Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
73:15 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​พูด​ตาม​อย่าง​พวก​เขา” ก็​จะ​กลาย​เป็น​ว่า​ข้าพเจ้า​ไม่​จริงใจ​ต่อ​พวก​บุตร​ของ​พระ​องค์
  • 新标点和合本 - 我若说,“我要这样讲”, 这就是以奸诈待你的众子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若说“我要这样讲”, 就是愧对这世代的众儿女了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若说“我要这样讲”, 就是愧对这世代的众儿女了。
  • 当代译本 - 要是我这样说, 我就是背叛了你的子民。
  • 圣经新译本 - 如果我心里说:“我要说这样的话”, 我就是对你这一代的众儿女不忠了。
  • 中文标准译本 - 如果我这样说话 , 就是对你这一代的儿女背信了。
  • 现代标点和合本 - 我若说我要这样讲, 这就是以奸诈待你的众子。
  • 和合本(拼音版) - 我若说,“我要这样讲”, 这就是以奸诈待你的众子。
  • New International Version - If I had spoken out like that, I would have betrayed your children.
  • New International Reader's Version - What if I had talked like that? Then I wouldn’t have been faithful to God’s children.
  • English Standard Version - If I had said, “I will speak thus,” I would have betrayed the generation of your children.
  • New Living Translation - If I had really spoken this way to others, I would have been a traitor to your people.
  • The Message - If I’d have given in and talked like this, I would have betrayed your dear children. Still, when I tried to figure it out, all I got was a splitting headache . . . Until I entered the sanctuary of God. Then I saw the whole picture: The slippery road you’ve put them on, with a final crash in a ditch of delusions. In the blink of an eye, disaster! A blind curve in the dark, and—nightmare! We wake up and rub our eyes. . . . Nothing. There’s nothing to them. And there never was.
  • Christian Standard Bible - If I had decided to say these things aloud, I would have betrayed your people.
  • New American Standard Bible - If I had said, “I will speak this way,” Behold, I would have betrayed the generation of Your children.
  • New King James Version - If I had said, “I will speak thus,” Behold, I would have been untrue to the generation of Your children.
  • Amplified Bible - If I had said, “I will say this,” [and expressed my feelings], I would have betrayed the generation of Your children.
  • American Standard Version - If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
  • King James Version - If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
  • New English Translation - If I had publicized these thoughts, I would have betrayed your loyal followers.
  • World English Bible - If I had said, “I will speak thus”; behold, I would have betrayed the generation of your children.
  • 新標點和合本 - 我若說,我要這樣講, 這就是以奸詐待你的眾子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若說「我要這樣講」, 就是愧對這世代的眾兒女了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若說「我要這樣講」, 就是愧對這世代的眾兒女了。
  • 當代譯本 - 要是我這樣說, 我就是背叛了你的子民。
  • 聖經新譯本 - 如果我心裡說:“我要說這樣的話”, 我就是對你這一代的眾兒女不忠了。
  • 呂振中譯本 - 我若 心裏 說:『我要持這言論』, 那我就對 主 你子孫的族類不住了。
  • 中文標準譯本 - 如果我這樣說話 , 就是對你這一代的兒女背信了。
  • 現代標點和合本 - 我若說我要這樣講, 這就是以奸詐待你的眾子。
  • 文理和合譯本 - 我若自謂必為是言、乃行詐於爾眾子兮、
  • 文理委辦譯本 - 予言若此、逆上帝眾子兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若如此言論、恐待主之子民不誠實、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我若隨聲和。將遺子孫毒。
  • Nueva Versión Internacional - Si hubiera dicho: «Voy a hablar como ellos», habría traicionado a tu linaje.
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 이런 것을 말했다면 주의 백성들에게 반역자가 되었을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты иссек источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.
  • Восточный перевод - Ты иссёк источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты иссёк источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты иссёк источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si je disais : « Parlons comme eux », alors je trahirais tes fils.
  • リビングバイブル - もし、本気でこう口にしたら、 私は神の民を裏切ることになったでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Se eu tivesse dito: “Falarei como eles”, teria traído os teus filhos.
