Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
74:18 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!仇敵辱罵你, 愚頑人褻瀆你的名, 求你記念這事。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,仇敌辱骂, 愚顽民亵渎了你的名,求你记念这事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,仇敌辱骂,愚顽之辈藐视你的名; 求你记念这事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,仇敌辱骂,愚顽之辈藐视你的名; 求你记念这事。
  • 当代译本 - 耶和华啊, 求你记住敌人对你的嘲笑和愚妄人对你的亵渎。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!仇敌辱骂你, 愚顽人亵渎你的名, 求你记念这事。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你记住这事: 仇敌辱骂你,愚顽的子民藐视你的名!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,仇敌辱骂, 愚顽民亵渎了你的名,求你记念这事。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,仇敌辱骂, 愚顽民亵渎了你的名,求你记念这事。
  • New International Version - Remember how the enemy has mocked you, Lord, how foolish people have reviled your name.
  • New International Reader's Version - Lord, remember how your enemies have made fun of you. Remember how foolish people have attacked you with their words.
  • English Standard Version - Remember this, O Lord, how the enemy scoffs, and a foolish people reviles your name.
  • New Living Translation - See how these enemies insult you, Lord. A foolish nation has dishonored your name.
  • The Message - Mark and remember, God, all the enemy taunts, each idiot desecration. Don’t throw your lambs to the wolves; after all we’ve been through, don’t forget us. Remember your promises; the city is in darkness, the countryside violent. Don’t leave the victims to rot in the street; make them a choir that sings your praises.
  • Christian Standard Bible - Remember this: the enemy has mocked the Lord, and a foolish people has insulted your name.
  • New American Standard Bible - Remember this, Lord, that the enemy has taunted You, And a foolish people has treated Your name disrespectfully.
  • New King James Version - Remember this, that the enemy has reproached, O Lord, And that a foolish people has blasphemed Your name.
  • Amplified Bible - Remember this, O Lord, the enemy has scoffed, And a foolish and impious people has spurned Your name.
  • American Standard Version - Remember this, that the enemy hath reproached, O Jehovah, And that a foolish people hath blasphemed thy name.
  • King James Version - Remember this, that the enemy hath reproached, O Lord, and that the foolish people have blasphemed thy name.
  • New English Translation - Remember how the enemy hurls insults, O Lord, and how a foolish nation blasphemes your name!
  • World English Bible - Remember this, that the enemy has mocked you, Yahweh. Foolish people have blasphemed your name.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,仇敵辱罵, 愚頑民褻瀆了你的名,求你記念這事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,仇敵辱罵,愚頑之輩藐視你的名; 求你記念這事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,仇敵辱罵,愚頑之輩藐視你的名; 求你記念這事。
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 求你記住敵人對你的嘲笑和愚妄人對你的褻瀆。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,仇敵辱罵, 愚頑之民褻慢你的名; 求你記得這事。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你記住這事: 仇敵辱罵你,愚頑的子民藐視你的名!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,仇敵辱罵, 愚頑民褻瀆了你的名,求你記念這事。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、敵人詆毀、愚民褻瀆爾名、尚其念之兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、敵人謗讟、頑囂之流、不崇爾名、爾其鑒之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵人謗瀆主、頑民褻慢主名、求主莫忘、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蕩蕩天地主。竟遭彼無禮。蠻子瀆聖名。誰復能忍此。
  • Nueva Versión Internacional - Recuerda, Señor, que tu enemigo se burla, y que un pueblo insensato ofende tu nombre.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 기억하소서. 원수들이 주를 조롱하고 어리석은 백성이 주의 이름을 모독합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Souviens-toi donc, ô Eternel, ╵que l’ennemi t’a insulté, qu’un peuple d’insensés ╵t’a outragé !
  • リビングバイブル - 主よ、敵があなたをあざけっていることに 目を留めてください。 ああ神よ。 思い上がった民が、主の名を冒瀆しているのです。
  • Nova Versão Internacional - Lembra-te de como o inimigo tem zombado de ti, ó Senhor, como os insensatos têm blasfemado o teu nome.
