逐节对照
- Nova Versão Internacional - Dos céus pronunciaste juízo, e a terra tremeu e emudeceu,
- 新标点和合本 - 你从天上使人听判断。 神起来施行审判, 要救地上一切谦卑的人; 那时地就惧怕而静默。细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你从天上使人听判断。 上帝起来施行审判, 要救地上所有困苦的人; 那时地就惧怕而静默。(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 你从天上使人听判断。 神起来施行审判, 要救地上所有困苦的人; 那时地就惧怕而静默。(细拉)
- 当代译本 - 上帝啊, 你从天上宣告审判。 你施行审判, 拯救世上一切受苦之人时, 大地一片恐惧静默。(细拉)
- 圣经新译本 - 神啊!你起来施行审判, 要拯救地上所有困苦的人。 那时,你从天上宣告审判, 地 上的人就惧怕,并且静默无声。 (细拉)
- 中文标准译本 - 你从天上宣告判决, 大地就惧怕,并且缄默;
- 现代标点和合本 - 你从天上使人听判断—— 神起来施行审判, 要救地上一切谦卑的人—— 那时地就惧怕而静默。(细拉)
- 和合本(拼音版) - 你从天上使人听判断。 上帝起来施行审判, 要救地上一切谦卑的人, 那时地就惧怕而静默。细拉
- New International Version - From heaven you pronounced judgment, and the land feared and was quiet—
- New International Reader's Version - From heaven you handed down your sentence. The land was afraid and became quiet.
- English Standard Version - From the heavens you uttered judgment; the earth feared and was still,
- New Living Translation - From heaven you sentenced your enemies; the earth trembled and stood silent before you.
- Christian Standard Bible - From heaven you pronounced judgment. The earth feared and grew quiet
- New American Standard Bible - You caused judgment to be heard from heaven; The earth feared and was still
- New King James Version - You caused judgment to be heard from heaven; The earth feared and was still,
- Amplified Bible - You caused judgment to be heard from heaven; The earth feared and was quiet
- American Standard Version - Thou didst cause sentence to be heard from heaven; The earth feared, and was still,
- King James Version - Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
- New English Translation - From heaven you announced what their punishment would be. The earth was afraid and silent
- World English Bible - You pronounced judgment from heaven. The earth feared, and was silent,
- 新標點和合本 - 你從天上使人聽判斷。 神起來施行審判, 要救地上一切謙卑的人; 那時地就懼怕而靜默。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你從天上使人聽判斷。 上帝起來施行審判, 要救地上所有困苦的人; 那時地就懼怕而靜默。(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 你從天上使人聽判斷。 神起來施行審判, 要救地上所有困苦的人; 那時地就懼怕而靜默。(細拉)
- 當代譯本 - 上帝啊, 你從天上宣告審判。 你施行審判, 拯救世上一切受苦之人時, 大地一片恐懼靜默。(細拉)
- 聖經新譯本 - 神啊!你起來施行審判, 要拯救地上所有困苦的人。 那時,你從天上宣告審判, 地 上的人就懼怕,並且靜默無聲。 (細拉)
- 呂振中譯本 - 上帝啊,你起來 施行審判, 要救地上一切困苦的人, 那時你從天上使人聽到裁判, 大地就敬畏懼怕,平靜無事。 (細拉)
- 中文標準譯本 - 你從天上宣告判決, 大地就懼怕,並且緘默;
- 現代標點和合本 - 你從天上使人聽判斷—— 神起來施行審判, 要救地上一切謙卑的人—— 那時地就懼怕而靜默。(細拉)
- 文理和合譯本 - 爾自天宣讞、大地悚懼、而靜默兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、勃然興起、雪窮獨之冤、自天降命、居民寅畏、不敢興戎兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主自天使人聽審判、地上人悉驚懼緘默、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 可畏惟天主。誰堪當其怒。
- Nueva Versión Internacional - Desde el cielo diste a conocer tu veredicto; la tierra, temerosa, guardó silencio
- 현대인의 성경 - 주께서 하늘에서 판결을 선포하실 때 세상이 두려워 잠잠하였으니
- Новый Русский Перевод - неужели Владыка навсегда отверг нас и больше не будет милостив?
