 我要默想你一切所行的, 思想你的作為。
- 呂振中譯本 - 我要沉思你一切所作的; 你的大作為我要默想。
- 中文標準譯本 - 我思想你一切的作為, 默想你所行的事。
- 現代標點和合本 - 我也要思想你的經營, 默念你的作為。
- 文理和合譯本 - 思維其經營、默揣其作為兮、
- 文理委辦譯本 - 默想爾經綸、仰望爾作為兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必追想主之一切所行、思念主之作為、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 小子且無躁。一憶主所作。
- Nueva Versión Internacional - Meditaré en todas tus proezas; evocaré tus obras poderosas.
- 현대인의 성경 - 또 주의 모든 일을 묵상하며 주께서 행하신 놀라운 일을 생각하겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Чудеса совершал Он на глазах их отцов в Египте, в окрестностях Цоана .
- Восточный перевод - Чудеса совершал Он перед отцами их в Египте, в окрестностях Цоана .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чудеса совершал Он перед отцами их в Египте, в окрестностях Цоана .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чудеса совершал Он перед отцами их в Египте, в окрестностях Цоана .
- La Bible du Semeur 2015 - Je me rappellerai ╵ce qu’a fait l’Eternel. Oui, je veux évoquer ╵tes prodiges passés,
- リビングバイブル - あのころのすばらしい恵みが、 いつまでも頭から離れないのです。 どうして、忘れることができましょうか。
- Nova Versão Internacional - Meditarei em todas as tuas obras e considerarei todos os teus feitos.
- Hoffnung für alle - Ich erinnere mich an deine großen Taten, Herr, und denke an die Wunder, die du einst vollbracht hast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ suy nghiệm về tất cả kỳ công. Và chiêm ngưỡng những việc kinh thiên động địa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะใคร่ครวญถึงพระราชกิจทั้งสิ้นของพระองค์ และตรึกตรองพระราชกิจอันเกรียงไกรทั้งปวงของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าตริตรองถึงการงานของพระองค์ และใคร่ครวญถึงการกระทำอันเต็มด้วยอานุภาพของพระองค์
交叉引用
- Psalms 145:4 - Generation after generation stands in awe of your work; each one tells stories of your mighty acts.
- Luke 24:17 - He asked, “What’s this you’re discussing so intently as you walk along?” They just stood there, long-faced, like they had lost their best friend. Then one of them, his name was Cleopas, said, “Are you the only one in Jerusalem who hasn’t heard what’s happened during the last few days?”
- Luke 24:19 - He said, “What has happened?” They said, “The things that happened to Jesus the Nazarene. He was a man of God, a prophet, dynamic in work and word, blessed by both God and all the people. Then our high priests and leaders betrayed him, got him sentenced to death, and crucified him. And we had our hopes up that he was the One, the One about to deliver Israel. And it is now the third day since it happened. But now some of our women have completely confused us. Early this morning they were at the tomb and couldn’t find his body. They came back with the story that they had seen a vision of angels who said he was alive. Some of our friends went off to the tomb to check and found it empty just as the women said, but they didn’t see Jesus.”
- Luke 24:25 - Then he said to them, “So thick-headed! So slow-hearted! Why can’t you simply believe all that the prophets said? Don’t you see that these things had to happen, that the Messiah had to suffer and only then enter into his glory?” Then he started at the beginning, with the Books of Moses, and went on through all the Prophets, pointing out everything in the Scriptures that referred to him.
- Luke 24:28 - They came to the edge of the village where they were headed. He acted as if he were going on but they pressed him: “Stay and have supper with us. It’s nearly evening; the day is done.” So he went in with them. And here is what happened: He sat down at the table with them. Taking the bread, he blessed and broke and gave it to them. At that moment, open-eyed, wide-eyed, they recognized him. And then he disappeared.
- Luke 24:32 - Back and forth they talked. “Didn’t we feel on fire as he conversed with us on the road, as he opened up the Scriptures for us?”