Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
74:15 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你曾開闢泉源和溪流, 又使長流不息的江河乾涸。
  • 新标点和合本 - 你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使长流的江河干了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾分裂泉源和溪流; 使长流的江河枯干。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾分裂泉源和溪流; 使长流的江河枯干。
  • 当代译本 - 你曾开辟泉源和溪流, 也曾使滔滔河水枯干。
  • 圣经新译本 - 你曾开辟泉源和溪流, 又使长流不息的江河干涸。
  • 中文标准译本 - 你开辟泉源和溪流, 也使常流的河干枯。
  • 现代标点和合本 - 你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使长流的江河干了。
  • 和合本(拼音版) - 你曾分裂磐石,水便成了溪河。 你使长流的江河干了。
  • New International Version - It was you who opened up springs and streams; you dried up the ever-flowing rivers.
  • New International Reader's Version - You opened up streams and springs. You dried up rivers that flow all year long.
  • English Standard Version - You split open springs and brooks; you dried up ever-flowing streams.
  • New Living Translation - You caused the springs and streams to gush forth, and you dried up rivers that never run dry.
  • Christian Standard Bible - You opened up springs and streams; you dried up ever-flowing rivers.
  • New American Standard Bible - You broke open springs and torrents; You dried up ever-flowing streams.
  • New King James Version - You broke open the fountain and the flood; You dried up mighty rivers.
  • Amplified Bible - You broke open fountains and streams; You dried up ever-flowing rivers.
  • American Standard Version - Thou didst cleave fountain and flood: Thou driedst up mighty rivers.
  • King James Version - Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.
  • New English Translation - You broke open the spring and the stream; you dried up perpetually flowing rivers.
  • World English Bible - You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers.
  • 新標點和合本 - 你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使長流的江河乾了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾分裂泉源和溪流; 使長流的江河枯乾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾分裂泉源和溪流; 使長流的江河枯乾。
  • 當代譯本 - 你曾開闢泉源和溪流, 也曾使滔滔河水枯乾。
  • 呂振中譯本 - 是你使泉源和谿谷裂開, 是你使長流不息的江河乾涸。
  • 中文標準譯本 - 你開闢泉源和溪流, 也使常流的河乾枯。
  • 現代標點和合本 - 你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使長流的江河乾了。
  • 文理和合譯本 - 裂磐出泉與溪、涸長流之川兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾裂磐以出泉、涸有源之溪兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾裂地出泉、成為溪河、復使長流之江河、涸成旱地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 江河涸以乾。磐石噴泉水。此事亦云奇。非主孰能致。
  • Nueva Versión Internacional - Tú hiciste que brotaran fuentes y arroyos; secaste ríos de inagotables corrientes.
  • 현대인의 성경 - 주는 샘을 터뜨려 물이 쏟아져 나오게 하셨으며 항상 흐르는 강을 말리셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi qui as fait jaillir des sources ╵et des eaux en torrent  ! Toi qui as desséché le lit ╵des fleuves permanents  !
  • リビングバイブル - あなたが命じると泉がわき出て、 イスラエル人はその水を飲みました。 常に水の流れるヨルダン川をせき止め、 そこを乾いた道となさいました。
  • Nova Versão Internacional - Tu abriste fontes e regatos; secaste rios perenes.
  • Hoffnung für alle - Du ließest Quellen und Bäche hervorsprudeln und brachtest große Ströme zum Versiegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chẻ núi, tạo dòng suối ngọt, khiến các sông chảy xiết phải khô cạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์นี่แหละคือผู้ที่เปิดบ่อน้ำพุและลำธาร ทรงให้แม่น้ำที่ไหลอยู่เสมอนั้นแห้งขอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​น้ำพุ​และ​ลำธาร​มี​น้ำ​ไหล​พุ่ง พระ​องค์​ทำให้​แม่น้ำ​ที่​ไหล​อยู่​เหือด​แห้ง
交叉引用
  • 列王紀下 2:14 - 他拿著從以利亞身上掉下來的外衣,擊打河水,說:“耶和華以利亞的 神在哪裡呢?”他一擊打河水,河水就左右分開,以利沙就走過去了。
  • 出埃及記 14:21 - 摩西向海伸手,耶和華就用極強的東風,一夜之間使海水退去;他使海變成乾地,海水也分開了。
  • 出埃及記 14:22 - 以色列人下到海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。
  • 哈巴谷書 3:9 - 你的弓顯露,你的箭上弦。(原文意義不明,這句參考RSV , JB等譯本翻譯) (細拉) 你裂開大地為江河。
  • 以賽亞書 44:27 - 我對深淵說:‘你乾了吧, 我必使你的江河乾涸!’
