逐节对照
- リビングバイブル - 神をあざけり、神を信じる人々を脅す、 その口のきき方は、なんと横柄なことでしょう。
- 新标点和合本 - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话; 他们说话自高。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话。 他们说话自高;
- 和合本2010(神版-简体) - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话。 他们说话自高;
- 当代译本 - 他们讥讽嘲笑,言语恶毒, 狂言恫吓胁迫。
- 圣经新译本 - 他们讥笑人,怀着恶意说欺压人的话,他们说话自高。
- 中文标准译本 - 他们讥讽、嘲笑, 怀着恶意说欺压人的话。 他们说话出于高傲;
- 现代标点和合本 - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话, 他们说话自高。
- 和合本(拼音版) - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话, 他们说话自高。
- New International Version - They scoff, and speak with malice; with arrogance they threaten oppression.
- New International Reader's Version - They laugh at others and speak words of hatred. They are proud. They warn others about the harm they can do to them.
- English Standard Version - They scoff and speak with malice; loftily they threaten oppression.
- New Living Translation - They scoff and speak only evil; in their pride they seek to crush others.
- Christian Standard Bible - They mock, and they speak maliciously; they arrogantly threaten oppression.
- New American Standard Bible - They mock and wickedly speak of oppression; They speak from on high.
- New King James Version - They scoff and speak wickedly concerning oppression; They speak loftily.
- Amplified Bible - They mock and wickedly speak of oppression; They speak loftily [with malice].
- American Standard Version - They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily.
- King James Version - They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
- New English Translation - They mock and say evil things; they proudly threaten violence.
- World English Bible - They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression.
- 新標點和合本 - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話; 他們說話自高。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話。 他們說話自高;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話。 他們說話自高;
- 當代譯本 - 他們譏諷嘲笑,言語惡毒, 狂言恫嚇脅迫。
- 聖經新譯本 - 他們譏笑人,懷著惡意說欺壓人的話,他們說話自高。
- 呂振中譯本 - 他們譏笑人,憑着壞心意說話: 居高臨下地說欺壓人的話語。
- 中文標準譯本 - 他們譏諷、嘲笑, 懷著惡意說欺壓人的話。 他們說話出於高傲;
- 現代標點和合本 - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話, 他們說話自高。
- 文理和合譯本 - 姍笑乎人、以惡意發暴語、吐屬高狂兮、
- 文理委辦譯本 - 出言矜誇、凌侮人、虐遇人兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侮慢人以兇惡之言、議論凌虐之事、言語盡由狂傲而出、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顏厚口如簧。旁人不在目。
- Nueva Versión Internacional - Son burlones, hablan con doblez, y arrogantes oprimen y amenazan.
- 현대인의 성경 - 그들이 남을 조롱하며 악한 말을 하고 거만을 부리며 은근히 남을 위협하는구나.
- Новый Русский Перевод - Решили они в сердце своем: «Уничтожим их полностью» – и по всей стране сожгли все места, где поклонялись мы Тебе.
- Восточный перевод - Решили они в сердце своём: «Уничтожим их полностью!» – и по всей стране сожгли места, где мы поклонялись Тебе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Решили они в сердце своём: «Уничтожим их полностью!» – и по всей стране сожгли места, где мы поклонялись Тебе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Решили они в сердце своём: «Уничтожим их полностью!» – и по всей стране сожгли места, где мы поклонялись Тебе.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils sont moqueurs, ╵ils parlent méchamment et, sur un ton hautain, ╵menacent d’opprimer.
- Nova Versão Internacional - Eles zombam e falam com más intenções; em sua arrogância ameaçam com opressão.
