逐节对照
- 文理和合譯本 - 地與居民潰亂、其柱乃我所立兮、
- 新标点和合本 - 地和其上的居民都消化了; 我曾立了地的柱子。细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 地和其上的居民都熔化了; 我亲自坚立地的柱子。(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 地和其上的居民都熔化了; 我亲自坚立地的柱子。(细拉)
- 当代译本 - 大地和世人颤抖的时候, 是我使地的根基稳固。(细拉)
- 圣经新译本 - 地和地上的居民都因惧怕而融化, 我却使大地的柱子坚立。 (细拉)
- 中文标准译本 - 大地和其上所有的居民都消融时, 是我稳固了大地的柱子。细拉
- 现代标点和合本 - 地和其上的居民都消化了, 我曾立了地的柱子。(细拉)
- 和合本(拼音版) - 地和其上的居民都消化了。 我曾立了地的柱子。细拉
- New International Version - When the earth and all its people quake, it is I who hold its pillars firm.
- New International Reader's Version - When the earth and all its people tremble, I keep everything from falling to pieces.
- English Standard Version - When the earth totters, and all its inhabitants, it is I who keep steady its pillars. Selah
- New Living Translation - When the earth quakes and its people live in turmoil, I am the one who keeps its foundations firm. Interlude
- Christian Standard Bible - When the earth and all its inhabitants shake, I am the one who steadies its pillars. Selah
- New American Standard Bible - The earth and all who inhabit it are unsteady; It is I who have firmly set its pillars. Selah
- New King James Version - The earth and all its inhabitants are dissolved; I set up its pillars firmly. Selah
- Amplified Bible - “The earth and all the inhabitants of it melt [in tumultuous times]. It is I who will steady its pillars. Selah.
- American Standard Version - The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I have set up the pillars of it. [Selah
- King James Version - The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.
- New English Translation - When the earth and all its inhabitants dissolve in fear, I make its pillars secure.” (Selah)
- World English Bible - The earth and all its inhabitants quake. I firmly hold its pillars. Selah.
- 新標點和合本 - 地和其上的居民都消化了; 我曾立了地的柱子。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 地和其上的居民都熔化了; 我親自堅立地的柱子。(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 地和其上的居民都熔化了; 我親自堅立地的柱子。(細拉)
- 當代譯本 - 大地和世人顫抖的時候, 是我使地的根基穩固。(細拉)
- 聖經新譯本 - 地和地上的居民都因懼怕而融化, 我卻使大地的柱子堅立。 (細拉)
- 呂振中譯本 - 地和地上的居民都震撼崩潰, 而我呢,我卻使地的柱子穩定。 (細拉)
- 中文標準譯本 - 大地和其上所有的居民都消融時, 是我穩固了大地的柱子。細拉
- 現代標點和合本 - 地和其上的居民都消化了, 我曾立了地的柱子。(細拉)
- 文理委辦譯本 - 斯土喪敗、民人離散、惟余為國之棟兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大地以及居民、盡皆消滅、惟我必堅定其柱、細拉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曰時熟。將行讞鞫。彰我正義。賞善罰惡。
- Nueva Versión Internacional - Cuando se estremece la tierra con todos sus habitantes, soy yo quien afirma sus columnas». Selah
- 현대인의 성경 - 땅과 세상 모든 민족이 흔들릴지라도 땅의 기둥은 확고할 것이니 내가 그 기둥을 세웠음이라.
- Новый Русский Перевод - Жилище Его – в Салиме , и на Сионе – Его пребывание.
- Восточный перевод - В Салиме было жилище Его и на Сионе – обитель Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Салиме было жилище Его и на Сионе – обитель Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Салиме было жилище Его и на Сионе – обитель Его.
- La Bible du Semeur 2015 - « Lorsque viendra le moment ╵que j’aurai fixé, ╵a dit l’Eternel, je rendrai justice ╵avec équité.
