逐节对照
- 环球圣经译本 - 如果我说“我要这样讲”, 我就会对你的儿女背信了。
- 新标点和合本 - 我若说,“我要这样讲”, 这就是以奸诈待你的众子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若说“我要这样讲”, 就是愧对这世代的众儿女了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我若说“我要这样讲”, 就是愧对这世代的众儿女了。
- 当代译本 - 要是我这样说, 我就是背叛了你的子民。
- 圣经新译本 - 如果我心里说:“我要说这样的话”, 我就是对你这一代的众儿女不忠了。
- 中文标准译本 - 如果我这样说话 , 就是对你这一代的儿女背信了。
- 现代标点和合本 - 我若说我要这样讲, 这就是以奸诈待你的众子。
- 和合本(拼音版) - 我若说,“我要这样讲”, 这就是以奸诈待你的众子。
- New International Version - If I had spoken out like that, I would have betrayed your children.
- New International Reader's Version - What if I had talked like that? Then I wouldn’t have been faithful to God’s children.
- English Standard Version - If I had said, “I will speak thus,” I would have betrayed the generation of your children.
- New Living Translation - If I had really spoken this way to others, I would have been a traitor to your people.
- The Message - If I’d have given in and talked like this, I would have betrayed your dear children. Still, when I tried to figure it out, all I got was a splitting headache . . . Until I entered the sanctuary of God. Then I saw the whole picture: The slippery road you’ve put them on, with a final crash in a ditch of delusions. In the blink of an eye, disaster! A blind curve in the dark, and—nightmare! We wake up and rub our eyes. . . . Nothing. There’s nothing to them. And there never was.
- Christian Standard Bible - If I had decided to say these things aloud, I would have betrayed your people.
- New American Standard Bible - If I had said, “I will speak this way,” Behold, I would have betrayed the generation of Your children.
- New King James Version - If I had said, “I will speak thus,” Behold, I would have been untrue to the generation of Your children.
- Amplified Bible - If I had said, “I will say this,” [and expressed my feelings], I would have betrayed the generation of Your children.
- American Standard Version - If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
- King James Version - If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
- New English Translation - If I had publicized these thoughts, I would have betrayed your loyal followers.
- World English Bible - If I had said, “I will speak thus”; behold, I would have betrayed the generation of your children.
- 新標點和合本 - 我若說,我要這樣講, 這就是以奸詐待你的眾子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若說「我要這樣講」, 就是愧對這世代的眾兒女了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若說「我要這樣講」, 就是愧對這世代的眾兒女了。
- 當代譯本 - 要是我這樣說, 我就是背叛了你的子民。
- 環球聖經譯本 - 如果我說“我要這樣講”, 我就會對你的兒女背信了。
- 聖經新譯本 - 如果我心裡說:“我要說這樣的話”, 我就是對你這一代的眾兒女不忠了。
- 呂振中譯本 - 我若 心裏 說:『我要持這言論』, 那我就對 主 你子孫的族類不住了。
- 中文標準譯本 - 如果我這樣說話 , 就是對你這一代的兒女背信了。
- 現代標點和合本 - 我若說我要這樣講, 這就是以奸詐待你的眾子。
- 文理和合譯本 - 我若自謂必為是言、乃行詐於爾眾子兮、
- 文理委辦譯本 - 予言若此、逆上帝眾子兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若如此言論、恐待主之子民不誠實、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我若隨聲和。將遺子孫毒。
- Nueva Versión Internacional - Si hubiera dicho: «Voy a hablar como ellos», habría traicionado a tu linaje.
- 현대인의 성경 - 내가 만일 이런 것을 말했다면 주의 백성들에게 반역자가 되었을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Ты иссек источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.
- Восточный перевод - Ты иссёк источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты иссёк источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты иссёк источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.
- La Bible du Semeur 2015 - Si je disais : « Parlons comme eux », alors je trahirais tes fils.
- リビングバイブル - もし、本気でこう口にしたら、 私は神の民を裏切ることになったでしょう。
- Nova Versão Internacional - Se eu tivesse dito: “Falarei como eles”, teria traído os teus filhos.
- Hoffnung für alle - Hätte ich mir vorgenommen: »Ich will genauso vermessen reden wie sie!«, dann hätte ich dein ganzes Volk verraten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con cứ than phiền trách móc, con sẽ trở nên bất trung với Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพเจ้าได้กล่าวว่า “เราจะพูดเช่นนั้น” ข้าพเจ้าก็คงจะได้ทรยศต่อลูกๆ ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากข้าพเจ้าพูดว่า “ข้าพเจ้าจะพูดตามอย่างพวกเขา” ก็จะกลายเป็นว่าข้าพเจ้าไม่จริงใจต่อพวกบุตรของพระองค์
- Thai KJV - ถ้าข้าพระองค์ได้พูดว่า “ข้าพเจ้าจะพูดอย่างนี้” ดูเถิด ข้าพระองค์จะทำผิดต่อชั่วอายุแห่งบุตรทั้งหลายของพระองค์แล้ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ถ้าข้าพเจ้าตั้งใจที่จะพูดอย่างนั้น ก็จะเป็นการหักหลังคนของพระองค์
- onav - لَوْ أَنَّنِي نَطَقْتُ بِمِثْلِ هَذَا، لَكُنْتُ قَدْ خُنْتُ جِيلَ أَوْلادِكَ.
交叉引用
- 哥林多前书 8:11 - 这样,那软弱的人—基督为他而死的弟兄,就因你的知识而灭亡了!
- 哥林多前书 8:12 - 你们这样犯罪对不起弟兄,打击他们软弱的良心,就是犯罪干犯基督了。
- 哥林多前书 8:13 - 所以,如果食物使我的弟兄跌倒,我就永远不再吃肉,免得使我的弟兄跌倒。
- 彼得前书 2:9 - 然而你们是蒙拣选的族类,是君尊的祭司,是圣洁的国家,成为 神特有珍贵产业的子民,为要叫你们宣扬他的美德—他召你们离开黑暗,进入他奇妙的光明。
- 罗马书 14:21 - 不管是吃肉、喝酒,或是甚么令你弟兄绊倒的事,都不要做才好。
- 诗篇 24:6 - 这是寻求耶和华的群体; 就是寻求你面的雅各。 (细拉)
- 撒母耳记上 2:24 - 我儿啊,不要这样!我所听到在耶和华子民中流传的消息很不好。
- 罗马书 14:15 - 如果你的弟兄因为你的食物而难受,你就再也不是凭著爱行事了。基督已经为他而死,你不要因为你的食物而使他灭亡。
- 诗篇 14:5 - 他们在那里非常惊恐, 因为 神就在义人的群体中。
- 马太福音 18:6 - 但无论谁使这些信我的小人物之中任何一个犯罪,那么在那人的脖子上拴一块大磨石,把他沉到深海里,对他来说更好!
- 马太福音 18:7 - “这个世界有祸了,因为往往有使人犯罪的事。要知道,这些使人犯罪的事在所难免,但那使人犯罪的人有祸了!
- 玛拉基书 2:8 - 万军之耶和华说:“然而你们偏离正路,使许多人因你的训诲跌倒;你们破坏了我与利未的约。
- 诗篇 22:30 - 他们的后裔要服侍他, 主的事将会向后来的世代传讲。