Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
74:17 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地的一切疆界是你立的, 夏天和冬天是你定的。
  • 新标点和合本 - 地的一切疆界是你所立的; 夏天和冬天是你所定的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地的一切疆界是你立的, 夏天和冬天是你定的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地的一切疆界是你立的, 夏天和冬天是你定的。
  • 当代译本 - 你划定地上的疆界, 又创造盛夏和寒冬。
  • 圣经新译本 - 地上的一切疆界都是你立定的, 夏天和冬天都是你制定的。
  • 中文标准译本 - 你划定了大地所有的疆界, 你设定了夏季和冬季。
  • 现代标点和合本 - 地的一切疆界是你所立的, 夏天和冬天是你所定的。
  • 和合本(拼音版) - 地的一切疆界是你所立的; 夏天和冬天是你所定的。
  • New International Version - It was you who set all the boundaries of the earth; you made both summer and winter.
  • New International Reader's Version - You decided where the borders of the earth would be. You made both summer and winter.
  • English Standard Version - You have fixed all the boundaries of the earth; you have made summer and winter.
  • New Living Translation - You set the boundaries of the earth, and you made both summer and winter.
  • Christian Standard Bible - You set all the boundaries of the earth; you made summer and winter.
  • New American Standard Bible - You have established all the boundaries of the earth; You have created summer and winter.
  • New King James Version - You have set all the borders of the earth; You have made summer and winter.
  • Amplified Bible - You have defined and established all the borders of the earth [the divisions of land and sea and of the nations]; You have made summer and winter.
  • American Standard Version - Thou hast set all the borders of the earth: Thou hast made summer and winter.
  • King James Version - Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
  • New English Translation - You set up all the boundaries of the earth; you created the cycle of summer and winter.
  • World English Bible - You have set all the boundaries of the earth. You have made summer and winter.
  • 新標點和合本 - 地的一切疆界是你所立的; 夏天和冬天是你所定的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地的一切疆界是你立的, 夏天和冬天是你定的。
  • 當代譯本 - 你劃定地上的疆界, 又創造盛夏和寒冬。
  • 聖經新譯本 - 地上的一切疆界都是你立定的, 夏天和冬天都是你制定的。
  • 呂振中譯本 - 地的一切境界是你立的; 夏天冬天是你制定的。
  • 中文標準譯本 - 你劃定了大地所有的疆界, 你設定了夏季和冬季。
  • 現代標點和合本 - 地的一切疆界是你所立的, 夏天和冬天是你所定的。
  • 文理和合譯本 - 地之界爾所立、夏與冬爾所定兮、
  • 文理委辦譯本 - 冬夏爾所造、寰區爾所界兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大地一切疆界、為主所畫、冬夏時令、為主所定、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 坤與定方位。歲時分四季。洪荒成宇宙。莫非爾所紀。
  • Nueva Versión Internacional - trazaste los límites de la tierra, y creaste el verano y el invierno.
  • 현대인의 성경 - 주는 땅의 경계를 정하시며 여름과 겨울을 만드셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est toi qui as fixé ╵les bornes de la terre, tu as fait l’été et l’hiver !
  • リビングバイブル - 自然界を治め、夏と冬の区別を設けられました。
  • Nova Versão Internacional - Determinaste todas as fronteiras da terra; fizeste o verão e o inverno.
  • Hoffnung für alle - Du hast alle Grenzen der Erde festgelegt, hast Sommer und Winter gemacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quy định giới hạn địa cầu, Ngài ấn định mùa đông và mùa hạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์นี่แหละคือผู้ที่กำหนดพรมแดนต่างๆ ของโลก พระองค์ทรงกำหนดทั้งฤดูร้อนและฤดูหนาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กำหนด​เขต​แดน​ของ​ทุก​สิ่ง​บน​โลก ให้​มี​ฤดู​ร้อน​และ​ฤดู​หนาว
交叉引用
  • 使徒行傳 14:17 - 然而他未嘗不為自己留下證據來,就如常行善事,從天降雨,賞賜豐年,使你們飲食飽足,滿心喜樂。」
  • 詩篇 24:1 - 地和其中所充滿的, 世界和住在其中的,都屬耶和華。
  • 詩篇 24:2 - 他把地建立在海上, 安定在江河之上。
  • 使徒行傳 17:26 - 他從一人 造出萬族,居住在全地面上,並且預先定準他們的年限和所住的疆界,
  • 申命記 32:8 - 至高者將地業賜給列國, 將世人分開, 他按照神明 的數目, 為萬民劃定疆界。
  • 創世記 8:22 - 地還存在的時候,撒種、收割、寒暑、冬夏、晝夜都永不止息。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地的一切疆界是你立的, 夏天和冬天是你定的。
  • 新标点和合本 - 地的一切疆界是你所立的; 夏天和冬天是你所定的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地的一切疆界是你立的, 夏天和冬天是你定的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地的一切疆界是你立的, 夏天和冬天是你定的。
  • 当代译本 - 你划定地上的疆界, 又创造盛夏和寒冬。
  • 圣经新译本 - 地上的一切疆界都是你立定的, 夏天和冬天都是你制定的。
  • 中文标准译本 - 你划定了大地所有的疆界, 你设定了夏季和冬季。
  • 现代标点和合本 - 地的一切疆界是你所立的, 夏天和冬天是你所定的。
  • 和合本(拼音版) - 地的一切疆界是你所立的; 夏天和冬天是你所定的。
  • New International Version - It was you who set all the boundaries of the earth; you made both summer and winter.
