Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
76:9 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - あなたは立ち上がって、悪事を働く者を罰し、 謙遜な人を弁護なさいます。
  • 中文标准译本 - 那时神要起来, 为要施行公正, 为要拯救地上所有的卑微人。细拉
  • New International Version - when you, God, rose up to judge, to save all the afflicted of the land.
  • New International Reader's Version - God, that happened when you rose up to judge. It happened when you came to save all your suffering people in the land.
  • English Standard Version - when God arose to establish judgment, to save all the humble of the earth. Selah
  • New Living Translation - You stand up to judge those who do evil, O God, and to rescue the oppressed of the earth. Interlude
  • Christian Standard Bible - when God rose up to judge and to save all the lowly of the earth. Selah
  • New American Standard Bible - When God arose to judgment, To save all the humble of the earth. Selah
  • New King James Version - When God arose to judgment, To deliver all the oppressed of the earth. Selah
  • Amplified Bible - When God arose to [establish] judgment, To save all the humble of the earth. Selah.
  • American Standard Version - When God arose to judgment, To save all the meek of the earth. [Selah
  • King James Version - When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
  • New English Translation - when God arose to execute judgment, and to deliver all the oppressed of the earth. (Selah)
  • World English Bible - when God arose to judgment, to save all the afflicted ones of the earth. Selah.
  • 中文標準譯本 - 那時神要起來, 為要施行公正, 為要拯救地上所有的卑微人。細拉
  • 文理和合譯本 - 上帝起而行鞫、以救地上謙卑之人兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時天主興起審判、拯救世間一切謙卑 謙卑或作困苦 之人、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自天降誥命。四海肅以佈。
  • Nueva Versión Internacional - cuando tú, oh Dios, te levantaste para juzgar, para salvar a los pobres de la tierra. Selah
  • 현대인의 성경 - 하나님이 땅에서 고통당하는 자들을 구원하시려고 심판하러 일어나신 때였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Навсегда ли исчезла Его милость, и навек ли пресеклось слово Его?
  • Восточный перевод - Навсегда ли исчезла Его милость, и Он никогда не исполнит Своих обещаний?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Навсегда ли исчезла Его милость, и Он никогда не исполнит Своих обещаний?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Навсегда ли исчезла Его милость, и Он никогда не исполнит Своих обещаний?
  • La Bible du Semeur 2015 - Du ciel, tu fais entendre ton verdict, et la terre, effrayée, ╵se tient dans le silence
  • Nova Versão Internacional - quando tu, ó Deus, te levantaste para julgar, para salvar todos os oprimidos da terra. Pausa
  • Hoffnung für alle - Alle Welt erstarrte vor Schreck und wurde stumm, als dein Richterspruch vom Himmel ertönte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đứng dậy phán xét ác nhân, ôi Đức Chúa Trời, và giải cứu những người bị đàn áp trên đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า เมื่อพระองค์ทรงลุกขึ้นพิพากษา เพื่อช่วยบรรดาผู้ทุกข์ลำเค็ญของดินแดน เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า เวลา​พระ​องค์​ลุก​ขึ้น​ตัดสิน เพื่อ​ให้​ผู้​ถูก​บีบ​บังคับ​ทั้ง​ปวง​บน​แผ่นดิน​โลก​รอด​พ้น เซล่าห์
交叉引用
  • ペテロの手紙Ⅰ 3:4 - むしろ、やさしく、おだやかな心の持ち主となり、いつまでも色あせない魅力で、自分の内面を美しく飾りなさい。これこそ、神の目に価値あるものです。
  • 詩篇 72:4 - 王の手で貧しい者や困っている者が手厚く保護され、 虐待する者たちは容赦なく 懲らしめられるようにしてください。
  • 詩篇 149:4 - 主はご自分の民を喜んで受け入れ、 謙虚な者を救ってくださるのです。 この光栄を思い浮かべて、 神の民が感謝しますように。 寝床でも、喜びのあまり歌いだしますように。
  • 詩篇 25:9 - 謙遜になって主のもとに帰る人に、 主は最良の道を教えてくださいます。
  • エレミヤ書 5:28 - ごちそうをたらふく食べ、 周りの人にもてはやされている。 彼らの悪事は際限がなく、みなしごを正しく扱わず、 貧しい者の権利をないがしろにしている。
  • 詩篇 82:2 - いつまでおまえたち裁判官は、 真実の証言に耳をふさぐのか。 いつまで悪党どもに便宜をはかっているのか。
  • 詩篇 82:3 - 貧しい者、悩む者、身寄りのない者、 日々の暮らしに事欠く者を公平にさばけ。
  • 詩篇 82:4 - 悪い者たちから、 貧乏で苦しんでいる人々を救い出せ。
  • 詩篇 82:5 - ところが、おまえたちは、何も知らない愚か者なのだ。 おまえたちが暗闇に閉じ込められているため、 社会の土台は根本から揺らいでいる。
  • ゼパニヤ書 2:3 - 謙遜な者たちよ、従おうと努力してきた者たちよ、 神に助けを請え。 謙遜に歩み、正しいことを行え。 そうすれば、その運命の日に 主に守ってもらえるかもしれない。
  • マタイの福音書 5:5 - 柔和で高ぶらない人は幸いです。全世界はそういう人のものだからです。
  • 詩篇 9:7 - しかし、主は永遠に生きておられます。 主は御座につき、 世界中の国々を正しくおさばきになります。
  • 詩篇 9:9 - 虐待された人々はみな、主のもとに来ます。 主は苦しむ人々の隠れ家です。
  • イザヤ書 11:4 - 貧しい人やさげすまれている人の味方になります。 反対に、このような人にひどい仕打ちをする 悪者どもには容赦しません。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - あなたは立ち上がって、悪事を働く者を罰し、 謙遜な人を弁護なさいます。
  • 中文标准译本 - 那时神要起来, 为要施行公正, 为要拯救地上所有的卑微人。细拉
  • New International Version - when you, God, rose up to judge, to save all the afflicted of the land.
