Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
74:4 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 爾之寇讎、在於聖會、呼號靡已、爰立旌旗、以為記誌兮、
  • 新标点和合本 - 你的敌人在你会中吼叫; 他们竖了自己的旗为记号。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的敌人在你会中吼叫, 他们竖起自己的标帜为记号,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的敌人在你会中吼叫, 他们竖起自己的标帜为记号,
  • 当代译本 - 你的仇敌在你的圣所咆哮, 他们竖立起自己的旗帜。
  • 圣经新译本 - 你的敌人在敬拜你的聚会中吼叫, 他们竖起了自己的旗帜为记号。
  • 中文标准译本 - 你的敌人在你的会所中吼叫, 设立了自己的标帜为记号;
  • 现代标点和合本 - 你的敌人在你会中吼叫, 他们竖了自己的旗为记号。
  • 和合本(拼音版) - 你的敌人在你会中吼叫, 他们竖了自己的旗为记号。
  • New International Version - Your foes roared in the place where you met with us; they set up their standards as signs.
  • New International Reader's Version - In the place where you used to meet with us, your enemies have shouted, “We’ve won the battle!” They have set up their flags to show they have beaten us.
  • English Standard Version - Your foes have roared in the midst of your meeting place; they set up their own signs for signs.
  • New Living Translation - There your enemies shouted their victorious battle cries; there they set up their battle standards.
  • The Message - While your people were at worship, your enemies barged in, brawling and scrawling graffiti. They set fire to the porch; axes swinging, they chopped up the woodwork, Beat down the doors with sledgehammers, then split them into kindling. They burned your holy place to the ground, violated the place of worship. They said to themselves, “We’ll wipe them all out,” and burned down all the places of worship.
  • Christian Standard Bible - Your adversaries roared in the meeting place where you met with us. They set up their emblems as signs.
  • New American Standard Bible - Your adversaries have roared in the midst of Your meeting place; They have set up their own signs as signs.
  • New King James Version - Your enemies roar in the midst of Your meeting place; They set up their banners for signs.
  • Amplified Bible - In the midst of Your meeting place Your enemies have roared [with their battle cry]; They have set up their own emblems for signs [of victory].
  • American Standard Version - Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; They have set up their ensigns for signs.
  • King James Version - Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs.
  • New English Translation - Your enemies roar in the middle of your sanctuary; they set up their battle flags.
  • World English Bible - Your adversaries have roared in the middle of your assembly. They have set up their standards as signs.
  • 新標點和合本 - 你的敵人在你會中吼叫; 他們豎了自己的旗為記號。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的敵人在你會中吼叫, 他們豎起自己的標幟為記號,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的敵人在你會中吼叫, 他們豎起自己的標幟為記號,
  • 當代譯本 - 你的仇敵在你的聖所咆哮, 他們豎立起自己的旗幟。
  • 聖經新譯本 - 你的敵人在敬拜你的聚會中吼叫, 他們豎起了自己的旗幟為記號。
  • 呂振中譯本 - 你的敵人在你的會所中吼叫; 他們豎了自己的旗號為標幟。
  • 中文標準譯本 - 你的敵人在你的會所中吼叫, 設立了自己的標幟為記號;
  • 現代標點和合本 - 你的敵人在你會中吼叫, 他們豎了自己的旗為記號。
  • 文理和合譯本 - 敵在會中咆哮、樹其旗為標識兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之聖會中仇敵喧譁、豎其旗幟、作為記號、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敵人何猖獗。狂嘯會堂裏。樹幟誌其勝。偶像處處是。
  • Nueva Versión Internacional - Tus adversarios rugen en el lugar de tus asambleas y plantan sus banderas en señal de victoria.
  • 현대인의 성경 - 주의 원수들이 주의 성소에서 승리의 함성을 올리며 승리의 상징으로 그 곳에 자기들의 기를 세웠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда колеблется земля и все живущие на ней, Я удерживаю ее на столпах ее». Пауза
  • Восточный перевод - Когда колеблется земля и все живущие на ней, Я удерживаю её основания». Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда колеблется земля и все живущие на ней, Я удерживаю её основания». Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда колеблется земля и все живущие на ней, Я удерживаю её основания». Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Tes adversaires ont rugi ╵au lieu où l’on te rencontrait, et ils y ont dressé leurs étendards ╵en signe de victoire.
  • リビングバイブル - そこで、敵は勝ちどきをあげ、 勝利の碑を建てたのです。
  • Nova Versão Internacional - Teus adversários gritaram triunfantes bem no local onde te encontravas conosco, e hastearam suas bandeiras em sinal de vitória.