  • New International Reader's Version - You decided where the borders of the earth would be. You made both summer and winter.
  • English Standard Version - You have fixed all the boundaries of the earth; you have made summer and winter.
  • New Living Translation - You set the boundaries of the earth, and you made both summer and winter.
  • Christian Standard Bible - You set all the boundaries of the earth; you made summer and winter.
  • New American Standard Bible - You have established all the boundaries of the earth; You have created summer and winter.
  • New King James Version - You have set all the borders of the earth; You have made summer and winter.
  • Amplified Bible - You have defined and established all the borders of the earth [the divisions of land and sea and of the nations]; You have made summer and winter.
  • American Standard Version - Thou hast set all the borders of the earth: Thou hast made summer and winter.
  • King James Version - Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
  • New English Translation - You set up all the boundaries of the earth; you created the cycle of summer and winter.
  • World English Bible - You have set all the boundaries of the earth. You have made summer and winter.
  • 新標點和合本 - 地的一切疆界是你所立的; 夏天和冬天是你所定的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地的一切疆界是你立的, 夏天和冬天是你定的。
  • 當代譯本 - 你劃定地上的疆界, 又創造盛夏和寒冬。
  • 聖經新譯本 - 地上的一切疆界都是你立定的, 夏天和冬天都是你制定的。
  • 呂振中譯本 - 地的一切境界是你立的; 夏天冬天是你制定的。
  • 中文標準譯本 - 你劃定了大地所有的疆界, 你設定了夏季和冬季。
  • 現代標點和合本 - 地的一切疆界是你所立的, 夏天和冬天是你所定的。
  • 文理和合譯本 - 地之界爾所立、夏與冬爾所定兮、
  • 文理委辦譯本 - 冬夏爾所造、寰區爾所界兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大地一切疆界、為主所畫、冬夏時令、為主所定、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 坤與定方位。歲時分四季。洪荒成宇宙。莫非爾所紀。
  • Nueva Versión Internacional - trazaste los límites de la tierra, y creaste el verano y el invierno.
  • 현대인의 성경 - 주는 땅의 경계를 정하시며 여름과 겨울을 만드셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est toi qui as fixé ╵les bornes de la terre, tu as fait l’été et l’hiver !
  • リビングバイブル - 自然界を治め、夏と冬の区別を設けられました。
  • Nova Versão Internacional - Determinaste todas as fronteiras da terra; fizeste o verão e o inverno.
  • Hoffnung für alle - Du hast alle Grenzen der Erde festgelegt, hast Sommer und Winter gemacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quy định giới hạn địa cầu, Ngài ấn định mùa đông và mùa hạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์นี่แหละคือผู้ที่กำหนดพรมแดนต่างๆ ของโลก พระองค์ทรงกำหนดทั้งฤดูร้อนและฤดูหนาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กำหนด​เขต​แดน​ของ​ทุก​สิ่ง​บน​โลก ให้​มี​ฤดู​ร้อน​และ​ฤดู​หนาว
  • 使徒行傳 14:17 - 然而他未嘗不為自己留下證據來,就如常行善事,從天降雨,賞賜豐年,使你們飲食飽足,滿心喜樂。」
  • 詩篇 24:1 - 地和其中所充滿的, 世界和住在其中的,都屬耶和華。
  • 詩篇 24:2 - 他把地建立在海上, 安定在江河之上。
  • 使徒行傳 17:26 - 他從一人 造出萬族,居住在全地面上,並且預先定準他們的年限和所住的疆界,
  • 申命記 32:8 - 至高者將地業賜給列國, 將世人分開, 他按照神明 的數目, 為萬民劃定疆界。
  • 創世記 8:22 - 地還存在的時候,撒種、收割、寒暑、冬夏、晝夜都永不止息。」
圣经
资源
计划
奉献