  • New International Reader's Version - God, that happened when you rose up to judge. It happened when you came to save all your suffering people in the land.
  • English Standard Version - when God arose to establish judgment, to save all the humble of the earth. Selah
  • New Living Translation - You stand up to judge those who do evil, O God, and to rescue the oppressed of the earth. Interlude
  • Christian Standard Bible - when God rose up to judge and to save all the lowly of the earth. Selah
  • New American Standard Bible - When God arose to judgment, To save all the humble of the earth. Selah
  • New King James Version - When God arose to judgment, To deliver all the oppressed of the earth. Selah
  • Amplified Bible - When God arose to [establish] judgment, To save all the humble of the earth. Selah.
  • American Standard Version - When God arose to judgment, To save all the meek of the earth. [Selah
  • King James Version - When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
  • New English Translation - when God arose to execute judgment, and to deliver all the oppressed of the earth. (Selah)
  • World English Bible - when God arose to judgment, to save all the afflicted ones of the earth. Selah.
  • 中文標準譯本 - 那時神要起來, 為要施行公正, 為要拯救地上所有的卑微人。細拉
  • 文理和合譯本 - 上帝起而行鞫、以救地上謙卑之人兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時天主興起審判、拯救世間一切謙卑 謙卑或作困苦 之人、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自天降誥命。四海肅以佈。
  • Nueva Versión Internacional - cuando tú, oh Dios, te levantaste para juzgar, para salvar a los pobres de la tierra. Selah
  • 현대인의 성경 - 하나님이 땅에서 고통당하는 자들을 구원하시려고 심판하러 일어나신 때였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Навсегда ли исчезла Его милость, и навек ли пресеклось слово Его?
  • Восточный перевод - Навсегда ли исчезла Его милость, и Он никогда не исполнит Своих обещаний?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Навсегда ли исчезла Его милость, и Он никогда не исполнит Своих обещаний?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Навсегда ли исчезла Его милость, и Он никогда не исполнит Своих обещаний?
  • La Bible du Semeur 2015 - Du ciel, tu fais entendre ton verdict, et la terre, effrayée, ╵se tient dans le silence
  • Nova Versão Internacional - quando tu, ó Deus, te levantaste para julgar, para salvar todos os oprimidos da terra. Pausa
  • Hoffnung für alle - Alle Welt erstarrte vor Schreck und wurde stumm, als dein Richterspruch vom Himmel ertönte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đứng dậy phán xét ác nhân, ôi Đức Chúa Trời, và giải cứu những người bị đàn áp trên đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า เมื่อพระองค์ทรงลุกขึ้นพิพากษา เพื่อช่วยบรรดาผู้ทุกข์ลำเค็ญของดินแดน เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า เวลา​พระ​องค์​ลุก​ขึ้น​ตัดสิน เพื่อ​ให้​ผู้​ถูก​บีบ​บังคับ​ทั้ง​ปวง​บน​แผ่นดิน​โลก​รอด​พ้น เซล่าห์
  • ペテロの手紙Ⅰ 3:4 - むしろ、やさしく、おだやかな心の持ち主となり、いつまでも色あせない魅力で、自分の内面を美しく飾りなさい。これこそ、神の目に価値あるものです。
  • 詩篇 72:4 - 王の手で貧しい者や困っている者が手厚く保護され、 虐待する者たちは容赦なく 懲らしめられるようにしてください。
  • 詩篇 149:4 - 主はご自分の民を喜んで受け入れ、 謙虚な者を救ってくださるのです。 この光栄を思い浮かべて、 神の民が感謝しますように。 寝床でも、喜びのあまり歌いだしますように。
  • 詩篇 25:9 - 謙遜になって主のもとに帰る人に、 主は最良の道を教えてくださいます。
  • エレミヤ書 5:28 - ごちそうをたらふく食べ、 周りの人にもてはやされている。 彼らの悪事は際限がなく、みなしごを正しく扱わず、 貧しい者の権利をないがしろにしている。
  • 詩篇 82:2 - いつまでおまえたち裁判官は、 真実の証言に耳をふさぐのか。 いつまで悪党どもに便宜をはかっているのか。
  • 詩篇 82:3 - 貧しい者、悩む者、身寄りのない者、 日々の暮らしに事欠く者を公平にさばけ。
  • 詩篇 82:4 - 悪い者たちから、 貧乏で苦しんでいる人々を救い出せ。
  • 詩篇 82:5 - ところが、おまえたちは、何も知らない愚か者なのだ。 おまえたちが暗闇に閉じ込められているため、 社会の土台は根本から揺らいでいる。
  • ゼパニヤ書 2:3 - 謙遜な者たちよ、従おうと努力してきた者たちよ、 神に助けを請え。 謙遜に歩み、正しいことを行え。 そうすれば、その運命の日に 主に守ってもらえるかもしれない。
  • マタイの福音書 5:5 - 柔和で高ぶらない人は幸いです。全世界はそういう人のものだからです。
  • 詩篇 9:7 - しかし、主は永遠に生きておられます。 主は御座につき、 世界中の国々を正しくおさばきになります。
  • 詩篇 9:9 - 虐待された人々はみな、主のもとに来ます。 主は苦しむ人々の隠れ家です。
  • イザヤ書 11:4 - 貧しい人やさげすまれている人の味方になります。 反対に、このような人にひどい仕打ちをする 悪者どもには容赦しません。
圣经
资源
计划
奉献