Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
73:5 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​ลำบาก​เหมือน​คน​อื่นๆ และ​ไม่​ถูก​บั่นทอน​เหมือน​มนุษย์​ทั่ว​ไป
  • 新标点和合本 - 他们不像别人受苦, 也不像别人遭灾。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不像别人受苦, 也不像别人遭灾。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们不像别人受苦, 也不像别人遭灾。
  • 当代译本 - 他们不像别人受苦, 不像世人遭难。
  • 圣经新译本 - 他们没有一般人所受的苦难, 也不像普通人一样遭遇灾害。
  • 中文标准译本 - 他们没有一般人所受的苦难, 也不与普通人一样遭遇灾害。
  • 现代标点和合本 - 他们不像别人受苦, 也不像别人遭灾。
  • 和合本(拼音版) - 他们不像别人受苦, 也不像别人遭灾。
  • New International Version - They are free from common human burdens; they are not plagued by human ills.
  • New International Reader's Version - They don’t have the problems most people have. They don’t suffer as other people do.
  • English Standard Version - They are not in trouble as others are; they are not stricken like the rest of mankind.
  • New Living Translation - They don’t have troubles like other people; they’re not plagued with problems like everyone else.
  • Christian Standard Bible - They are not in trouble like others; they are not afflicted like most people.
  • New American Standard Bible - They are not in trouble like other people, Nor are they tormented together with the rest of mankind.
  • New King James Version - They are not in trouble as other men, Nor are they plagued like other men.
  • Amplified Bible - They are not in trouble as other men, Nor are they plagued like mankind.
  • American Standard Version - They are not in trouble as other men; Neither are they plagued like other men.
  • King James Version - They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.
  • New English Translation - They are immune to the trouble common to men; they do not suffer as other men do.
  • World English Bible - They are free from burdens of men, neither are they plagued like other men.
  • 新標點和合本 - 他們不像別人受苦, 也不像別人遭災。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不像別人受苦, 也不像別人遭災。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們不像別人受苦, 也不像別人遭災。
  • 當代譯本 - 他們不像別人受苦, 不像世人遭難。
  • 聖經新譯本 - 他們沒有一般人所受的苦難, 也不像普通人一樣遭遇災害。
  • 呂振中譯本 - 他們不在一般人之中受苦難, 也不和普通人同遭災害。
  • 中文標準譯本 - 他們沒有一般人所受的苦難, 也不與普通人一樣遭遇災害。
  • 現代標點和合本 - 他們不像別人受苦, 也不像別人遭災。
  • 文理和合譯本 - 不似世人受艱苦、不似他人遘災難兮、
  • 文理委辦譯本 - 不與他人同艱苦、不與眾生共災害兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不似他人焦勞、不似別人遭難、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 災難不及身。何曾嬰挫辱。
  • Nueva Versión Internacional - Libres están de los afanes de todos; no les afectan los infortunios humanos.
  • 현대인의 성경 - 다른 사람들과 같이 어려움을 당하거나 병으로 고생하는 일도 없으니
  • Новый Русский Перевод - Они размахивали своими топорами, как дровосеки в густом лесу,
  • Восточный перевод - Они размахивали своими топорами, как дровосеки в густом лесу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они размахивали своими топорами, как дровосеки в густом лесу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они размахивали своими топорами, как дровосеки в густом лесу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils passent à côté des peines ╵qui sont le lot commun des hommes. Ils ne subissent pas les maux ╵qui frappent les humains.
  • リビングバイブル - 彼らは、他の人のように悩むこともなく、深刻な問題で 頭をかかえ込んだりすることもありません。
  • Nova Versão Internacional - Estão livres dos fardos de todos; não são atingidos por doenças como os outros homens.