- Восточный перевод - неужели Владыка навсегда оставил нас и больше не будет благоволить к нам?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - неужели Владыка навсегда оставил нас и больше не будет благоволить к нам?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - неужели Владыка навсегда оставил нас и больше не будет благоволить к нам?
- La Bible du Semeur 2015 - Que tu es redoutable ! Qui tiendrait devant toi ╵quand ta colère éclate ?
- リビングバイブル - あなたが天から宣告を下されると、 地はおののき、口をつぐみます。
- Hoffnung für alle - Furchterregend bist du, o Gott! Wer kann vor dir bestehen, wenn dein Zorn losbricht?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ tầng trời xanh thẳm Chúa tuyên án; khắp đất đều kinh khiếp, lặng yên như tờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงประกาศคำพิพากษาจากฟ้าสวรรค์ แผ่นดินโลกก็สะทกสะท้านและนิ่งเงียบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ประกาศคำตัดสินจากสวรรค์ แผ่นดินโลกเกรงกลัวและเงียบสนิท
交叉引用
- Juízes 5:20 - Desde o céu lutaram as estrelas, desde as suas órbitas lutaram contra Sísera.
- Ezequiel 38:20 - Os peixes do mar, as aves do céu, os animais do campo, toda criatura que rasteja pelo chão e todas as pessoas da face da terra tremerão diante da minha presença. Os montes serão postos abaixo, os penhascos se desmoronarão e todos os muros cairão.
- Ezequiel 38:21 - Convocarei a espada contra Gogue em todos os meus montes. Palavra do Soberano, o Senhor. A espada de cada um será contra o seu irmão.
- Ezequiel 38:22 - Executarei juízo sobre ele com peste e derramamento de sangue; desabarei torrentes de chuva, saraiva e enxofre ardente sobre ele e sobre as suas tropas e sobre as muitas nações que estarão com ele.
- Ezequiel 38:23 - E assim mostrarei a minha grandeza e a minha santidade, e me farei conhecido de muitas nações. Então eles saberão que eu sou o Senhor.
- 2 Crônicas 32:20 - Por tudo isso o rei Ezequias e o profeta Isaías, filho de Amoz, clamaram em oração aos céus.
- 2 Crônicas 32:21 - E o Senhor enviou um anjo, que matou todos os homens de combate e todos os líderes e oficiais no acampamento do rei assírio, de forma que este se retirou envergonhado para a sua terra. E certo dia, ao adentrar o templo do seu deus, alguns dos seus filhos o mataram à espada.
- 2 Crônicas 32:22 - Assim o Senhor salvou Ezequias e o povo de Jerusalém das mãos de Senaqueribe, rei da Assíria, e das mãos de todos os outros e cuidou deles em todas as fronteiras.
- Êxodo 19:10 - E o Senhor disse a Moisés: “Vá ao povo e consagre-o hoje e amanhã. Eles deverão lavar as suas vestes
- 1 Crônicas 16:30 - tremam diante dele, todas as nações! Firmou o mundo, e este não se abalará!
- Salmos 46:10 - “Parem de lutar! Saibam que eu sou Deus! Serei exaltado entre as nações, serei exaltado na terra.”
- Zacarias 2:13 - Aquietem-se todos perante o Senhor, porque ele se levantou de sua santa habitação”.
- Habacuque 2:20 - “O Senhor, porém, está em seu santo templo; diante dele fique em silêncio toda a terra”.
- 2 Crônicas 20:29 - O temor de Deus veio sobre todas as nações, quando souberam como o Senhor havia lutado contra os inimigos de Israel.
- 2 Crônicas 20:30 - E o reino de Josafá manteve-se em paz, pois o seu Deus lhe concedeu paz em todas as suas fronteiras.