逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 好像人扬起斧子 对着林中的树,
 - 新标点和合本 - 他们好像人扬起斧子, 砍伐林中的树。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 好像人扬起斧子 对着林中的树,
 - 当代译本 - 他们大肆毁坏, 好像人抡起斧头砍伐树林。
 - 圣经新译本 - 他们好像那些举起斧子, 在树林中砍伐树木的人。
 - 中文标准译本 - 他们像是在树林中挥斧头的人;
 - 现代标点和合本 - 他们好像人扬起斧子, 砍伐林中的树。
 - 和合本(拼音版) - 他们好像人扬起斧子 砍伐林中的树。
 - New International Version - They behaved like men wielding axes to cut through a thicket of trees.
 - New International Reader's Version - They acted like people cutting down a forest with axes.
 - English Standard Version - They were like those who swing axes in a forest of trees.
 - New Living Translation - They swung their axes like woodcutters in a forest.
 - Christian Standard Bible - It was like men in a thicket of trees, wielding axes,
 - New American Standard Bible - It seems like one bringing up His axe into a forest of trees.
 - New King James Version - They seem like men who lift up Axes among the thick trees.
 - Amplified Bible - It seems as if one had lifted up An axe in a forest of trees [to set a record of destruction].
 - American Standard Version - They seemed as men that lifted up Axes upon a thicket of trees.
 - King James Version - A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
 - New English Translation - They invade like lumberjacks swinging their axes in a thick forest.
 - World English Bible - They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees.
 - 新標點和合本 - 他們好像人揚起斧子, 砍伐林中的樹。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 好像人揚起斧子 對着林中的樹,
 - 和合本2010(神版-繁體) - 好像人揚起斧子 對着林中的樹,
 - 當代譯本 - 他們大肆毀壞, 好像人掄起斧頭砍伐樹林。
 - 聖經新譯本 - 他們好像那些舉起斧子, 在樹林中砍伐樹木的人。
 - 呂振中譯本 - 在上邊的出入口 拿 斧子 砍了格子籬 。
 - 中文標準譯本 - 他們像是在樹林中揮斧頭的人;
 - 現代標點和合本 - 他們好像人揚起斧子, 砍伐林中的樹。
 - 文理和合譯本 - 勢如舉斧、以伐叢林兮、
 - 文理委辦譯本 - 彼舉斧斤、遍伐林木、以此自誇兮、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 觀其所為、如人舉斧砍伐林木、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 持斧砍聖門。洋洋無畏忌。
 - Nueva Versión Internacional - Parecen leñadores en el bosque, talando árboles con sus hachas.
 - 현대인의 성경 - 그들은 도끼를 휘둘러 벌목하는 사람과 같습니다.
 - Новый Русский Перевод - Я сказал гордецам: «Не превозноситесь» – и нечестивым: «Не поднимайте рога .
 - Восточный перевод - Я сказал гордецам: «Не превозноситесь» – и нечестивым: «Не кичитесь своей мощью .
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал гордецам: «Не превозноситесь» – и нечестивым: «Не кичитесь своей мощью .
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал гордецам: «Не превозноситесь» – и нечестивым: «Не кичитесь своей мощью .
 - La Bible du Semeur 2015 - Ils ont été pareils à ceux qui lèvent la cognée pour abattre les arbres d’un bosquet.
 - リビングバイブル - あらゆるものが荒廃し、 木を切り倒したあとの森のようです。 彼らはハンマーや斧で、聖所の彫り物を打ち砕き、 切り刻み、
 - Nova Versão Internacional - Pareciam homens armados com machados invadindo um bosque cerrado.
 - Hoffnung für alle - In deinem Tempel sieht es so aus, als hätte man darin Kleinholz gehackt:
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tung hoành như người tiều phu triệt hạ để phá hoang rừng cây rậm rạp.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำตัวเหมือนคนตัดไม้ เงื้อขวานโค่นป่า
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเหมือนว่าพวกเขายกขวานขึ้น จามไม้ในป่าทึบ
 - Thai KJV - คนหนึ่งคนใดจะมีชื่อเสียงเหมือนคนยกขวานขึ้นเหนือพุ่มต้นไม้
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาบุกโจมตี ราวกับคนตัดไม้ใช้ขวานโค่นป่า
 
交叉引用
- 历代志下 2:14 - 是但支派一个妇人的儿子,父亲是推罗人。他善用金、银、铜、铁、石、木,和紫色、蓝色、细麻和朱红色线制造各物,并精于雕刻,又能设计各样交给他做的图案。我派这人与你的巧匠和你父亲—我主大卫的巧匠一同做工。
 - 耶利米书 46:22 - 它的声音好像蛇在滑行。 敌人要成队而来,如砍伐树木的人, 手拿斧头攻击它。
 - 耶利米书 46:23 - 虽然它的树林不易穿过, 敌人却要砍伐, 因敌人比蝗虫还多,不可胜数。 这是耶和华说的。
 - 列王纪上 5:6 - 现在,请吩咐人在黎巴嫩为我砍伐香柏木,我的仆人必帮助你的仆人。至于你仆人的工钱,我必照你所定的给你。你知道,在我们中间没有人像西顿人那样擅长砍伐树木。”