  • Hoffnung für alle - Hätte ich mir vorgenommen: »Ich will genauso vermessen reden wie sie!«, dann hätte ich dein ganzes Volk verraten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con cứ than phiền trách móc, con sẽ trở nên bất trung với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพเจ้าได้กล่าวว่า “เราจะพูดเช่นนั้น” ข้าพเจ้าก็คงจะได้ทรยศต่อลูกๆ ของพระองค์
交叉引用
  • 1 โครินธ์ 8:11 - พระ​คริสต์​สิ้น​ชีวิต​เพื่อ​พี่​น้อง​ที่​จิตใจ​อ่อนแอ​คน​นี้ แต่​เพราะ​ความ​รู้​ของ​ท่าน เขา​จึง​พินาศ​ไป
  • 1 โครินธ์ 8:12 - แต่​เมื่อ​ท่าน​กระทำ​บาป​ต่อ​พี่​น้อง และ​ทำ​ร้าย​มโนธรรม​ที่​อ่อนแอ​ของ​เขา ท่าน​ก็​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​คริสต์​แล้ว
  • 1 โครินธ์ 8:13 - ฉะนั้น​ถ้า​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​รับ​ประทาน​เป็น​เหตุ​ให้​พี่​น้อง​สะดุด​ใจ ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​รับ​ประทาน​เนื้อ​สัตว์​อีก​เลย เพื่อ​จะ​ได้​ไม่​เป็น​เหตุ​ให้​พี่​น้อง​สะดุด​ใจ
  • 1 เปโตร 2:9 - แต่​พวก​ท่าน​ถูก​เลือก​ให้​เป็น​เชื้อชาติ พวก​ท่าน​เป็น​ทั้ง​ปุโรหิต​หลวง ประชา​ชาติ​ที่​บริสุทธิ์ และ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​เจ้า เพื่อ​ให้​ท่าน​ประกาศ​การ​กระทำ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์ โดย​เรียก​ท่าน​ให้​พ้น​จาก​ความ​มืด​สู่​ความ​สว่าง​อัน​มหัศจรรย์
  • โรม 14:21 - ถ้า​การ​รับประทาน​เนื้อ​สัตว์​หรือ​ดื่ม​เหล้าองุ่น หรือ​กระทำ​สิ่ง​ใด​ที่​ทำ​ให้​พี่น้อง​ของ​ท่าน​สะดุด​ใจ​ก็​อย่า​ทำ​เลย​เสีย​ดี​กว่า
  • สดุดี 24:6 - นี่​คือ​ยุค​สมัย​ของ​บรรดา​ผู้​แสวงหา​พระ​องค์ ซึ่ง​แสวงหา​พระ​เจ้า​ของ​ยาโคบ เซล่าห์
  • 1 ซามูเอล 2:24 - ไม่​เลย บุตร​เอ๋ย เรื่อง​ที่​ฉัน​ได้ยิน​ไม่​ใช่​เป็น​เรื่อง​ดี ซึ่ง​คน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้าเล่า​ต่อๆ กัน​ไป​ทั่ว
  • โรม 14:15 - ถ้า​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​ต้อง​มา​สะเทือนใจ​เพราะ​เรื่อง​อาหาร ท่าน​ก็​ไม่​ได้​ประพฤติ​ตาม​ความ​รัก​เสีย​แล้ว อย่า​ให้​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​พินาศ​เพราะ​อาหาร​ที่​ท่าน​รับประทาน​เลย เพราะ​พระ​คริสต์​สิ้น​ชีวิต​เพื่อ​เขา​ด้วย
  • สดุดี 14:5 - นั่น​แหละ พวก​เขา​ก็​จะ​หวาด​หวั่น​ยิ่ง​นัก เพราะ​พระ​เจ้า​สถิต​กับ​บรรดา​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม
  • มัทธิว 18:6 - แต่​หาก​เขา​เป็น​ต้น​เหตุ​ให้​คน​หนึ่ง​ใน​บรรดา​เด็ก​เล็กๆ เหล่า​นี้​ที่​มี​ความ​เชื่อ​ใน​เรา​พลั้ง​พลาด​ไป ให้​ถ่วง​คอ​เขา​ด้วย​หิน​โม่แป้ง​ก้อน​ใหญ่ เพื่อ​จะ​ได้​จม​ลง​ไป​ใต้​ทะเล​ลึก​จะ​ดี​กว่า
  • มัทธิว 18:7 - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​โลก เพราะ​การ​ล่อลวง​ให้​คน​ทำ​บาป การ​ล่อลวง​เหล่า​นั้น​มักจะ​มา​ถึง​ตัว แต่​วิบัติ​จะ​เกิด​แก่​คน​ที่​นำ​สิ่ง​ล่อลวง​มา
  • มาลาคี 2:8 - แต่​พวก​เจ้า​ได้​หันเห​ไป​จาก​วิถี​ทาง พวก​เจ้า​เป็น​เหตุ​ให้​คน​จำนวน​มาก​สะดุด​ด้วย​การ​สั่งสอน​ของ​พวก​เจ้า พวก​เจ้า​ฝ่าฝืน​พันธ​สัญญา​ที่​มี​กับ​เลวี” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดังนั้น
  • สดุดี 22:30 - ผู้​สืบ​ตระกูล​จะ​รับใช้​พระ​องค์ ผู้​คน​จะ​พูด​ถึง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​ยุค​ต่อๆ ไป
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​พูด​ตาม​อย่าง​พวก​เขา” ก็​จะ​กลาย​เป็น​ว่า​ข้าพเจ้า​ไม่​จริงใจ​ต่อ​พวก​บุตร​ของ​พระ​องค์
  • 新标点和合本 - 我若说,“我要这样讲”, 这就是以奸诈待你的众子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若说“我要这样讲”, 就是愧对这世代的众儿女了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若说“我要这样讲”, 就是愧对这世代的众儿女了。
  • 当代译本 - 要是我这样说, 我就是背叛了你的子民。
  • 圣经新译本 - 如果我心里说:“我要说这样的话”, 我就是对你这一代的众儿女不忠了。
  • 中文标准译本 - 如果我这样说话 , 就是对你这一代的儿女背信了。
  • 现代标点和合本 - 我若说我要这样讲, 这就是以奸诈待你的众子。
  • 和合本(拼音版) - 我若说,“我要这样讲”, 这就是以奸诈待你的众子。
  • New International Version - If I had spoken out like that, I would have betrayed your children.