- Hoffnung für alle - Mit Verachtung schauen sie auf andere herab und verhöhnen sie, mit zynischen Worten setzen sie jeden unter Druck.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nhạo cười, chế giễu thâm độc; kiêu căng, giăng cạm bẫy hại người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเย้ยหยัน พูดอย่างมุ่งร้าย และข่มขู่คุกคามอย่างโอหัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเยาะเย้ยและกล่าวร้าย เขาเอ่ยปากข่มขู่บีบคั้นด้วยความโอหัง
交叉引用
- 詩篇 12:5 - 主はこう言われます。 「立ち上がって、虐待された者、貧しい者、 困っている者を守ろう。 わたしの救いを待ちこがれてきた人々を助け出そう。」
- 箴言 知恵の泉 30:13 - 彼らは自分のことを鼻にかけ、 人を人とも思いません。 貧しい人を陥れようと、 いつも歯を研ぎすましているのです。
- 詩篇 53:1 - 「神などいない」と言うのは愚か者です。 心がひねくれていて、 うしろ暗い生活を送っている証拠です。 その人のいのちは罪にむしばまれています。
- 詩篇 53:2 - 神は天から全人類を見下ろして、 だれか一人でも、正しいことを行い、 心から神を求める者がいないかと、 探しておられます。
- 詩篇 53:3 - しかし、神に背いていない人間などいません。 人々は罪にまみれ、芯まで腐りきっています。 正しい者は一人もいません。
- 詩篇 53:4 - どうしてこんなことになったのでしょう。 彼らはわからないのでしょうか。 彼らはパンのように、わたしの民を食いちぎり、 神に立ち返ろうとしないからです。
- 出エジプト記 1:9 - 王は国民に言いました。「このままイスラエル人どもを放っておくと危険だ。あまりに数が多すぎる。
- 出エジプト記 1:10 - 何とか彼らの勢力を食い止めなければならない。戦争にでもなり、彼らが敵方についたら大変だ。われわれに戦いを挑み、難なくこの国から逃げてしまうだろう。」
- ホセア書 7:16 - 彼らはあたり一帯を見回すが、 いと高き神がいる天には目を向けない。 まるで、いつも的をはずす、曲がった弓のようだ。 指導者たちは、わたしへの傲慢な態度のために 敵の剣に倒れる。 こうして全エジプトが彼らをあざ笑うようになる。
- 列王記Ⅰ 21:7 - 「まあ、あなたはイスラエルの王ではありませんか。さあ起きて、お食事をなさってください。そんなことで心配なさるには及びません。私がナボテのぶどう畑を手に入れてみせますから。」
- 列王記Ⅰ 21:8 - イゼベルは王の名で手紙を書き、王の印を押して、ナボテが住むイズレエルの町の長老に送りました。
- 列王記Ⅰ 21:9 - 手紙には、こう書いてありました。「町の者に断食と祈りを命じなさい。それからナボテを呼び、
- 列王記Ⅰ 21:10 - 二人のならず者に、『ナボテは神と王とをのろった』と証言させるのです。そのうえで、ナボテを外に引き出して石打ちにしなさい。」
- 列王記Ⅰ 21:11 - そこで、町の長老たちは王妃の指図どおりに動きました。
- 列王記Ⅰ 21:12 - 町の住民を呼び出し、ナボテを裁判にかけたのです。
- 列王記Ⅰ 21:13 - そこへ、良心のかけらもない二人のならず者が来て、ナボテが神と王とをのろったと証言しました。こうして、ナボテは町の外に引き出され、石を投げつけられて殺されてしまったのです。
- 列王記Ⅰ 21:14 - ナボテが死んだことは、すぐ王妃に報告されました。
- 列王記Ⅰ 21:15 - イゼベルは知らせを聞くと、王に言いました。「ナボテが売るのをしぶっていたぶどう畑のことを、覚えていらっしゃいますね。さあ今、それを手に入れることができますよ。ナボテが死んだのです!」
