Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
75:4 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Si la terre tremble ╵avec tous ses habitants, moi, j’affermis ses colonnes. Pause
  • 新标点和合本 - 我对狂傲人说:“不要行事狂傲!” 对凶恶人说:“不要举角!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对狂傲的人说:“不要狂傲!” 对凶恶的人说:“不要举角!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对狂傲的人说:“不要狂傲!” 对凶恶的人说:“不要举角!”
  • 当代译本 - 我警告狂妄人不要再狂傲, 告诫恶人不要再张狂。
  • 圣经新译本 - 我对狂傲的人说:‘不要行事狂傲’; 对邪恶的人说:‘不要举角,
  • 中文标准译本 - 我对夸耀的人说:‘不要夸耀!’ 又对恶人说:‘不要高举你们的角!
  • 现代标点和合本 - 我对狂傲人说:‘不要行事狂傲!’ 对凶恶人说:‘不要举角,
  • 和合本(拼音版) - 我对狂傲人说:“不要行事狂傲。” 对凶恶人说:“不要举角,
  • New International Version - To the arrogant I say, ‘Boast no more,’ and to the wicked, ‘Do not lift up your horns.
  • New International Reader's Version - To the proud I say, ‘Don’t brag anymore.’ To sinners I say, ‘Don’t show off your power.
  • English Standard Version - I say to the boastful, ‘Do not boast,’ and to the wicked, ‘Do not lift up your horn;
  • New Living Translation - “I warned the proud, ‘Stop your boasting!’ I told the wicked, ‘Don’t raise your fists!
  • Christian Standard Bible - I say to the boastful, ‘Do not boast,’ and to the wicked, ‘Do not lift up your horn.
  • New American Standard Bible - I said to the boastful, ‘Do not boast,’ And to the wicked, ‘Do not lift up the horn;
  • New King James Version - “I said to the boastful, ‘Do not deal boastfully,’ And to the wicked, ‘Do not lift up the horn.
  • Amplified Bible - I said to the arrogant, ‘Do not boast;’ And to the wicked, ‘Do not lift up the horn [of self-glorification].
  • American Standard Version - I said unto the arrogant, Deal not arrogantly; And to the wicked, Lift not up the horn:
  • King James Version - I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:
  • New English Translation - I say to the proud, “Do not be proud,” and to the wicked, “Do not be so confident of victory!
  • World English Bible - I said to the arrogant, “Don’t boast!” I said to the wicked, “Don’t lift up the horn.
  • 新標點和合本 - 我對狂傲人說:不要行事狂傲! 對凶惡人說:不要舉角!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對狂傲的人說:「不要狂傲!」 對兇惡的人說:「不要舉角!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對狂傲的人說:「不要狂傲!」 對兇惡的人說:「不要舉角!」
  • 當代譯本 - 我警告狂妄人不要再狂傲, 告誡惡人不要再張狂。
  • 聖經新譯本 - 我對狂傲的人說:‘不要行事狂傲’; 對邪惡的人說:‘不要舉角,
  • 呂振中譯本 - 我對狂傲人說:『不要狂妄傲慢』; 對邪惡人說:『不要 昂首 舉角;
  • 中文標準譯本 - 我對誇耀的人說:『不要誇耀!』 又對惡人說:『不要高舉你們的角!
  • 現代標點和合本 - 我對狂傲人說:『不要行事狂傲!』 對凶惡人說:『不要舉角,
  • 文理和合譯本 - 我謂傲慢者曰、勿傲慢、謂奸惡者曰、勿昂角、
  • 文理委辦譯本 - 余有言詞、告彼惡人、謂毋誕妄爾行、謂毋崢嶸爾角、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告狂傲人曰、爾莫狂傲、告邪惡人曰、爾莫昂首、 昂首原文作舉角
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大地鼎沸。生靈塗炭。作之棟梁。以支危難。
  • Nueva Versión Internacional - «No sean altaneros», digo a los altivos; «No sean soberbios», ordeno a los impíos;
  • 현대인의 성경 - 나는 교만한 자들에게 거만을 부리지 말라고 경고했으며 악인들에게 거만한 콧대를 낮추라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Там Он сокрушил сверкающие стрелы, щит и меч, орудия войны. Пауза
  • Восточный перевод - Там Он сокрушил сверкающие стрелы, щит и меч, орудия войны. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там Он сокрушил сверкающие стрелы, щит и меч, орудия войны. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там Он сокрушил сверкающие стрелы, щит и меч, орудия войны. Пауза
  • リビングバイブル - わたしは思い上がった者に、謙遜になるよう警告した。 悪者には、横柄な態度を捨て、
  • Nova Versão Internacional - Aos arrogantes digo: Parem de vangloriar-se! E aos ímpios: Não se rebelem!