  • Hoffnung für alle - Sie müssen sich nicht abplagen wie andere Menschen, und die täglichen Sorgen sind ihnen ganz und gar fremd.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không bị hoạn nạn như người khác; lúc nào họ cũng tai qua nạn khỏi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไม่ต้องแบกรับภาระเหมือนคนอื่นๆ เขาไม่ต้องเป็นทุกข์ด้วยโรคภัยไข้เจ็บ
交叉引用
  • สุภาษิต 3:11 - ลูก​เอ๋ย อย่า​ดูหมิ่น​วินัย​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​อย่า​ท้อถอย​เพราะ​การ​ว่า​กล่าว​ตักเตือน​ของ​พระ​องค์
  • สุภาษิต 3:12 - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ฝึก​คน​ที่​พระ​องค์​รัก​ให้​มี​วินัย เหมือน​บิดา​ที่​ชื่นชม​ใน​ตัว​ลูก​ของ​เขา
  • วิวรณ์ 3:19 - เรา​ตักเตือน​และ​ฝึกฝน​คน​ที่​เรา​รัก​ให้​มี​วินัย ฉะนั้น​จง​เอาจริง​เอาจัง​และ​กลับใจ​เสีย
  • ฮีบรู 12:8 - ถ้า​ท่าน​ไม่​ได้​รับ​การ​ฝึก​ให้​มี​วินัย (และ​ทุก​คน​ก็​ต้อง​ได้​ผ่าน​การ​ฝึก​ให้​มี​วินัย) ท่าน​ก็​เป็น​บุตร​นอก​กฎหมาย คือ​ไม่​ใช่​บุตร​ที่​แท้
  • โยบ 21:6 - เมื่อ​ฉัน​นึก​ถึง​ว่า​เกิด​อะไร​ขึ้น​กับ​ฉัน ฉัน​ก็​กลัว​จน​ตัว​สั่น
  • 1 โครินธ์ 11:32 - เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าวโทษ​เรา พระ​องค์​ฝึก​เรา​ให้​มี​วินัย เพื่อ​ว่า​เรา​จะ​ได้​ไม่​ถูก​กล่าวโทษ​พร้อม​กับ​โลก
  • โยบ 21:9 - บ้าน​เรือน​ของ​เขา​ปลอดภัย ปราศจาก​ความ​กลัว และ​พระ​เจ้า​ไม่​ลง​โทษ​พวก​เขา
  • เยเรมีย์ 12:1 - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​มี​ความ​ชอบธรรม​เสมอ เมื่อ​ข้าพเจ้า​ร้อง​ทุกข์​ต่อ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ยัง​จะ​พูด​กับ​พระ​องค์​ถึง​ความ​เป็น​ธรรม​ของ​พระ​องค์ เหตุ​ใด​วิถี​ทาง​ของ​คน​ชั่ว​จึง​เจริญ​รุ่งเรือง เหตุ​ใด​คน​ที่​ไม่​ภักดี​ทั้ง​ปวง​จึง​ใช้​ชีวิต​อย่าง​สะดวก​สบาย
  • เยเรมีย์ 12:2 - พระ​องค์​ปลูก​พวก​เขา และ​พวก​เขา​ก็​งอก​ราก เติบโต และ​ออก​ผล พวก​เขา​พูด​ถึง​พระ​องค์​เสมอ แต่​จิตใจ​ของ​พวก​เขา​ห่าง​ไกล​จาก​พระ​องค์
  • สดุดี 73:12 - ดู​เถิด คน​ชั่ว​เป็น​แบบ​นี้​คือ ชอบ​อยู่​อย่าง​สบาย​ตลอด​กาล และ​ร่ำรวย​ขึ้น
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​ลำบาก​เหมือน​คน​อื่นๆ และ​ไม่​ถูก​บั่นทอน​เหมือน​มนุษย์​ทั่ว​ไป
  • 新标点和合本 - 他们不像别人受苦, 也不像别人遭灾。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不像别人受苦, 也不像别人遭灾。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们不像别人受苦, 也不像别人遭灾。
  • 当代译本 - 他们不像别人受苦, 不像世人遭难。
  • 圣经新译本 - 他们没有一般人所受的苦难, 也不像普通人一样遭遇灾害。
  • 中文标准译本 - 他们没有一般人所受的苦难, 也不与普通人一样遭遇灾害。
  • 现代标点和合本 - 他们不像别人受苦, 也不像别人遭灾。
  • 和合本(拼音版) - 他们不像别人受苦, 也不像别人遭灾。
  • New International Version - They are free from common human burdens; they are not plagued by human ills.
  • New International Reader's Version - They don’t have the problems most people have. They don’t suffer as other people do.
  • English Standard Version - They are not in trouble as others are; they are not stricken like the rest of mankind.
  • New Living Translation - They don’t have troubles like other people; they’re not plagued with problems like everyone else.
  • Christian Standard Bible - They are not in trouble like others; they are not afflicted like most people.
  • New American Standard Bible - They are not in trouble like other people, Nor are they tormented together with the rest of mankind.
  • New King James Version - They are not in trouble as other men, Nor are they plagued like other men.
  • Amplified Bible - They are not in trouble as other men, Nor are they plagued like mankind.
  • American Standard Version - They are not in trouble as other men; Neither are they plagued like other men.
  • King James Version - They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.
  • New English Translation - They are immune to the trouble common to men; they do not suffer as other men do.
  • World English Bible - They are free from burdens of men, neither are they plagued like other men.
  • 新標點和合本 - 他們不像別人受苦, 也不像別人遭災。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不像別人受苦, 也不像別人遭災。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們不像別人受苦, 也不像別人遭災。
  • 當代譯本 - 他們不像別人受苦, 不像世人遭難。
  • 聖經新譯本 - 他們沒有一般人所受的苦難, 也不像普通人一樣遭遇災害。
  • 呂振中譯本 - 他們不在一般人之中受苦難, 也不和普通人同遭災害。
  • 中文標準譯本 - 他們沒有一般人所受的苦難, 也不與普通人一樣遭遇災害。
  • 現代標點和合本 - 他們不像別人受苦, 也不像別人遭災。
  • 文理和合譯本 - 不似世人受艱苦、不似他人遘災難兮、
  • 文理委辦譯本 - 不與他人同艱苦、不與眾生共災害兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不似他人焦勞、不似別人遭難、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 災難不及身。何曾嬰挫辱。
  • Nueva Versión Internacional - Libres están de los afanes de todos; no les afectan los infortunios humanos.
