逐节对照
- 聖經新譯本 - 直到我進了 神的聖所, 才明白他們的結局。
- 新标点和合本 - 等我进了 神的圣所, 思想他们的结局。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 直到我进了上帝的圣所, 思想他们的结局。
- 和合本2010(神版-简体) - 直到我进了 神的圣所, 思想他们的结局。
- 当代译本 - 直到我进入你的圣所, 才明白他们的结局。
- 圣经新译本 - 直到我进了 神的圣所, 才明白他们的结局。
- 中文标准译本 - 直到我进了神的圣所, 才明白他们的结局:
- 现代标点和合本 - 等我进了神的圣所, 思想他们的结局。
- 和合本(拼音版) - 等我进了上帝的圣所, 思想他们的结局。
- New International Version - till I entered the sanctuary of God; then I understood their final destiny.
- New International Reader's Version - It troubled me until I entered God’s temple. Then I understood what will finally happen to bad people.
- English Standard Version - until I went into the sanctuary of God; then I discerned their end.
- New Living Translation - Then I went into your sanctuary, O God, and I finally understood the destiny of the wicked.
- Christian Standard Bible - until I entered God’s sanctuary. Then I understood their destiny.
- New American Standard Bible - Until I entered the sanctuary of God; Then I perceived their end.
- New King James Version - Until I went into the sanctuary of God; Then I understood their end.
- Amplified Bible - Until I came into the sanctuary of God; Then I understood [for I considered] their end.
- American Standard Version - Until I went into the sanctuary of God, And considered their latter end.
- King James Version - Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.
- New English Translation - Then I entered the precincts of God’s temple, and understood the destiny of the wicked.
- World English Bible - until I entered God’s sanctuary, and considered their latter end.
- 新標點和合本 - 等我進了神的聖所, 思想他們的結局。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 直到我進了上帝的聖所, 思想他們的結局。
- 和合本2010(神版-繁體) - 直到我進了 神的聖所, 思想他們的結局。
- 當代譯本 - 直到我進入你的聖所, 才明白他們的結局。
- 呂振中譯本 - 等我來到上帝聖的所在, 我才領會他們的結局。
- 中文標準譯本 - 直到我進了神的聖所, 才明白他們的結局:
- 現代標點和合本 - 等我進了神的聖所, 思想他們的結局。
- 文理和合譯本 - 俟入上帝聖所、揣其終極兮、
- 文理委辦譯本 - 予入上帝之室、遂得究其終極兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨及我至天主聖地、方明其終局、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣蒙主啟牖。恍然有所覺。
- Nueva Versión Internacional - hasta que entré en el santuario de Dios; allí comprendí cuál será el destino de los malvados:
- 현대인의 성경 - 내가 하나님의 성소에 들어갔을 때 악인들의 최후를 깨달았습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты определил границы земли, сотворил лето и зиму.
- Восточный перевод - Ты определил границы земли, сотворил лето и зиму.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты определил границы земли, сотворил лето и зиму.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты определил границы земли, сотворил лето и зиму.
- La Bible du Semeur 2015 - jusqu’à ce que je me rende au sanctuaire de Dieu . Alors j’ai réfléchi ╵au sort qui les attend.
- リビングバイブル - ところが、ある日、神の聖所で瞑想していた時、 これらの悪者どもの行き着く先を悟ったのです。
- Nova Versão Internacional - até que entrei no santuário de Deus, e então compreendi o destino dos ímpios.
- Hoffnung für alle - Schließlich ging ich in dein Heiligtum, und dort wurde mir auf einmal klar: Entscheidend ist, wie ihr Leben endet!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cho đến khi con đi vào nơi thánh, mới chợt hiểu ra chung cuộc của người ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนกระทั่งข้าพเจ้าเข้าไปยังสถานนมัสการของพระเจ้า ข้าพเจ้าจึงเข้าใจถึงจุดหมายปลายทางสุดท้ายของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จนกระทั่งข้าพเจ้าเข้าไปในที่พำนักของพระเจ้า แล้วข้าพเจ้าจึงเข้าใจจุดจบของพวกเขา
交叉引用
- 路加福音 16:22 - 後來乞丐死了,被天使送到亞伯拉罕的懷裡。那財主也死了,並且埋葬了。
- 路加福音 16:23 - 財主在陰間受痛苦,舉目遠遠望見亞伯拉罕,和他懷裡的拉撒路,
- 詩篇 37:37 - 你要細察完全人,觀看正直人; 因為愛和平的必有後代。
- 詩篇 37:38 - 犯罪的人必一同滅絕, 惡人的後代必被剪除。
- 約伯記 27:8 - 不敬虔的人被剪除, 神奪去他性命的時候還有甚麼指望呢?
- 詩篇 119:24 - 你的法度是我的喜樂, 是我的謀士。
- 詩篇 63:2 - 因此,我在聖所中瞻仰你, 為要見你的能力和榮耀。
- 詩篇 77:13 - 神啊!你的道路是聖潔的, 有哪一位神好像我們的 神這樣偉大呢?
- 耶利米書 5:31 - 先知說假預言, 祭司憑己意把持權柄。 我的子民竟喜愛這樣, 到了結局你們怎麼辦呢?”
- 詩篇 119:130 - 你的話一解開,就發出亮光, 使愚人有悟性。
- 傳道書 8:12 - 罪人既然作惡百次,還享長壽,那麼我知道敬畏 神的人,就是在他面前存敬畏的心的,必享福樂。
- 傳道書 8:13 - 惡人卻沒有福樂,也得不到長壽;他好像影子的短暫,因為他在 神面前不存敬畏的心。
- 路加福音 12:20 - 神卻對他說:‘無知的人哪,今天晚上,你的靈魂必被取去,你所預備的要歸給誰呢?’
- 詩篇 27:4 - 有一件事我求過耶和華,我還要尋求; 我要一生一世住在耶和華的殿裡, 瞻仰他的榮美,在他的殿中求問。