  • 以賽亞書 11:16 - 為著 神的餘民, 就是那些在亞述剩下歸回的, 必有一條大路給他們歸回, 正如以色列人從埃及地上來的日子一樣。
  • 啟示錄 16:12 - 第六位天使把碗倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,為了要給那些從東方來的王預備道路。
  • 詩篇 78:15 - 他在曠野使磐石裂開, 給他們水喝,多如深淵的水。
  • 列王紀下 2:8 - 以利亞拿著自己的外衣,把它捲起,擊打河水,河水就左右分開,他們二人就在乾地上走過去了。
  • 約書亞記 2:10 - 因為我們聽見你們從埃及出來的時候,耶和華怎樣使紅海的水在你們面前乾了,以及你們怎樣對待約旦河東亞摩利人的兩個王西宏和噩,把他們完全消滅。
  • 約書亞記 3:13 - 抬全地之主耶和華約櫃的祭司的腳掌一踏進約旦河水裡,約旦河的水必被截斷,那從上游流下來的水必立起成壘。”
  • 約書亞記 3:14 - 人民離開帳棚出發,要過約旦河的時候,抬約櫃的祭司在人民的前面。
  • 約書亞記 3:15 - 抬約櫃的祭司來到約旦河,他們的腳碰到水邊的時候(原來約旦河水在收割的日子,常是漲過兩岸的),
  • 約書亞記 3:16 - 水就停住了,那從上游流下來的水立起成壘,在很遠的地方,就是在撒拉但旁邊的亞當城那裡停住;那往下流入亞拉巴海,就是鹽海的水完全被截斷;於是人民就在耶利哥的對面過了河。
  • 約書亞記 3:17 - 抬耶和華約櫃的祭司在約旦河中間的乾地上站住,等以色列眾人都在乾地上走過去,直到全國的人都完全走過了約旦河為止。
  • 以賽亞書 48:21 - 耶和華領他們走過荒野的時候,他們並不乾渴; 他為他們使水從磐石流出來。 他裂開磐石,水就湧出來。
  • 出埃及記 17:5 - 耶和華回答摩西:“你要到人民的面前,要帶著以色列的幾個長老和你一起,手裡要拿著你先前擊打河水的杖。
  • 出埃及記 17:6 - 看哪,我必在何烈山那裡的磐石上站在你面前;你要擊打磐石,就必有水從磐石流出來,使人民可以喝。”摩西就在以色列的長老眼前這樣行了。
  • 詩篇 105:41 - 他裂開磐石,水就湧流出來; 在乾旱之處水流成河。
  • 民數記 20:11 - 摩西舉手,用杖擊打磐石兩次,就有很多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你曾開闢泉源和溪流, 又使長流不息的江河乾涸。
  • 新标点和合本 - 你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使长流的江河干了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾分裂泉源和溪流; 使长流的江河枯干。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾分裂泉源和溪流; 使长流的江河枯干。
  • 当代译本 - 你曾开辟泉源和溪流, 也曾使滔滔河水枯干。
  • 圣经新译本 - 你曾开辟泉源和溪流, 又使长流不息的江河干涸。
  • 中文标准译本 - 你开辟泉源和溪流, 也使常流的河干枯。
  • 现代标点和合本 - 你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使长流的江河干了。
  • 和合本(拼音版) - 你曾分裂磐石,水便成了溪河。 你使长流的江河干了。
  • New International Version - It was you who opened up springs and streams; you dried up the ever-flowing rivers.
  • New International Reader's Version - You opened up streams and springs. You dried up rivers that flow all year long.
  • English Standard Version - You split open springs and brooks; you dried up ever-flowing streams.
  • New Living Translation - You caused the springs and streams to gush forth, and you dried up rivers that never run dry.
  • Christian Standard Bible - You opened up springs and streams; you dried up ever-flowing rivers.
  • New American Standard Bible - You broke open springs and torrents; You dried up ever-flowing streams.
  • New King James Version - You broke open the fountain and the flood; You dried up mighty rivers.
  • Amplified Bible - You broke open fountains and streams; You dried up ever-flowing rivers.
  • American Standard Version - Thou didst cleave fountain and flood: Thou driedst up mighty rivers.
  • King James Version - Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.
  • New English Translation - You broke open the spring and the stream; you dried up perpetually flowing rivers.
  • World English Bible - You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers.
  • 新標點和合本 - 你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使長流的江河乾了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾分裂泉源和溪流; 使長流的江河枯乾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾分裂泉源和溪流; 使長流的江河枯乾。
  • 當代譯本 - 你曾開闢泉源和溪流, 也曾使滔滔河水枯乾。
  • 呂振中譯本 - 是你使泉源和谿谷裂開, 是你使長流不息的江河乾涸。
  • 中文標準譯本 - 你開闢泉源和溪流, 也使常流的河乾枯。
  • 現代標點和合本 - 你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使長流的江河乾了。
  • 文理和合譯本 - 裂磐出泉與溪、涸長流之川兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾裂磐以出泉、涸有源之溪兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾裂地出泉、成為溪河、復使長流之江河、涸成旱地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 江河涸以乾。磐石噴泉水。此事亦云奇。非主孰能致。
  • Nueva Versión Internacional - Tú hiciste que brotaran fuentes y arroyos; secaste ríos de inagotables corrientes.