  • Hoffnung für alle - Ihr Triumphgeschrei entweihte die Stätte, wo du uns begegnet bist, ihre Fahnen haben sie als Zeichen des Sieges gehisst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân thù gào thét giữa nơi Chúa gặp gỡ chúng con; họ ngạo nghễ trương cờ lên làm hiệu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาคู่อริของพระองค์โห่ร้องในพระนิเวศของพระองค์ พวกเขาตั้งธงรบของตนขึ้นเป็นหมายสำคัญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ข้าศึก​ได้​ตะโกน​ร้อง​ด้วย​ชัย​ชนะ​ท่าม​กลาง​ที่​ประชุม​ของ​พระ​องค์ พวก​เขา​ตั้ง​ธงชัย​ขึ้น​เป็น​สัญลักษณ์​ของ​เขา​เอง
交叉引用
  • 但以理書 6:27 - 彼能救人、布其經綸、遍於寰區、救但以理不為獅所殘害、
  • 路加福音 21:20 - 爾見軍環耶路撒冷、則知其亡無日矣、
  • 歷代志下 36:17 - 使迦勒底王至、在聖室中、戮諸壯士、凡丁男、處女、耆年、耄耋者、俱無所惜、見虜於敵。
  • 路加福音 13:1 - 時在坐數人、言加利利人血、彼拉多雜以犧牲、
  • 耶利米書 6:1 - 禍自北至、毀傷特甚、爾便雅憫子孫、宜和集、出耶路撒冷、在提哥亞吹角、在伯哈西林舉烽火、
  • 耶利米書 6:2 - 郇邑雖美、甚有容儀、我命翦滅。
  • 耶利米書 6:3 - 牧羊之民、驅群畜至、郇邑四周張幕、隨意嚙蒭。
  • 耶利米書 6:4 - 敵曰、興戎攻城、勿過日午、如待日昃、薄暮將至、行路尤難。
  • 耶利米書 6:5 - 既至則曰、當夤夜攻城、毀其殿宇。
  • 啟示錄 13:6 - 啟口冒稱上帝、暨厥名厥殿與在天者、
  • 馬太福音 24:15 - 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立於聖地、讀者宜致思焉、
  • 民數記 2:2 - 以色列族必遠會幕之四周、隨其纛、附宗族之旆、各列其營、
  • 耶利米哀歌 2:7 - 主棄祭臺、遺聖所、以其殿宇、付於敵人兮、使彼兆民、號呼於耶和華殿、與大會之日無異兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 爾之寇讎、在於聖會、呼號靡已、爰立旌旗、以為記誌兮、
  • 新标点和合本 - 你的敌人在你会中吼叫; 他们竖了自己的旗为记号。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的敌人在你会中吼叫, 他们竖起自己的标帜为记号,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的敌人在你会中吼叫, 他们竖起自己的标帜为记号,
  • 当代译本 - 你的仇敌在你的圣所咆哮, 他们竖立起自己的旗帜。
  • 圣经新译本 - 你的敌人在敬拜你的聚会中吼叫, 他们竖起了自己的旗帜为记号。
  • 中文标准译本 - 你的敌人在你的会所中吼叫, 设立了自己的标帜为记号;
  • 现代标点和合本 - 你的敌人在你会中吼叫, 他们竖了自己的旗为记号。
  • 和合本(拼音版) - 你的敌人在你会中吼叫, 他们竖了自己的旗为记号。
  • New International Version - Your foes roared in the place where you met with us; they set up their standards as signs.
  • New International Reader's Version - In the place where you used to meet with us, your enemies have shouted, “We’ve won the battle!” They have set up their flags to show they have beaten us.
  • English Standard Version - Your foes have roared in the midst of your meeting place; they set up their own signs for signs.
  • New Living Translation - There your enemies shouted their victorious battle cries; there they set up their battle standards.
  • The Message - While your people were at worship, your enemies barged in, brawling and scrawling graffiti. They set fire to the porch; axes swinging, they chopped up the woodwork, Beat down the doors with sledgehammers, then split them into kindling. They burned your holy place to the ground, violated the place of worship. They said to themselves, “We’ll wipe them all out,” and burned down all the places of worship.
  • Christian Standard Bible - Your adversaries roared in the meeting place where you met with us. They set up their emblems as signs.
  • New American Standard Bible - Your adversaries have roared in the midst of Your meeting place; They have set up their own signs as signs.
  • New King James Version - Your enemies roar in the midst of Your meeting place; They set up their banners for signs.
  • Amplified Bible - In the midst of Your meeting place Your enemies have roared [with their battle cry]; They have set up their own emblems for signs [of victory].
  • American Standard Version - Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; They have set up their ensigns for signs.
  • King James Version - Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs.
  • New English Translation - Your enemies roar in the middle of your sanctuary; they set up their battle flags.
