Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
75:4 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Mag auch die Erde beben, und mögen ihre Bewohner vor Angst zittern – ich selbst habe die Fundamente der Erde unverrückbar festgelegt.
  • 新标点和合本 - 我对狂傲人说:“不要行事狂傲!” 对凶恶人说:“不要举角!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对狂傲的人说:“不要狂傲!” 对凶恶的人说:“不要举角!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对狂傲的人说:“不要狂傲!” 对凶恶的人说:“不要举角!”
  • 当代译本 - 我警告狂妄人不要再狂傲, 告诫恶人不要再张狂。
  • 圣经新译本 - 我对狂傲的人说:‘不要行事狂傲’; 对邪恶的人说:‘不要举角,
  • 中文标准译本 - 我对夸耀的人说:‘不要夸耀!’ 又对恶人说:‘不要高举你们的角!
  • 现代标点和合本 - 我对狂傲人说:‘不要行事狂傲!’ 对凶恶人说:‘不要举角,
  • 和合本(拼音版) - 我对狂傲人说:“不要行事狂傲。” 对凶恶人说:“不要举角,
  • New International Version - To the arrogant I say, ‘Boast no more,’ and to the wicked, ‘Do not lift up your horns.
  • New International Reader's Version - To the proud I say, ‘Don’t brag anymore.’ To sinners I say, ‘Don’t show off your power.
  • English Standard Version - I say to the boastful, ‘Do not boast,’ and to the wicked, ‘Do not lift up your horn;
  • New Living Translation - “I warned the proud, ‘Stop your boasting!’ I told the wicked, ‘Don’t raise your fists!
  • Christian Standard Bible - I say to the boastful, ‘Do not boast,’ and to the wicked, ‘Do not lift up your horn.
  • New American Standard Bible - I said to the boastful, ‘Do not boast,’ And to the wicked, ‘Do not lift up the horn;
  • New King James Version - “I said to the boastful, ‘Do not deal boastfully,’ And to the wicked, ‘Do not lift up the horn.
  • Amplified Bible - I said to the arrogant, ‘Do not boast;’ And to the wicked, ‘Do not lift up the horn [of self-glorification].
  • American Standard Version - I said unto the arrogant, Deal not arrogantly; And to the wicked, Lift not up the horn:
  • King James Version - I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:
  • New English Translation - I say to the proud, “Do not be proud,” and to the wicked, “Do not be so confident of victory!
  • World English Bible - I said to the arrogant, “Don’t boast!” I said to the wicked, “Don’t lift up the horn.
  • 新標點和合本 - 我對狂傲人說:不要行事狂傲! 對凶惡人說:不要舉角!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對狂傲的人說:「不要狂傲!」 對兇惡的人說:「不要舉角!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對狂傲的人說:「不要狂傲!」 對兇惡的人說:「不要舉角!」
  • 當代譯本 - 我警告狂妄人不要再狂傲, 告誡惡人不要再張狂。
  • 聖經新譯本 - 我對狂傲的人說:‘不要行事狂傲’; 對邪惡的人說:‘不要舉角,
  • 呂振中譯本 - 我對狂傲人說:『不要狂妄傲慢』; 對邪惡人說:『不要 昂首 舉角;
  • 中文標準譯本 - 我對誇耀的人說:『不要誇耀!』 又對惡人說:『不要高舉你們的角!
