逐节对照
- 当代译本 - 我却身陷险地, 几乎失脚跌倒。
- 新标点和合本 - 至于我,我的脚几乎失闪; 我的脚险些滑跌。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的步伐险些走偏;
- 和合本2010(神版-简体) - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的步伐险些走偏;
- 圣经新译本 - 至于我,我的脚几乎滑跌, 我(“我”原文作“我的脚步”)险些跌倒。
- 中文标准译本 - 至于我,我的脚几乎绊跌, 我的脚步快要散乱;
- 现代标点和合本 - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的脚险些滑跌。
- 和合本(拼音版) - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的脚险些滑跌。
- New International Version - But as for me, my feet had almost slipped; I had nearly lost my foothold.
- New International Reader's Version - But my feet had almost slipped. I had almost tripped and fallen.
- English Standard Version - But as for me, my feet had almost stumbled, my steps had nearly slipped.
- New Living Translation - But as for me, I almost lost my footing. My feet were slipping, and I was almost gone.
- Christian Standard Bible - But as for me, my feet almost slipped; my steps nearly went astray.
- New American Standard Bible - But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped.
- New King James Version - But as for me, my feet had almost stumbled; My steps had nearly slipped.
- Amplified Bible - But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped.
- American Standard Version - But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.
- King James Version - But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
- New English Translation - But as for me, my feet almost slipped; my feet almost slid out from under me.
- World English Bible - But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
- 新標點和合本 - 至於我,我的腳幾乎失閃; 我的腳險些滑跌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,我的腳幾乎失閃, 我的步伐險些走偏;
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,我的腳幾乎失閃, 我的步伐險些走偏;
- 當代譯本 - 我卻身陷險地, 幾乎失腳跌倒。
- 聖經新譯本 - 至於我,我的腳幾乎滑跌, 我(“我”原文作“我的腳步”)險些跌倒。
- 呂振中譯本 - 我,我的腳幾乎失閃了; 我的步伐險些兒滑跌了。
- 中文標準譯本 - 至於我,我的腳幾乎絆跌, 我的腳步快要散亂;
- 現代標點和合本 - 至於我,我的腳幾乎失閃, 我的腳險些滑跌。
- 文理和合譯本 - 惟我幾失足、步履幾滑跌兮、
- 文理委辦譯本 - 然我幾失足、至於巔越兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我幾乎失足、幾遭跌蹶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我昔未悟道。顚冥將失足。
- Nueva Versión Internacional - Yo estuve a punto de caer, y poco me faltó para que resbalara.
- 현대인의 성경 - 그러나 나는 발을 잘못 디뎌 거의 미끄러질 뻔하였으니
- Новый Русский Перевод - Вспомни народ, который Ты приобрел с давних времен, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
- Восточный перевод - Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, il s’en fallut de peu ╵que mes pieds ne trébuchent, un rien de plus, et je tombais.
- リビングバイブル - しかし私は、崖っぷちに限りなく近づき、 危うく足をすべらせて 落ちてしまいそうになりました。
- Nova Versão Internacional - Quanto a mim, os meus pés quase tropeçaram; por pouco não escorreguei.
- Hoffnung für alle - Ich aber wäre beinahe gestrauchelt; es fehlte nicht viel, und ich wäre zu Fall gekommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng riêng con, gần như đã mất niềm tin. Chân con suýt trượt ngã bao lần.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับข้าพเจ้า เท้าของข้าพเจ้าเกือบจะลื่นพลาด ข้าพเจ้าจวนเจียนจะเสียหลัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สำหรับข้าพเจ้า เท้าที่ก้าวออกไปของข้าพเจ้าแทบสะดุด เท้าที่ก้าวเกือบทำให้พลาดพลั้ง
交叉引用
- 约伯记 12:5 - 安逸的人心中藐视灾祸, 灾祸随时临到滑倒的人。
- 诗篇 35:13 - 他们生病时, 我披上麻衣, 谦卑地为他们禁食祷告, 但我的祷告未蒙垂听。
- 罗马书 7:23 - 然而,我发觉在我身体内另有一个律和我心中的律作战,将我俘虏,使我服从身体内犯罪的律。
- 罗马书 7:24 - 我真是苦啊!谁能救我脱离这个被死亡控制的身体呢?
- 约书亚记 24:15 - 你们如果不愿事奉耶和华,今天就选择你们的神明吧,或大河那边你们祖先事奉的神明,或你们这里亚摩利人的神明。至于我和我全家,我们必事奉耶和华。”
- 约伯记 21:4 - 我岂是向人抱怨? 我有理由不耐烦。
- 诗篇 5:7 - 但我要凭你丰盛的慈爱进入你的居所, 我要怀着敬畏向你的圣殿下拜。
- 撒母耳记上 12:23 - 至于我,我会不断地为你们祈祷,免得我得罪耶和华。我会教导你们行善道、走正路。
- 历代志上 22:7 - 他对所罗门说:“儿啊,我本想为我的上帝耶和华的名建造一座殿宇。
- 诗篇 17:15 - 但我必因公义而得见你的面; 我醒来见到你的真容就心满意足了。
- 诗篇 17:5 - 我坚定地走你的道路, 脚步从未偏离。
- 诗篇 38:16 - 我曾求告你, 别让他们幸灾乐祸, 在我失脚时沾沾自喜。
- 诗篇 116:8 - 祂救我的性命脱离死亡, 止住我眼中的泪水, 使我双脚免于滑倒。
- 撒母耳记上 2:9 - 祂看顾祂圣民的脚步, 使恶人在黑暗中灭亡, 因为得胜不是靠人的勇力。
- 诗篇 94:18 - 我说:“我失脚滑倒了!” 耶和华啊,你便以慈爱扶助我。