  • Hoffnung für alle - Mag auch die Erde beben, und mögen ihre Bewohner vor Angst zittern – ich selbst habe die Fundamente der Erde unverrückbar festgelegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cảnh báo người kiêu ngạo: ‘Đừng khoe khoang nữa!’ Và bảo người ác: ‘Đừng giương sừng lên cao!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพูดกับคนหยิ่งผยองว่า ‘อย่าโอ้อวดอีกต่อไป’ และพูดกับคนชั่วว่า ‘อย่าลำพอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​บอก​คน​ขี้อวด​ว่า ‘อย่า​โอ้อวด​เลย’ และ​บอก​คน​ชั่ว​ว่า ‘อย่า​เอา​พละ​กำลัง​ของ​เจ้า​มา​อวดอ้าง​เลย
交叉引用
  • Proverbes 1:22 - Gens sans expérience, jusques à quand vous complairez-vous dans votre inexpérience ? Et vous, moqueurs, jusqu’à quand prendrez-vous plaisir à vous moquer ? Et vous, insensés, jusqu’à quand détesterez-vous la connaissance ?
  • Psaumes 82:2 - « Ah ! jusques à quand ╵rendrez-vous des jugements iniques et prendrez-vous le parti ╵des méchants ? Pause
  • Psaumes 82:3 - Faites droit au faible, ╵et à l’orphelin, et rendez justice ╵au pauvre et au démuni ,
  • Psaumes 82:4 - libérez le faible ╵et le défavorisé, délivrez-les de la main ╵des méchants.
  • Psaumes 82:5 - Mais ils ne comprennent rien, ╵ils ne savent rien, ils errent dans les ténèbres ; les fondements du pays ╵en sont ébranlés.
  • Psaumes 82:6 - J’avais dit : ╵“Vous êtes des dieux , oui, vous tous, vous êtes ╵des fils du Très-Haut !”
  • Psaumes 82:7 - Cependant, vous périrez ╵comme tous les hommes, et vous tomberez ╵comme n’importe quel dirigeant. »
  • Psaumes 82:8 - O Dieu, lève-toi ╵et viens gouverner le monde, car tu as pour possession ╵tous les peuples !
  • Daniel 7:20 - Je voulus aussi savoir ce que représentaient les dix cornes qu’elle avait sur la tête et l’autre corne qui avait poussé et devant laquelle trois des premières cornes étaient tombées, cette corne qui avait des yeux et une bouche parlant avec arrogance et qui paraissait plus grande que les autres.
  • Daniel 7:21 - Tandis que je regardais, cette corne faisait la guerre aux membres du peuple saint et elle remportait la victoire sur eux
  • Psaumes 94:8 - Réfléchissez donc, ╵gens insensés de mon peuple ! Gens bornés, ╵quand aurez-vous du bon sens ?
  • Proverbes 8:5 - à vous, qui manquez d’expérience : ╵apprenez donc à réfléchir ; et à vous, insensés : ╵devenez donc intelligents !
  • Psaumes 89:17 - Grâce à toi, ╵il se réjouit sans cesse, grâce à ta justice, ╵il s’élève !
  • Proverbes 9:6 - Vous qui êtes inexpérimentés ╵détournez-vous de ce chemin ╵et vous vivrez . Dirigez-vous ╵sur la voie de l’intelligence.
  • Psaumes 148:14 - Il a préparé ╵un puissant libérateur ╵pour son peuple . C’est un sujet de louange ╵pour tous ceux qui lui sont attachés, pour tous les Israélites, ╵peuple qui vit près de lui. Louez l’Eternel !