  • 現代標點和合本 - 我對狂傲人說:『不要行事狂傲!』 對凶惡人說:『不要舉角,
  • 文理和合譯本 - 我謂傲慢者曰、勿傲慢、謂奸惡者曰、勿昂角、
  • 文理委辦譯本 - 余有言詞、告彼惡人、謂毋誕妄爾行、謂毋崢嶸爾角、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告狂傲人曰、爾莫狂傲、告邪惡人曰、爾莫昂首、 昂首原文作舉角
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大地鼎沸。生靈塗炭。作之棟梁。以支危難。
  • Nueva Versión Internacional - «No sean altaneros», digo a los altivos; «No sean soberbios», ordeno a los impíos;
  • 현대인의 성경 - 나는 교만한 자들에게 거만을 부리지 말라고 경고했으며 악인들에게 거만한 콧대를 낮추라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Там Он сокрушил сверкающие стрелы, щит и меч, орудия войны. Пауза
  • Восточный перевод - Там Он сокрушил сверкающие стрелы, щит и меч, орудия войны. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там Он сокрушил сверкающие стрелы, щит и меч, орудия войны. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там Он сокрушил сверкающие стрелы, щит и меч, орудия войны. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Si la terre tremble ╵avec tous ses habitants, moi, j’affermis ses colonnes. Pause
  • リビングバイブル - わたしは思い上がった者に、謙遜になるよう警告した。 悪者には、横柄な態度を捨て、
  • Nova Versão Internacional - Aos arrogantes digo: Parem de vangloriar-se! E aos ímpios: Não se rebelem!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cảnh báo người kiêu ngạo: ‘Đừng khoe khoang nữa!’ Và bảo người ác: ‘Đừng giương sừng lên cao!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพูดกับคนหยิ่งผยองว่า ‘อย่าโอ้อวดอีกต่อไป’ และพูดกับคนชั่วว่า ‘อย่าลำพอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​บอก​คน​ขี้อวด​ว่า ‘อย่า​โอ้อวด​เลย’ และ​บอก​คน​ชั่ว​ว่า ‘อย่า​เอา​พละ​กำลัง​ของ​เจ้า​มา​อวดอ้าง​เลย
交叉引用
  • Sprüche 1:22 - »Ihr Unverständigen! Wann kommt ihr endlich zur Vernunft? Wie lange noch wollt ihr spötteln und euch mit einem Lächeln über alles hinwegsetzen? Ist euch jede Einsicht verhasst?
  • Psalm 82:2 - »Wie lange noch wollt ihr das Recht verdrehen, wenn ihr eure Urteile sprecht? Wie lange noch wollt ihr Partei ergreifen für Menschen, die sich mir widersetzen?
  • Psalm 82:3 - Verhelft den Wehrlosen und Waisen zu ihrem Recht! Behandelt die Armen und Bedürftigen, wie es ihnen zusteht!
  • Psalm 82:4 - Reißt sie aus den Klauen ihrer Unterdrücker!«
  • Psalm 82:5 - Aber sie handeln ohne Sinn und Verstand; sie irren im Dunkeln umher und sehen nicht, dass durch ihre Bosheit die Welt ins Wanken gerät.
  • Psalm 82:6 - Zwar hatte ich ihnen gesagt: »Ihr seid Götter! Ihr alle seid Söhne des Höchsten!
  • Psalm 82:7 - Aber wie gewöhnliche Menschen müsst auch ihr sterben; euer Leben wird genauso enden wie das eines jeden Herrschers!«
  • Psalm 82:8 - Erhebe dich, Gott, und richte die Welt, denn dir gehören alle Völker!
  • Daniel 7:20 - Besonders wollte ich wissen, was die zehn Hörner auf seinem Kopf zu bedeuten hatten und das kleine Horn, das plötzlich hervorgewachsen war und drei andere verdrängt hatte. Es besaß Menschenaugen und ein Maul, das große Reden schwang, und es war furchterregender als die übrigen Hörner.
  • Daniel 7:21 - Ich sah, wie dieses Horn Krieg gegen das heilige Volk Gottes führte und es besiegte.
  • Psalm 94:8 - Ihr Dummköpfe! Seid ihr wirklich so unverständig? Wann kommt ihr Narren endlich zur Vernunft?
  • Sprüche 8:5 - Ihr Unerfahrenen, werdet reif und vernünftig! Ihr Dummköpfe, nehmt doch endlich Verstand an!
  • Psalm 89:17 - Jeden Tag bist du ihr Grund zur Freude, deine Gerechtigkeit erfüllt sie mit Glück.
  • Sprüche 9:6 - Bleibt nicht länger unverständig, sondern werdet reif und besonnen! Dann wird euer Leben gelingen.‹«
  • Psalm 148:14 - Er hat seinem Volk Ansehen und Macht geschenkt. Darum haben die Israeliten allen Grund, ihn zu loben – das Volk, das ihm so nahe ist und treu zu ihm steht. Lobt den Herrn. Halleluja!