  • 현대인의 성경 - 다른 사람들과 같이 어려움을 당하거나 병으로 고생하는 일도 없으니
  • Новый Русский Перевод - Они размахивали своими топорами, как дровосеки в густом лесу,
  • Восточный перевод - Они размахивали своими топорами, как дровосеки в густом лесу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они размахивали своими топорами, как дровосеки в густом лесу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они размахивали своими топорами, как дровосеки в густом лесу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils passent à côté des peines ╵qui sont le lot commun des hommes. Ils ne subissent pas les maux ╵qui frappent les humains.
  • リビングバイブル - 彼らは、他の人のように悩むこともなく、深刻な問題で 頭をかかえ込んだりすることもありません。
  • Nova Versão Internacional - Estão livres dos fardos de todos; não são atingidos por doenças como os outros homens.
  • Hoffnung für alle - Sie müssen sich nicht abplagen wie andere Menschen, und die täglichen Sorgen sind ihnen ganz und gar fremd.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không bị hoạn nạn như người khác; lúc nào họ cũng tai qua nạn khỏi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไม่ต้องแบกรับภาระเหมือนคนอื่นๆ เขาไม่ต้องเป็นทุกข์ด้วยโรคภัยไข้เจ็บ
  • สุภาษิต 3:11 - ลูก​เอ๋ย อย่า​ดูหมิ่น​วินัย​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​อย่า​ท้อถอย​เพราะ​การ​ว่า​กล่าว​ตักเตือน​ของ​พระ​องค์
  • สุภาษิต 3:12 - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ฝึก​คน​ที่​พระ​องค์​รัก​ให้​มี​วินัย เหมือน​บิดา​ที่​ชื่นชม​ใน​ตัว​ลูก​ของ​เขา
  • วิวรณ์ 3:19 - เรา​ตักเตือน​และ​ฝึกฝน​คน​ที่​เรา​รัก​ให้​มี​วินัย ฉะนั้น​จง​เอาจริง​เอาจัง​และ​กลับใจ​เสีย
  • ฮีบรู 12:8 - ถ้า​ท่าน​ไม่​ได้​รับ​การ​ฝึก​ให้​มี​วินัย (และ​ทุก​คน​ก็​ต้อง​ได้​ผ่าน​การ​ฝึก​ให้​มี​วินัย) ท่าน​ก็​เป็น​บุตร​นอก​กฎหมาย คือ​ไม่​ใช่​บุตร​ที่​แท้
  • โยบ 21:6 - เมื่อ​ฉัน​นึก​ถึง​ว่า​เกิด​อะไร​ขึ้น​กับ​ฉัน ฉัน​ก็​กลัว​จน​ตัว​สั่น
  • 1 โครินธ์ 11:32 - เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าวโทษ​เรา พระ​องค์​ฝึก​เรา​ให้​มี​วินัย เพื่อ​ว่า​เรา​จะ​ได้​ไม่​ถูก​กล่าวโทษ​พร้อม​กับ​โลก
  • โยบ 21:9 - บ้าน​เรือน​ของ​เขา​ปลอดภัย ปราศจาก​ความ​กลัว และ​พระ​เจ้า​ไม่​ลง​โทษ​พวก​เขา
  • เยเรมีย์ 12:1 - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​มี​ความ​ชอบธรรม​เสมอ เมื่อ​ข้าพเจ้า​ร้อง​ทุกข์​ต่อ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ยัง​จะ​พูด​กับ​พระ​องค์​ถึง​ความ​เป็น​ธรรม​ของ​พระ​องค์ เหตุ​ใด​วิถี​ทาง​ของ​คน​ชั่ว​จึง​เจริญ​รุ่งเรือง เหตุ​ใด​คน​ที่​ไม่​ภักดี​ทั้ง​ปวง​จึง​ใช้​ชีวิต​อย่าง​สะดวก​สบาย
  • เยเรมีย์ 12:2 - พระ​องค์​ปลูก​พวก​เขา และ​พวก​เขา​ก็​งอก​ราก เติบโต และ​ออก​ผล พวก​เขา​พูด​ถึง​พระ​องค์​เสมอ แต่​จิตใจ​ของ​พวก​เขา​ห่าง​ไกล​จาก​พระ​องค์
  • สดุดี 73:12 - ดู​เถิด คน​ชั่ว​เป็น​แบบ​นี้​คือ ชอบ​อยู่​อย่าง​สบาย​ตลอด​กาล และ​ร่ำรวย​ขึ้น
圣经
资源
计划
奉献