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Si la terre tremble ╵avec tous ses habitants, moi, j’affermis ses colonnes. Pause
  • 新标点和合本 - 我对狂傲人说:“不要行事狂傲!” 对凶恶人说:“不要举角!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对狂傲的人说:“不要狂傲!” 对凶恶的人说:“不要举角!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对狂傲的人说:“不要狂傲!” 对凶恶的人说:“不要举角!”
  • 当代译本 - 我警告狂妄人不要再狂傲, 告诫恶人不要再张狂。
  • 圣经新译本 - 我对狂傲的人说:‘不要行事狂傲’; 对邪恶的人说:‘不要举角,
  • 中文标准译本 - 我对夸耀的人说:‘不要夸耀!’ 又对恶人说:‘不要高举你们的角!
  • 现代标点和合本 - 我对狂傲人说:‘不要行事狂傲!’ 对凶恶人说:‘不要举角,
  • 和合本(拼音版) - 我对狂傲人说:“不要行事狂傲。” 对凶恶人说:“不要举角,
  • New International Version - To the arrogant I say, ‘Boast no more,’ and to the wicked, ‘Do not lift up your horns.
  • New International Reader's Version - To the proud I say, ‘Don’t brag anymore.’ To sinners I say, ‘Don’t show off your power.
  • English Standard Version - I say to the boastful, ‘Do not boast,’ and to the wicked, ‘Do not lift up your horn;
  • New Living Translation - “I warned the proud, ‘Stop your boasting!’ I told the wicked, ‘Don’t raise your fists!
  • Christian Standard Bible - I say to the boastful, ‘Do not boast,’ and to the wicked, ‘Do not lift up your horn.
  • New American Standard Bible - I said to the boastful, ‘Do not boast,’ And to the wicked, ‘Do not lift up the horn;
  • New King James Version - “I said to the boastful, ‘Do not deal boastfully,’ And to the wicked, ‘Do not lift up the horn.
  • Amplified Bible - I said to the arrogant, ‘Do not boast;’ And to the wicked, ‘Do not lift up the horn [of self-glorification].
  • American Standard Version - I said unto the arrogant, Deal not arrogantly; And to the wicked, Lift not up the horn:
  • King James Version - I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:
  • New English Translation - I say to the proud, “Do not be proud,” and to the wicked, “Do not be so confident of victory!
  • World English Bible - I said to the arrogant, “Don’t boast!” I said to the wicked, “Don’t lift up the horn.
  • 新標點和合本 - 我對狂傲人說:不要行事狂傲! 對凶惡人說:不要舉角!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對狂傲的人說:「不要狂傲!」 對兇惡的人說:「不要舉角!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對狂傲的人說:「不要狂傲!」 對兇惡的人說:「不要舉角!」
  • 當代譯本 - 我警告狂妄人不要再狂傲, 告誡惡人不要再張狂。
  • 聖經新譯本 - 我對狂傲的人說:‘不要行事狂傲’; 對邪惡的人說:‘不要舉角,
  • 呂振中譯本 - 我對狂傲人說:『不要狂妄傲慢』; 對邪惡人說:『不要 昂首 舉角;
  • 中文標準譯本 - 我對誇耀的人說:『不要誇耀!』 又對惡人說:『不要高舉你們的角!
  • 現代標點和合本 - 我對狂傲人說:『不要行事狂傲!』 對凶惡人說:『不要舉角,
  • 文理和合譯本 - 我謂傲慢者曰、勿傲慢、謂奸惡者曰、勿昂角、
  • 文理委辦譯本 - 余有言詞、告彼惡人、謂毋誕妄爾行、謂毋崢嶸爾角、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告狂傲人曰、爾莫狂傲、告邪惡人曰、爾莫昂首、 昂首原文作舉角
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大地鼎沸。生靈塗炭。作之棟梁。以支危難。
  • Nueva Versión Internacional - «No sean altaneros», digo a los altivos; «No sean soberbios», ordeno a los impíos;
  • 현대인의 성경 - 나는 교만한 자들에게 거만을 부리지 말라고 경고했으며 악인들에게 거만한 콧대를 낮추라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Там Он сокрушил сверкающие стрелы, щит и меч, орудия войны. Пауза
  • Восточный перевод - Там Он сокрушил сверкающие стрелы, щит и меч, орудия войны. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там Он сокрушил сверкающие стрелы, щит и меч, орудия войны. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там Он сокрушил сверкающие стрелы, щит и меч, орудия войны. Пауза
  • リビングバイブル - わたしは思い上がった者に、謙遜になるよう警告した。 悪者には、横柄な態度を捨て、
  • Nova Versão Internacional - Aos arrogantes digo: Parem de vangloriar-se! E aos ímpios: Não se rebelem!