  • Hoffnung für alle - Höre doch, Herr, wie deine Feinde dich verhöhnen! Dieses gewissenlose Volk zieht deinen Namen in den Schmutz!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin nhớ lại lời quân thù chế nhạo. Đám dân ngu dại xúc phạm Danh Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงระลึกว่าศัตรูได้เย้ยหยันพระองค์อย่างไร ชนชาติที่โง่เขลาได้หมิ่นประมาทพระนามของพระองค์อย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​พระ​องค์​ตระหนัก​ด้วย​ว่า พวก​ศัตรู​หัวเราะ​เยาะ​พระ​องค์ และ​คน​โง่​พา​กัน​เย้ยหยัน​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 申命記 32:27 - 但我懼怕仇人激動我, 恐怕敵人誤會了, 又恐怕他們說:“是我們的手高舉了, 並不是耶和華作了這一切事。”’
  • 以賽亞書 37:23 - 你辱罵誰、褻瀆誰? 你揚起聲音, 又高舉眼目,要攻擊誰? 就是攻擊以色列的聖者。
  • 以賽亞書 37:24 - 你藉著你的臣僕辱罵主; 你又說:我率領我眾多的戰車上了群山的高峰, 到了黎巴嫩極深之處。 我砍伐其中高大的香柏樹和佳美的松樹; 我去到極高之處,進入肥田般的樹林。
  • 詩篇 137:7 - 耶和華啊!求你記念以東人在耶路撒冷遭難 的日子所行的, 他們說:“拆毀它,拆毀它, 直拆到根基。”
  • 詩篇 89:50 - 主啊!求你記念你僕人所受的羞辱, 記念我心裡(“我心裡”原文作“我在我的懷裡”)承擔著萬民的羞辱。
  • 詩篇 89:51 - 耶和華啊!你的仇敵用這羞辱羞辱了你的僕人, 羞辱了你受膏者的腳蹤。
  • 以賽亞書 62:6 - 耶路撒冷啊!我在你的城牆上設立了守望的人; 他們晝夜都不緘默; 提耶和華之名的啊!你們不要靜止。
  • 以賽亞書 62:7 - 你們也不要讓 神靜止,直至他建立耶路撒冷, 等到他使耶路撒冷在地上成為受人讚美的城。
  • 以西結書 20:14 - 然而我為了我名的緣故沒有這樣作,免得我的名在列國的人眼中被褻瀆;我曾在他們眼前把以色列人領出來。
  • 詩篇 41:1 - 關懷窮乏人的有福了; 在遭難的日子,耶和華必救他。
  • 詩篇 94:2 - 審判大地的主啊!求你起來, 使驕傲的人得到應得的報應。
  • 詩篇 94:3 - 耶和華啊!惡人得意要到幾時呢? 惡人歡樂要到幾時呢?
  • 詩篇 94:4 - 他們不住地說驕傲的話, 所有作孽的人都誇耀自己。
  • 詩篇 94:5 - 耶和華啊!他們欺壓你的子民, 苦害你的產業。
  • 詩篇 94:6 - 他們殺死寡婦和寄居的, 又殺害孤兒。
  • 詩篇 94:7 - 他們還說:“耶和華必看不見, 雅各的 神並不留意。”
  • 詩篇 94:8 - 民間的愚昧人哪!你們要留心; 愚頑人哪!你們要到幾時才能明白呢?