  • 현대인의 성경 - 주는 샘을 터뜨려 물이 쏟아져 나오게 하셨으며 항상 흐르는 강을 말리셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi qui as fait jaillir des sources ╵et des eaux en torrent  ! Toi qui as desséché le lit ╵des fleuves permanents  !
  • リビングバイブル - あなたが命じると泉がわき出て、 イスラエル人はその水を飲みました。 常に水の流れるヨルダン川をせき止め、 そこを乾いた道となさいました。
  • Nova Versão Internacional - Tu abriste fontes e regatos; secaste rios perenes.
  • Hoffnung für alle - Du ließest Quellen und Bäche hervorsprudeln und brachtest große Ströme zum Versiegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chẻ núi, tạo dòng suối ngọt, khiến các sông chảy xiết phải khô cạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์นี่แหละคือผู้ที่เปิดบ่อน้ำพุและลำธาร ทรงให้แม่น้ำที่ไหลอยู่เสมอนั้นแห้งขอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​น้ำพุ​และ​ลำธาร​มี​น้ำ​ไหล​พุ่ง พระ​องค์​ทำให้​แม่น้ำ​ที่​ไหล​อยู่​เหือด​แห้ง
  • 列王紀下 2:14 - 他拿著從以利亞身上掉下來的外衣,擊打河水,說:“耶和華以利亞的 神在哪裡呢?”他一擊打河水,河水就左右分開,以利沙就走過去了。
  • 出埃及記 14:21 - 摩西向海伸手,耶和華就用極強的東風,一夜之間使海水退去;他使海變成乾地,海水也分開了。
  • 出埃及記 14:22 - 以色列人下到海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。
  • 哈巴谷書 3:9 - 你的弓顯露,你的箭上弦。(原文意義不明,這句參考RSV , JB等譯本翻譯) (細拉) 你裂開大地為江河。
  • 以賽亞書 44:27 - 我對深淵說:‘你乾了吧, 我必使你的江河乾涸!’
  • 以賽亞書 11:16 - 為著 神的餘民, 就是那些在亞述剩下歸回的, 必有一條大路給他們歸回, 正如以色列人從埃及地上來的日子一樣。
  • 啟示錄 16:12 - 第六位天使把碗倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,為了要給那些從東方來的王預備道路。
  • 詩篇 78:15 - 他在曠野使磐石裂開, 給他們水喝,多如深淵的水。
  • 列王紀下 2:8 - 以利亞拿著自己的外衣,把它捲起,擊打河水,河水就左右分開,他們二人就在乾地上走過去了。
  • 約書亞記 2:10 - 因為我們聽見你們從埃及出來的時候,耶和華怎樣使紅海的水在你們面前乾了,以及你們怎樣對待約旦河東亞摩利人的兩個王西宏和噩,把他們完全消滅。
  • 約書亞記 3:13 - 抬全地之主耶和華約櫃的祭司的腳掌一踏進約旦河水裡,約旦河的水必被截斷,那從上游流下來的水必立起成壘。”
  • 約書亞記 3:14 - 人民離開帳棚出發,要過約旦河的時候,抬約櫃的祭司在人民的前面。
  • 約書亞記 3:15 - 抬約櫃的祭司來到約旦河,他們的腳碰到水邊的時候(原來約旦河水在收割的日子,常是漲過兩岸的),
  • 約書亞記 3:16 - 水就停住了,那從上游流下來的水立起成壘,在很遠的地方,就是在撒拉但旁邊的亞當城那裡停住;那往下流入亞拉巴海,就是鹽海的水完全被截斷;於是人民就在耶利哥的對面過了河。
  • 約書亞記 3:17 - 抬耶和華約櫃的祭司在約旦河中間的乾地上站住,等以色列眾人都在乾地上走過去,直到全國的人都完全走過了約旦河為止。
  • 以賽亞書 48:21 - 耶和華領他們走過荒野的時候,他們並不乾渴; 他為他們使水從磐石流出來。 他裂開磐石,水就湧出來。
  • 出埃及記 17:5 - 耶和華回答摩西:“你要到人民的面前,要帶著以色列的幾個長老和你一起,手裡要拿著你先前擊打河水的杖。
  • 出埃及記 17:6 - 看哪,我必在何烈山那裡的磐石上站在你面前;你要擊打磐石,就必有水從磐石流出來,使人民可以喝。”摩西就在以色列的長老眼前這樣行了。
  • 詩篇 105:41 - 他裂開磐石,水就湧流出來; 在乾旱之處水流成河。
  • 民數記 20:11 - 摩西舉手,用杖擊打磐石兩次,就有很多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
圣经
资源
计划
奉献