  • Hoffnung für alle - Mag auch die Erde beben, und mögen ihre Bewohner vor Angst zittern – ich selbst habe die Fundamente der Erde unverrückbar festgelegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cảnh báo người kiêu ngạo: ‘Đừng khoe khoang nữa!’ Và bảo người ác: ‘Đừng giương sừng lên cao!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพูดกับคนหยิ่งผยองว่า ‘อย่าโอ้อวดอีกต่อไป’ และพูดกับคนชั่วว่า ‘อย่าลำพอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​บอก​คน​ขี้อวด​ว่า ‘อย่า​โอ้อวด​เลย’ และ​บอก​คน​ชั่ว​ว่า ‘อย่า​เอา​พละ​กำลัง​ของ​เจ้า​มา​อวดอ้าง​เลย
  • Proverbes 1:22 - Gens sans expérience, jusques à quand vous complairez-vous dans votre inexpérience ? Et vous, moqueurs, jusqu’à quand prendrez-vous plaisir à vous moquer ? Et vous, insensés, jusqu’à quand détesterez-vous la connaissance ?
  • Psaumes 82:2 - « Ah ! jusques à quand ╵rendrez-vous des jugements iniques et prendrez-vous le parti ╵des méchants ? Pause
  • Psaumes 82:3 - Faites droit au faible, ╵et à l’orphelin, et rendez justice ╵au pauvre et au démuni ,
  • Psaumes 82:4 - libérez le faible ╵et le défavorisé, délivrez-les de la main ╵des méchants.
  • Psaumes 82:5 - Mais ils ne comprennent rien, ╵ils ne savent rien, ils errent dans les ténèbres ; les fondements du pays ╵en sont ébranlés.
  • Psaumes 82:6 - J’avais dit : ╵“Vous êtes des dieux , oui, vous tous, vous êtes ╵des fils du Très-Haut !”
  • Psaumes 82:7 - Cependant, vous périrez ╵comme tous les hommes, et vous tomberez ╵comme n’importe quel dirigeant. »
  • Psaumes 82:8 - O Dieu, lève-toi ╵et viens gouverner le monde, car tu as pour possession ╵tous les peuples !
  • Daniel 7:20 - Je voulus aussi savoir ce que représentaient les dix cornes qu’elle avait sur la tête et l’autre corne qui avait poussé et devant laquelle trois des premières cornes étaient tombées, cette corne qui avait des yeux et une bouche parlant avec arrogance et qui paraissait plus grande que les autres.
  • Daniel 7:21 - Tandis que je regardais, cette corne faisait la guerre aux membres du peuple saint et elle remportait la victoire sur eux
  • Psaumes 94:8 - Réfléchissez donc, ╵gens insensés de mon peuple ! Gens bornés, ╵quand aurez-vous du bon sens ?
  • Proverbes 8:5 - à vous, qui manquez d’expérience : ╵apprenez donc à réfléchir ; et à vous, insensés : ╵devenez donc intelligents !
  • Psaumes 89:17 - Grâce à toi, ╵il se réjouit sans cesse, grâce à ta justice, ╵il s’élève !
  • Proverbes 9:6 - Vous qui êtes inexpérimentés ╵détournez-vous de ce chemin ╵et vous vivrez . Dirigez-vous ╵sur la voie de l’intelligence.
  • Psaumes 148:14 - Il a préparé ╵un puissant libérateur ╵pour son peuple . C’est un sujet de louange ╵pour tous ceux qui lui sont attachés, pour tous les Israélites, ╵peuple qui vit près de lui. Louez l’Eternel !
圣经
资源
计划
奉献