  • New International Reader's Version - What if I had talked like that? Then I wouldn’t have been faithful to God’s children.
  • English Standard Version - If I had said, “I will speak thus,” I would have betrayed the generation of your children.
  • New Living Translation - If I had really spoken this way to others, I would have been a traitor to your people.
  • The Message - If I’d have given in and talked like this, I would have betrayed your dear children. Still, when I tried to figure it out, all I got was a splitting headache . . . Until I entered the sanctuary of God. Then I saw the whole picture: The slippery road you’ve put them on, with a final crash in a ditch of delusions. In the blink of an eye, disaster! A blind curve in the dark, and—nightmare! We wake up and rub our eyes. . . . Nothing. There’s nothing to them. And there never was.
  • Christian Standard Bible - If I had decided to say these things aloud, I would have betrayed your people.
  • New American Standard Bible - If I had said, “I will speak this way,” Behold, I would have betrayed the generation of Your children.
  • New King James Version - If I had said, “I will speak thus,” Behold, I would have been untrue to the generation of Your children.
  • Amplified Bible - If I had said, “I will say this,” [and expressed my feelings], I would have betrayed the generation of Your children.
  • American Standard Version - If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
  • King James Version - If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
  • New English Translation - If I had publicized these thoughts, I would have betrayed your loyal followers.
  • World English Bible - If I had said, “I will speak thus”; behold, I would have betrayed the generation of your children.
  • 新標點和合本 - 我若說,我要這樣講, 這就是以奸詐待你的眾子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若說「我要這樣講」, 就是愧對這世代的眾兒女了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若說「我要這樣講」, 就是愧對這世代的眾兒女了。
  • 當代譯本 - 要是我這樣說, 我就是背叛了你的子民。
  • 聖經新譯本 - 如果我心裡說:“我要說這樣的話”, 我就是對你這一代的眾兒女不忠了。
  • 呂振中譯本 - 我若 心裏 說:『我要持這言論』, 那我就對 主 你子孫的族類不住了。
  • 中文標準譯本 - 如果我這樣說話 , 就是對你這一代的兒女背信了。
  • 現代標點和合本 - 我若說我要這樣講, 這就是以奸詐待你的眾子。
  • 文理和合譯本 - 我若自謂必為是言、乃行詐於爾眾子兮、
  • 文理委辦譯本 - 予言若此、逆上帝眾子兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若如此言論、恐待主之子民不誠實、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我若隨聲和。將遺子孫毒。
  • Nueva Versión Internacional - Si hubiera dicho: «Voy a hablar como ellos», habría traicionado a tu linaje.
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 이런 것을 말했다면 주의 백성들에게 반역자가 되었을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты иссек источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.
  • Восточный перевод - Ты иссёк источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты иссёк источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты иссёк источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si je disais : « Parlons comme eux », alors je trahirais tes fils.
  • リビングバイブル - もし、本気でこう口にしたら、 私は神の民を裏切ることになったでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Se eu tivesse dito: “Falarei como eles”, teria traído os teus filhos.