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Mag auch die Erde beben, und mögen ihre Bewohner vor Angst zittern – ich selbst habe die Fundamente der Erde unverrückbar festgelegt.
  • 新标点和合本 - 我对狂傲人说:“不要行事狂傲!” 对凶恶人说:“不要举角!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对狂傲的人说:“不要狂傲!” 对凶恶的人说:“不要举角!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对狂傲的人说:“不要狂傲!” 对凶恶的人说:“不要举角!”
  • 当代译本 - 我警告狂妄人不要再狂傲, 告诫恶人不要再张狂。
  • 圣经新译本 - 我对狂傲的人说:‘不要行事狂傲’; 对邪恶的人说:‘不要举角,
  • 中文标准译本 - 我对夸耀的人说:‘不要夸耀!’ 又对恶人说:‘不要高举你们的角!
  • 现代标点和合本 - 我对狂傲人说:‘不要行事狂傲!’ 对凶恶人说:‘不要举角,
  • 和合本(拼音版) - 我对狂傲人说:“不要行事狂傲。” 对凶恶人说:“不要举角,
  • New International Version - To the arrogant I say, ‘Boast no more,’ and to the wicked, ‘Do not lift up your horns.
  • New International Reader's Version - To the proud I say, ‘Don’t brag anymore.’ To sinners I say, ‘Don’t show off your power.
  • English Standard Version - I say to the boastful, ‘Do not boast,’ and to the wicked, ‘Do not lift up your horn;
  • New Living Translation - “I warned the proud, ‘Stop your boasting!’ I told the wicked, ‘Don’t raise your fists!
  • Christian Standard Bible - I say to the boastful, ‘Do not boast,’ and to the wicked, ‘Do not lift up your horn.
  • New American Standard Bible - I said to the boastful, ‘Do not boast,’ And to the wicked, ‘Do not lift up the horn;
  • New King James Version - “I said to the boastful, ‘Do not deal boastfully,’ And to the wicked, ‘Do not lift up the horn.
  • Amplified Bible - I said to the arrogant, ‘Do not boast;’ And to the wicked, ‘Do not lift up the horn [of self-glorification].
  • American Standard Version - I said unto the arrogant, Deal not arrogantly; And to the wicked, Lift not up the horn:
  • King James Version - I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:
  • New English Translation - I say to the proud, “Do not be proud,” and to the wicked, “Do not be so confident of victory!
  • World English Bible - I said to the arrogant, “Don’t boast!” I said to the wicked, “Don’t lift up the horn.
  • 新標點和合本 - 我對狂傲人說:不要行事狂傲! 對凶惡人說:不要舉角!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對狂傲的人說:「不要狂傲!」 對兇惡的人說:「不要舉角!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對狂傲的人說:「不要狂傲!」 對兇惡的人說:「不要舉角!」
  • 當代譯本 - 我警告狂妄人不要再狂傲, 告誡惡人不要再張狂。
  • 聖經新譯本 - 我對狂傲的人說:‘不要行事狂傲’; 對邪惡的人說:‘不要舉角,
  • 呂振中譯本 - 我對狂傲人說:『不要狂妄傲慢』; 對邪惡人說:『不要 昂首 舉角;
  • 中文標準譯本 - 我對誇耀的人說:『不要誇耀!』 又對惡人說:『不要高舉你們的角!