- リビングバイブル - 地が揺れ動き、人々が大混乱に巻き込まれても、 地の柱は揺るがない。 それは、わたしが据えつけたものだからだ。
- Nova Versão Internacional - Quando treme a terra com todos os seus habitantes, sou eu que mantenho firmes as suas colunas. Pausa
- Hoffnung für alle - Gott spricht: »Wenn meine Zeit gekommen ist, werde ich Gericht halten und für Gerechtigkeit sorgen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi địa cầu và nhân loại rúng động, Ta chính là Đấng nắm vững các cột chống nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโลกสั่นสะเทือนและชาวโลกทั้งสิ้นสะทกสะท้าน เรานี่แหละเป็นผู้ที่ยึดเสาหลักของโลกไว้ให้ตั้งมั่นคง เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อแผ่นดินโลกและสิ่งมีชีวิตที่อาศัยอยู่บนโลกสั่นไหว เรานั่นแหละเป็นผู้ทำให้ฐานรากมั่นคงไว้ เซล่าห์
交叉引用
- 撒母耳記上 31:1 - 非利士人與以色列人戰、以色列人遁、在基利波山、見殺而仆、
- 撒母耳記上 31:2 - 非利士人急追掃羅及其子、殺其三子、約拿單、亞比拿達、麥基舒亞、
- 撒母耳記上 31:3 - 掃羅被攻、戰勢劇烈、射者追及之、窘急特甚、
- 撒母耳記上 31:4 - 謂執兵者曰、爾其拔劍刺我、免未受割者至、刺而侮我、執兵者懼甚、不敢奉命、掃羅遂伏劍而死、
- 撒母耳記上 31:5 - 執兵者見掃羅死、亦伏劍偕死、
- 撒母耳記上 31:6 - 是日掃羅與其三子、及執兵者、暨其僕從俱亡、
- 撒母耳記上 31:7 - 居山谷相對之所、與約但河東之以色列人、見以色列人遁、掃羅及子皆死、遂棄邑而逃、非利士人至而居之、○
- 詩篇 60:1 - 上帝歟、爾棄我儕、而破敗之、加以忿怒、尚其復興我儕兮、
- 詩篇 60:2 - 爾使地震、而破裂之、因其顫動、祈治其缺兮、
- 詩篇 60:3 - 爾使爾民遇難、以致眩之酒飲我兮、
- 以賽亞書 49:8 - 耶和華又曰、我曾於見納之時聽爾、於拯救之日助爾、我必護爾、俾與庶民立約、復興斯土、使民得荒蕪之區以為業、
- 以賽亞書 24:1 - 耶和華使大地空虛荒蕪、傾而覆之、散其居民、
- 以賽亞書 24:2 - 庶人與祭司、僕與主、婢女與主母、購者與售者、貸人者與貸於人者、取利者與納利者、無不若是、
- 以賽亞書 24:3 - 地將空曠、遍處荒涼、此言耶和華已言之矣、
- 以賽亞書 24:4 - 地悲哀而衰殘、世頹敗而落寞、民中位高者亦頹敗、
- 以賽亞書 24:5 - 地為居民污衊、以其犯法律、違典章、背厥永約、
- 以賽亞書 24:6 - 故地亡於咒詛、處其上者干咎、居民被燬、所餘無幾、
- 以賽亞書 24:7 - 新釀悲哀、葡萄衰殘、心懽愉者、無不慨歎、
- 以賽亞書 24:8 - 播鼗之音息、歡忭之聲寂、鼓琴之樂歇、
- 以賽亞書 24:9 - 不復飲酒而歌、飲者以醇醪為苦、
- 以賽亞書 24:10 - 荒涼之邑傾毀、第宅盡閉、無人得入、
- 以賽亞書 24:11 - 人因乏酒、號呼於衢、喜樂俱晦、境內之歡娛已杳、
- 以賽亞書 24:12 - 城中荒涼、邑門破壞、
- 撒母耳記上 25:28 - 求赦婢過、我主為耶和華戰、耶和華必鞏固我主之家、我主終身無疵可求、
- 撒母耳記下 5:2 - 昔掃羅為我王時、爾率以色列人出入、耶和華謂爾曰、爾必為我民以色列之牧、而作其君、
- 希伯來書 1:3 - 彼為上帝榮之光華、質之真像、且以有能之言持載萬有、既潔眾罪、則坐於皇皇在上者之右、
- 詩篇 78:60 - 至離示羅之帷、人間所張之幕兮、
- 詩篇 78:61 - 使其力被刦、付其榮於敵兮、
- 詩篇 78:62 - 付其民於刃、而怒其業兮、
- 詩篇 78:63 - 丁男為火所焚、處女不聞喜歌兮、
- 詩篇 78:64 - 祭司仆於刃、其嫠不號哭兮、
- 詩篇 78:65 - 時主如人由寢而寤、勇士飲酒而呼兮、
- 詩篇 78:66 - 擊退其敵、使之蒙羞不已兮、
- 詩篇 78:67 - 屏卻約瑟之幕、不選以法蓮支派、
- 詩篇 78:68 - 乃選猶大支派、所愛之郇山兮、
- 詩篇 78:69 - 建其聖室、如崇高之天、如永奠之地兮、
- 詩篇 78:70 - 簡其僕大衛、出之於羊牢、
- 詩篇 78:71 - 離哺乳之牝羊、使為其民雅各之牧、其業以色列之牧兮、
- 詩篇 78:72 - 於是以其心之正直牧之、以其手之巧妙導之兮、
- 撒母耳記上 18:7 - 舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衛殺其萬萬、
- 以賽亞書 24:19 - 地盡破壞、地悉崩裂、地大震撼、
- 撒母耳記上 2:8 - 舉貧賤者於塵埃、拔匱乏者於糞壤、使坐牧伯之間、俾嗣尊榮之位、蓋地之柱屬耶和華、立宇宙於其上、