  • World English Bible - Your adversaries have roared in the middle of your assembly. They have set up their standards as signs.
  • 新標點和合本 - 你的敵人在你會中吼叫; 他們豎了自己的旗為記號。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的敵人在你會中吼叫, 他們豎起自己的標幟為記號,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的敵人在你會中吼叫, 他們豎起自己的標幟為記號,
  • 當代譯本 - 你的仇敵在你的聖所咆哮, 他們豎立起自己的旗幟。
  • 聖經新譯本 - 你的敵人在敬拜你的聚會中吼叫, 他們豎起了自己的旗幟為記號。
  • 呂振中譯本 - 你的敵人在你的會所中吼叫; 他們豎了自己的旗號為標幟。
  • 中文標準譯本 - 你的敵人在你的會所中吼叫, 設立了自己的標幟為記號;
  • 現代標點和合本 - 你的敵人在你會中吼叫, 他們豎了自己的旗為記號。
  • 文理和合譯本 - 敵在會中咆哮、樹其旗為標識兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之聖會中仇敵喧譁、豎其旗幟、作為記號、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敵人何猖獗。狂嘯會堂裏。樹幟誌其勝。偶像處處是。
  • Nueva Versión Internacional - Tus adversarios rugen en el lugar de tus asambleas y plantan sus banderas en señal de victoria.
  • 현대인의 성경 - 주의 원수들이 주의 성소에서 승리의 함성을 올리며 승리의 상징으로 그 곳에 자기들의 기를 세웠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда колеблется земля и все живущие на ней, Я удерживаю ее на столпах ее». Пауза
  • Восточный перевод - Когда колеблется земля и все живущие на ней, Я удерживаю её основания». Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда колеблется земля и все живущие на ней, Я удерживаю её основания». Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда колеблется земля и все живущие на ней, Я удерживаю её основания». Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Tes adversaires ont rugi ╵au lieu où l’on te rencontrait, et ils y ont dressé leurs étendards ╵en signe de victoire.
  • リビングバイブル - そこで、敵は勝ちどきをあげ、 勝利の碑を建てたのです。
  • Nova Versão Internacional - Teus adversários gritaram triunfantes bem no local onde te encontravas conosco, e hastearam suas bandeiras em sinal de vitória.
  • Hoffnung für alle - Ihr Triumphgeschrei entweihte die Stätte, wo du uns begegnet bist, ihre Fahnen haben sie als Zeichen des Sieges gehisst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân thù gào thét giữa nơi Chúa gặp gỡ chúng con; họ ngạo nghễ trương cờ lên làm hiệu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาคู่อริของพระองค์โห่ร้องในพระนิเวศของพระองค์ พวกเขาตั้งธงรบของตนขึ้นเป็นหมายสำคัญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ข้าศึก​ได้​ตะโกน​ร้อง​ด้วย​ชัย​ชนะ​ท่าม​กลาง​ที่​ประชุม​ของ​พระ​องค์ พวก​เขา​ตั้ง​ธงชัย​ขึ้น​เป็น​สัญลักษณ์​ของ​เขา​เอง
  • 但以理書 6:27 - 彼能救人、布其經綸、遍於寰區、救但以理不為獅所殘害、
  • 路加福音 21:20 - 爾見軍環耶路撒冷、則知其亡無日矣、
  • 歷代志下 36:17 - 使迦勒底王至、在聖室中、戮諸壯士、凡丁男、處女、耆年、耄耋者、俱無所惜、見虜於敵。
  • 路加福音 13:1 - 時在坐數人、言加利利人血、彼拉多雜以犧牲、
  • 耶利米書 6:1 - 禍自北至、毀傷特甚、爾便雅憫子孫、宜和集、出耶路撒冷、在提哥亞吹角、在伯哈西林舉烽火、
  • 耶利米書 6:2 - 郇邑雖美、甚有容儀、我命翦滅。
  • 耶利米書 6:3 - 牧羊之民、驅群畜至、郇邑四周張幕、隨意嚙蒭。
  • 耶利米書 6:4 - 敵曰、興戎攻城、勿過日午、如待日昃、薄暮將至、行路尤難。
  • 耶利米書 6:5 - 既至則曰、當夤夜攻城、毀其殿宇。
  • 啟示錄 13:6 - 啟口冒稱上帝、暨厥名厥殿與在天者、
  • 馬太福音 24:15 - 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立於聖地、讀者宜致思焉、
  • 民數記 2:2 - 以色列族必遠會幕之四周、隨其纛、附宗族之旆、各列其營、
  • 耶利米哀歌 2:7 - 主棄祭臺、遺聖所、以其殿宇、付於敵人兮、使彼兆民、號呼於耶和華殿、與大會之日無異兮、
圣经
资源
计划
奉献