  • 詩篇 74:22 -  神啊!求你起來,為你的案件辯護, 要記得愚頑人終日對你的辱罵。
  • 申命記 32:6 - 愚昧無知的人民哪, 你們這樣報答耶和華嗎? 他不是你的父,不是把你買回來的嗎? 他造了你,建立了你。
  • 啟示錄 16:19 - 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了。 神也想起巴比倫大城來,要把自己烈怒的酒杯遞給它。
  • 詩篇 39:8 - 求你救我脫離我的一切過犯, 不要使我遭受愚頑人的羞辱。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!仇敵辱罵你, 愚頑人褻瀆你的名, 求你記念這事。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,仇敌辱骂, 愚顽民亵渎了你的名,求你记念这事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,仇敌辱骂,愚顽之辈藐视你的名; 求你记念这事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,仇敌辱骂,愚顽之辈藐视你的名; 求你记念这事。
  • 当代译本 - 耶和华啊, 求你记住敌人对你的嘲笑和愚妄人对你的亵渎。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!仇敌辱骂你, 愚顽人亵渎你的名, 求你记念这事。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你记住这事: 仇敌辱骂你,愚顽的子民藐视你的名!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,仇敌辱骂, 愚顽民亵渎了你的名,求你记念这事。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,仇敌辱骂, 愚顽民亵渎了你的名,求你记念这事。
  • New International Version - Remember how the enemy has mocked you, Lord, how foolish people have reviled your name.
  • New International Reader's Version - Lord, remember how your enemies have made fun of you. Remember how foolish people have attacked you with their words.
  • English Standard Version - Remember this, O Lord, how the enemy scoffs, and a foolish people reviles your name.
  • New Living Translation - See how these enemies insult you, Lord. A foolish nation has dishonored your name.
  • The Message - Mark and remember, God, all the enemy taunts, each idiot desecration. Don’t throw your lambs to the wolves; after all we’ve been through, don’t forget us. Remember your promises; the city is in darkness, the countryside violent. Don’t leave the victims to rot in the street; make them a choir that sings your praises.
  • Christian Standard Bible - Remember this: the enemy has mocked the Lord, and a foolish people has insulted your name.
  • New American Standard Bible - Remember this, Lord, that the enemy has taunted You, And a foolish people has treated Your name disrespectfully.
  • New King James Version - Remember this, that the enemy has reproached, O Lord, And that a foolish people has blasphemed Your name.
  • Amplified Bible - Remember this, O Lord, the enemy has scoffed, And a foolish and impious people has spurned Your name.
  • American Standard Version - Remember this, that the enemy hath reproached, O Jehovah, And that a foolish people hath blasphemed thy name.
  • King James Version - Remember this, that the enemy hath reproached, O Lord, and that the foolish people have blasphemed thy name.
  • New English Translation - Remember how the enemy hurls insults, O Lord, and how a foolish nation blasphemes your name!
  • World English Bible - Remember this, that the enemy has mocked you, Yahweh. Foolish people have blasphemed your name.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,仇敵辱罵, 愚頑民褻瀆了你的名,求你記念這事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,仇敵辱罵,愚頑之輩藐視你的名; 求你記念這事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,仇敵辱罵,愚頑之輩藐視你的名; 求你記念這事。
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 求你記住敵人對你的嘲笑和愚妄人對你的褻瀆。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,仇敵辱罵, 愚頑之民褻慢你的名; 求你記得這事。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你記住這事: 仇敵辱罵你,愚頑的子民藐視你的名!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,仇敵辱罵, 愚頑民褻瀆了你的名,求你記念這事。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、敵人詆毀、愚民褻瀆爾名、尚其念之兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、敵人謗讟、頑囂之流、不崇爾名、爾其鑒之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵人謗瀆主、頑民褻慢主名、求主莫忘、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蕩蕩天地主。竟遭彼無禮。蠻子瀆聖名。誰復能忍此。
  • Nueva Versión Internacional - Recuerda, Señor, que tu enemigo se burla, y que un pueblo insensato ofende tu nombre.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 기억하소서. 원수들이 주를 조롱하고 어리석은 백성이 주의 이름을 모독합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Souviens-toi donc, ô Eternel, ╵que l’ennemi t’a insulté, qu’un peuple d’insensés ╵t’a outragé !
  • リビングバイブル - 主よ、敵があなたをあざけっていることに 目を留めてください。 ああ神よ。 思い上がった民が、主の名を冒瀆しているのです。
  • Nova Versão Internacional - Lembra-te de como o inimigo tem zombado de ti, ó Senhor, como os insensatos têm blasfemado o teu nome.