  • 現代標點和合本 - 我對狂傲人說:『不要行事狂傲!』 對凶惡人說:『不要舉角,
  • 文理和合譯本 - 我謂傲慢者曰、勿傲慢、謂奸惡者曰、勿昂角、
  • 文理委辦譯本 - 余有言詞、告彼惡人、謂毋誕妄爾行、謂毋崢嶸爾角、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告狂傲人曰、爾莫狂傲、告邪惡人曰、爾莫昂首、 昂首原文作舉角
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大地鼎沸。生靈塗炭。作之棟梁。以支危難。
  • Nueva Versión Internacional - «No sean altaneros», digo a los altivos; «No sean soberbios», ordeno a los impíos;
  • 현대인의 성경 - 나는 교만한 자들에게 거만을 부리지 말라고 경고했으며 악인들에게 거만한 콧대를 낮추라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Там Он сокрушил сверкающие стрелы, щит и меч, орудия войны. Пауза
  • Восточный перевод - Там Он сокрушил сверкающие стрелы, щит и меч, орудия войны. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там Он сокрушил сверкающие стрелы, щит и меч, орудия войны. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там Он сокрушил сверкающие стрелы, щит и меч, орудия войны. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Si la terre tremble ╵avec tous ses habitants, moi, j’affermis ses colonnes. Pause
  • リビングバイブル - わたしは思い上がった者に、謙遜になるよう警告した。 悪者には、横柄な態度を捨て、
  • Nova Versão Internacional - Aos arrogantes digo: Parem de vangloriar-se! E aos ímpios: Não se rebelem!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cảnh báo người kiêu ngạo: ‘Đừng khoe khoang nữa!’ Và bảo người ác: ‘Đừng giương sừng lên cao!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพูดกับคนหยิ่งผยองว่า ‘อย่าโอ้อวดอีกต่อไป’ และพูดกับคนชั่วว่า ‘อย่าลำพอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​บอก​คน​ขี้อวด​ว่า ‘อย่า​โอ้อวด​เลย’ และ​บอก​คน​ชั่ว​ว่า ‘อย่า​เอา​พละ​กำลัง​ของ​เจ้า​มา​อวดอ้าง​เลย
  • Sprüche 1:22 - »Ihr Unverständigen! Wann kommt ihr endlich zur Vernunft? Wie lange noch wollt ihr spötteln und euch mit einem Lächeln über alles hinwegsetzen? Ist euch jede Einsicht verhasst?
  • Psalm 82:2 - »Wie lange noch wollt ihr das Recht verdrehen, wenn ihr eure Urteile sprecht? Wie lange noch wollt ihr Partei ergreifen für Menschen, die sich mir widersetzen?
  • Psalm 82:3 - Verhelft den Wehrlosen und Waisen zu ihrem Recht! Behandelt die Armen und Bedürftigen, wie es ihnen zusteht!
  • Psalm 82:4 - Reißt sie aus den Klauen ihrer Unterdrücker!«
  • Psalm 82:5 - Aber sie handeln ohne Sinn und Verstand; sie irren im Dunkeln umher und sehen nicht, dass durch ihre Bosheit die Welt ins Wanken gerät.
  • Psalm 82:6 - Zwar hatte ich ihnen gesagt: »Ihr seid Götter! Ihr alle seid Söhne des Höchsten!
  • Psalm 82:7 - Aber wie gewöhnliche Menschen müsst auch ihr sterben; euer Leben wird genauso enden wie das eines jeden Herrschers!«
  • Psalm 82:8 - Erhebe dich, Gott, und richte die Welt, denn dir gehören alle Völker!
  • Daniel 7:20 - Besonders wollte ich wissen, was die zehn Hörner auf seinem Kopf zu bedeuten hatten und das kleine Horn, das plötzlich hervorgewachsen war und drei andere verdrängt hatte. Es besaß Menschenaugen und ein Maul, das große Reden schwang, und es war furchterregender als die übrigen Hörner.
  • Daniel 7:21 - Ich sah, wie dieses Horn Krieg gegen das heilige Volk Gottes führte und es besiegte.
  • Psalm 94:8 - Ihr Dummköpfe! Seid ihr wirklich so unverständig? Wann kommt ihr Narren endlich zur Vernunft?
  • Sprüche 8:5 - Ihr Unerfahrenen, werdet reif und vernünftig! Ihr Dummköpfe, nehmt doch endlich Verstand an!
  • Psalm 89:17 - Jeden Tag bist du ihr Grund zur Freude, deine Gerechtigkeit erfüllt sie mit Glück.
  • Sprüche 9:6 - Bleibt nicht länger unverständig, sondern werdet reif und besonnen! Dann wird euer Leben gelingen.‹«
  • Psalm 148:14 - Er hat seinem Volk Ansehen und Macht geschenkt. Darum haben die Israeliten allen Grund, ihn zu loben – das Volk, das ihm so nahe ist und treu zu ihm steht. Lobt den Herrn. Halleluja!
圣经
资源
计划
奉献