- 列王記Ⅰ 21:16 - 王は、ぶどう畑を自分のものにするために出かけました。
- 列王記Ⅰ 21:17 - その時、主はエリヤに言われました。
- 列王記Ⅰ 21:18 - 「アハブ王に会いにサマリヤへ行きなさい。今、王はナボテのぶどう畑を自分のものにしようと、近くまで来ている。
- 列王記Ⅰ 21:19 - 彼にわたしのことばを伝えなさい。『ナボテを殺しただけではまだ足りず、彼の畑まで奪い取ろうというのか。そんな大それたことをしたので、ナボテのときと同じように、町の外で犬があなたの血をなめるようになる。』」
- 列王記Ⅰ 21:20 - アハブに会いに来たエリヤを見て、王は、「また悪い敵に見つかってしまった」と言いました。エリヤは答えました。「王が悪魔に身を売り渡したので、主ののろいを下すために出て来たのだ。
- 列王記Ⅰ 21:21 - 主は王に大きな災いを下し、一族を一掃しようとしておられる。王の子孫である男子は、一人も生き残れない。
- 列王記Ⅰ 21:22 - ヤロブアム王家やバシャ王家のように滅ぼされるからだ。王が主の激しい怒りを買い、イスラエルに罪を犯させた報いだ。
- 列王記Ⅰ 21:23 - 主はまた、イゼベル王妃についても、『イズレエルの犬がイゼベルの死体を引き裂く』と言われた。
- 列王記Ⅰ 21:24 - 王の家の者たちのうち、町の中で死ぬ者は犬に食われ、野で死ぬ者ははげたかの餌食になる。」
- 列王記Ⅰ 21:25 - アハブのように悪魔の言いなりになった者は、ほかに一人もいませんでした。妻のイゼベルが王をそそのかして、あらゆる悪事に走らせたからです。
- 列王記Ⅰ 21:26 - 王が犯した最大の罪は、主がこの地から追い出したエモリ人にならって、多くの偶像を礼拝したことです。
- 列王記Ⅰ 21:27 - 王はエリヤのことばを聞くと、上着を引き裂き、ぼろをまとい、断食をし、荒布の上に伏して、打ちひしがれていました。
- 列王記Ⅰ 21:28 - その時、エリヤはまた主から別のことばを聞きました。
- 列王記Ⅰ 21:29 - 「アハブがわたしの前にへりくだっているのを見たか。あんなにまでしているので、王が生きている間、私の誓ったことは実行しないことにする。息子の代にそれらのことが起こって、彼の子孫はみな滅びる。」
- サムエル記Ⅰ 13:19 - 当時、イスラエルには鍛冶屋がありませんでした。イスラエル人が剣や槍を作ることを恐れたペリシテ人が、鍛冶屋の存在を許さなかったからです。
- ペテロの手紙Ⅱ 2:18 - 彼らは臆面もなく、やっとの思いで罪の生活から足を洗った人たちを、肉の欲望や誘惑によって、もう一度罪に誘い込もうとしているのです。
- ペテロの手紙Ⅱ 2:10 - 汚れた情欲を燃やし、傲慢で主の権威を侮るような者には、主は特にきびしい態度で臨まれます。 彼らは尊大に教会の指導者たちを非難して、恐れないのです。
- 詩篇 10:10 - 不運な人は彼らの並はずれた力に圧倒され、 一撃のもとに倒されるのです。
- 詩篇 10:11 - 彼らは自分に言い聞かせます。 「神はこのことを知らない。見てもいない」と。
- エレミヤ書 7:9 - おまえたちは平気で盗み、人を殺し、姦淫の罪を犯し、うそをつき、バアルや今まで知らなかった神々を拝んでいる。
- エレミヤ書 7:10 - しかも、わたしの宮に入ってわたしの前に立ち、『われわれは救われています』と言いながら悪事をくり返すことができると、本気で考えているのか。
- エレミヤ書 7:11 - わたしの宮は強盗の巣なのか。ありとあらゆる悪がはびこっていて、目も当てられない。
- 詩篇 10:2 - 今来て、貧しい者を邪険に扱う 高慢な者どもに立ち向かってください。 彼らの悪だくみを、その頭上に返してください。
- 詩篇 17:10 - 情け知らずで、横柄な者たちです。 自慢げに語る彼らの声を聞いてください。
- ユダの手紙 1:16 - 彼らはいつも不平を言うだけで、ただ欲望のままに歩んでいます。どんな悪事でも平気で行い、大口をたたき、彼らが少しでも人をほめるとすれば、相手から何かをもらおうという魂胆がある時だけです。