逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我幾乎失足、幾遭跌蹶、
- 新标点和合本 - 至于我,我的脚几乎失闪; 我的脚险些滑跌。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的步伐险些走偏;
- 和合本2010(神版-简体) - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的步伐险些走偏;
- 当代译本 - 我却身陷险地, 几乎失脚跌倒。
- 圣经新译本 - 至于我,我的脚几乎滑跌, 我(“我”原文作“我的脚步”)险些跌倒。
- 中文标准译本 - 至于我,我的脚几乎绊跌, 我的脚步快要散乱;
- 现代标点和合本 - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的脚险些滑跌。
- 和合本(拼音版) - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的脚险些滑跌。
- New International Version - But as for me, my feet had almost slipped; I had nearly lost my foothold.
- New International Reader's Version - But my feet had almost slipped. I had almost tripped and fallen.
- English Standard Version - But as for me, my feet had almost stumbled, my steps had nearly slipped.
- New Living Translation - But as for me, I almost lost my footing. My feet were slipping, and I was almost gone.
- Christian Standard Bible - But as for me, my feet almost slipped; my steps nearly went astray.
- New American Standard Bible - But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped.
- New King James Version - But as for me, my feet had almost stumbled; My steps had nearly slipped.
- Amplified Bible - But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped.
- American Standard Version - But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.
- King James Version - But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
- New English Translation - But as for me, my feet almost slipped; my feet almost slid out from under me.
- World English Bible - But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
- 新標點和合本 - 至於我,我的腳幾乎失閃; 我的腳險些滑跌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,我的腳幾乎失閃, 我的步伐險些走偏;
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,我的腳幾乎失閃, 我的步伐險些走偏;
- 當代譯本 - 我卻身陷險地, 幾乎失腳跌倒。
- 聖經新譯本 - 至於我,我的腳幾乎滑跌, 我(“我”原文作“我的腳步”)險些跌倒。
- 呂振中譯本 - 我,我的腳幾乎失閃了; 我的步伐險些兒滑跌了。
- 中文標準譯本 - 至於我,我的腳幾乎絆跌, 我的腳步快要散亂;
- 現代標點和合本 - 至於我,我的腳幾乎失閃, 我的腳險些滑跌。
- 文理和合譯本 - 惟我幾失足、步履幾滑跌兮、
- 文理委辦譯本 - 然我幾失足、至於巔越兮。
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我昔未悟道。顚冥將失足。
- Nueva Versión Internacional - Yo estuve a punto de caer, y poco me faltó para que resbalara.
- 현대인의 성경 - 그러나 나는 발을 잘못 디뎌 거의 미끄러질 뻔하였으니
- Новый Русский Перевод - Вспомни народ, который Ты приобрел с давних времен, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
- Восточный перевод - Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, il s’en fallut de peu ╵que mes pieds ne trébuchent, un rien de plus, et je tombais.
- リビングバイブル - しかし私は、崖っぷちに限りなく近づき、 危うく足をすべらせて 落ちてしまいそうになりました。
- Nova Versão Internacional - Quanto a mim, os meus pés quase tropeçaram; por pouco não escorreguei.
- Hoffnung für alle - Ich aber wäre beinahe gestrauchelt; es fehlte nicht viel, und ich wäre zu Fall gekommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng riêng con, gần như đã mất niềm tin. Chân con suýt trượt ngã bao lần.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับข้าพเจ้า เท้าของข้าพเจ้าเกือบจะลื่นพลาด ข้าพเจ้าจวนเจียนจะเสียหลัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สำหรับข้าพเจ้า เท้าที่ก้าวออกไปของข้าพเจ้าแทบสะดุด เท้าที่ก้าวเกือบทำให้พลาดพลั้ง
交叉引用
- 約伯記 12:5 - 人遭患難、步足將躓蹶、為安居者所藐視、 或作人備火炬以免躓蹶安居之人則棄之
- 詩篇 35:13 - 彼眾患病、我則穿麻衣、禁食刻苦、俯首向懷、切切禱告、
- 羅馬書 7:23 - 惟覺肢體中別有一法、與我心之法戰、而擄我以從於肢體中罪之法、
- 羅馬書 7:24 - 我誠苦矣、誰能救我脫此致死之身乎、
- 約書亞記 24:15 - 如爾以事主為不善、今日可擇所欲事者、或爾祖在河東所事之神乎、或爾居其地 亞摩利 人之神乎、至於我及我家、必崇事主、
- 約伯記 21:4 - 我豈向人辯論、 辯論或作訴冤 我豈能不焦急、
- 詩篇 5:7 - 惟我蒙主之大恩慈、進主之殿敬畏主、向主之聖殿下拜、
- 撒母耳記上 12:23 - 我為爾祈禱、斷乎不息、不然、則獲罪於主、我又以善道正道教爾、
- 歷代志上 22:7 - 謂之曰、我子、我意欲為主我天主之名建殿、
- 詩篇 17:15 - 惟我遵行善道、得見主面、於我醒時見主容顏、我即心滿意足、
- 詩篇 17:5 - 求主扶我步履於主之道中、俾我足不至顛蹶、
- 詩篇 38:16 - 我曾云恐我仇敵、因我遭難欣喜、因我失足、向我妄自誇大、
- 詩篇 116:8 - 主乃救我生命、免我死亡、俾我眼不流淚、俾我足不顛蹶、
- 撒母耳記上 2:9 - 敬主虔誠人、主護其步履、使惡人亡於幽暗、蓋恃己力不能獲勝、
- 詩篇 94:18 - 我若云我失足矣、主仍施恩扶助我、