  • Hoffnung für alle - Höre doch, Herr, wie deine Feinde dich verhöhnen! Dieses gewissenlose Volk zieht deinen Namen in den Schmutz!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin nhớ lại lời quân thù chế nhạo. Đám dân ngu dại xúc phạm Danh Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงระลึกว่าศัตรูได้เย้ยหยันพระองค์อย่างไร ชนชาติที่โง่เขลาได้หมิ่นประมาทพระนามของพระองค์อย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​พระ​องค์​ตระหนัก​ด้วย​ว่า พวก​ศัตรู​หัวเราะ​เยาะ​พระ​องค์ และ​คน​โง่​พา​กัน​เย้ยหยัน​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์
  • 申命記 32:27 - 但我懼怕仇人激動我, 恐怕敵人誤會了, 又恐怕他們說:“是我們的手高舉了, 並不是耶和華作了這一切事。”’
  • 以賽亞書 37:23 - 你辱罵誰、褻瀆誰? 你揚起聲音, 又高舉眼目,要攻擊誰? 就是攻擊以色列的聖者。
  • 以賽亞書 37:24 - 你藉著你的臣僕辱罵主; 你又說:我率領我眾多的戰車上了群山的高峰, 到了黎巴嫩極深之處。 我砍伐其中高大的香柏樹和佳美的松樹; 我去到極高之處,進入肥田般的樹林。
  • 詩篇 137:7 - 耶和華啊!求你記念以東人在耶路撒冷遭難 的日子所行的, 他們說:“拆毀它,拆毀它, 直拆到根基。”
  • 詩篇 89:50 - 主啊!求你記念你僕人所受的羞辱, 記念我心裡(“我心裡”原文作“我在我的懷裡”)承擔著萬民的羞辱。
  • 詩篇 89:51 - 耶和華啊!你的仇敵用這羞辱羞辱了你的僕人, 羞辱了你受膏者的腳蹤。
  • 以賽亞書 62:6 - 耶路撒冷啊!我在你的城牆上設立了守望的人; 他們晝夜都不緘默; 提耶和華之名的啊!你們不要靜止。
  • 以賽亞書 62:7 - 你們也不要讓 神靜止,直至他建立耶路撒冷, 等到他使耶路撒冷在地上成為受人讚美的城。
  • 以西結書 20:14 - 然而我為了我名的緣故沒有這樣作,免得我的名在列國的人眼中被褻瀆;我曾在他們眼前把以色列人領出來。
  • 詩篇 41:1 - 關懷窮乏人的有福了; 在遭難的日子,耶和華必救他。
  • 詩篇 94:2 - 審判大地的主啊!求你起來, 使驕傲的人得到應得的報應。
  • 詩篇 94:3 - 耶和華啊!惡人得意要到幾時呢? 惡人歡樂要到幾時呢?
  • 詩篇 94:4 - 他們不住地說驕傲的話, 所有作孽的人都誇耀自己。
  • 詩篇 94:5 - 耶和華啊!他們欺壓你的子民, 苦害你的產業。
  • 詩篇 94:6 - 他們殺死寡婦和寄居的, 又殺害孤兒。
  • 詩篇 94:7 - 他們還說:“耶和華必看不見, 雅各的 神並不留意。”
  • 詩篇 94:8 - 民間的愚昧人哪!你們要留心; 愚頑人哪!你們要到幾時才能明白呢?
  • 詩篇 74:22 -  神啊!求你起來,為你的案件辯護, 要記得愚頑人終日對你的辱罵。
  • 申命記 32:6 - 愚昧無知的人民哪, 你們這樣報答耶和華嗎? 他不是你的父,不是把你買回來的嗎? 他造了你,建立了你。
  • 啟示錄 16:19 - 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了。 神也想起巴比倫大城來,要把自己烈怒的酒杯遞給它。
  • 詩篇 39:8 - 求你救我脫離我的一切過犯, 不要使我遭受愚頑人的羞辱。
圣经
资源
计划
奉献