  • Hoffnung für alle - Hätte ich mir vorgenommen: »Ich will genauso vermessen reden wie sie!«, dann hätte ich dein ganzes Volk verraten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con cứ than phiền trách móc, con sẽ trở nên bất trung với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพเจ้าได้กล่าวว่า “เราจะพูดเช่นนั้น” ข้าพเจ้าก็คงจะได้ทรยศต่อลูกๆ ของพระองค์
  • 1 โครินธ์ 8:11 - พระ​คริสต์​สิ้น​ชีวิต​เพื่อ​พี่​น้อง​ที่​จิตใจ​อ่อนแอ​คน​นี้ แต่​เพราะ​ความ​รู้​ของ​ท่าน เขา​จึง​พินาศ​ไป
  • 1 โครินธ์ 8:12 - แต่​เมื่อ​ท่าน​กระทำ​บาป​ต่อ​พี่​น้อง และ​ทำ​ร้าย​มโนธรรม​ที่​อ่อนแอ​ของ​เขา ท่าน​ก็​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​คริสต์​แล้ว
  • 1 โครินธ์ 8:13 - ฉะนั้น​ถ้า​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​รับ​ประทาน​เป็น​เหตุ​ให้​พี่​น้อง​สะดุด​ใจ ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​รับ​ประทาน​เนื้อ​สัตว์​อีก​เลย เพื่อ​จะ​ได้​ไม่​เป็น​เหตุ​ให้​พี่​น้อง​สะดุด​ใจ
  • 1 เปโตร 2:9 - แต่​พวก​ท่าน​ถูก​เลือก​ให้​เป็น​เชื้อชาติ พวก​ท่าน​เป็น​ทั้ง​ปุโรหิต​หลวง ประชา​ชาติ​ที่​บริสุทธิ์ และ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​เจ้า เพื่อ​ให้​ท่าน​ประกาศ​การ​กระทำ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์ โดย​เรียก​ท่าน​ให้​พ้น​จาก​ความ​มืด​สู่​ความ​สว่าง​อัน​มหัศจรรย์
  • โรม 14:21 - ถ้า​การ​รับประทาน​เนื้อ​สัตว์​หรือ​ดื่ม​เหล้าองุ่น หรือ​กระทำ​สิ่ง​ใด​ที่​ทำ​ให้​พี่น้อง​ของ​ท่าน​สะดุด​ใจ​ก็​อย่า​ทำ​เลย​เสีย​ดี​กว่า
  • สดุดี 24:6 - นี่​คือ​ยุค​สมัย​ของ​บรรดา​ผู้​แสวงหา​พระ​องค์ ซึ่ง​แสวงหา​พระ​เจ้า​ของ​ยาโคบ เซล่าห์
  • 1 ซามูเอล 2:24 - ไม่​เลย บุตร​เอ๋ย เรื่อง​ที่​ฉัน​ได้ยิน​ไม่​ใช่​เป็น​เรื่อง​ดี ซึ่ง​คน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้าเล่า​ต่อๆ กัน​ไป​ทั่ว
  • โรม 14:15 - ถ้า​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​ต้อง​มา​สะเทือนใจ​เพราะ​เรื่อง​อาหาร ท่าน​ก็​ไม่​ได้​ประพฤติ​ตาม​ความ​รัก​เสีย​แล้ว อย่า​ให้​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​พินาศ​เพราะ​อาหาร​ที่​ท่าน​รับประทาน​เลย เพราะ​พระ​คริสต์​สิ้น​ชีวิต​เพื่อ​เขา​ด้วย
  • สดุดี 14:5 - นั่น​แหละ พวก​เขา​ก็​จะ​หวาด​หวั่น​ยิ่ง​นัก เพราะ​พระ​เจ้า​สถิต​กับ​บรรดา​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม
  • มัทธิว 18:6 - แต่​หาก​เขา​เป็น​ต้น​เหตุ​ให้​คน​หนึ่ง​ใน​บรรดา​เด็ก​เล็กๆ เหล่า​นี้​ที่​มี​ความ​เชื่อ​ใน​เรา​พลั้ง​พลาด​ไป ให้​ถ่วง​คอ​เขา​ด้วย​หิน​โม่แป้ง​ก้อน​ใหญ่ เพื่อ​จะ​ได้​จม​ลง​ไป​ใต้​ทะเล​ลึก​จะ​ดี​กว่า
  • มัทธิว 18:7 - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​โลก เพราะ​การ​ล่อลวง​ให้​คน​ทำ​บาป การ​ล่อลวง​เหล่า​นั้น​มักจะ​มา​ถึง​ตัว แต่​วิบัติ​จะ​เกิด​แก่​คน​ที่​นำ​สิ่ง​ล่อลวง​มา
  • มาลาคี 2:8 - แต่​พวก​เจ้า​ได้​หันเห​ไป​จาก​วิถี​ทาง พวก​เจ้า​เป็น​เหตุ​ให้​คน​จำนวน​มาก​สะดุด​ด้วย​การ​สั่งสอน​ของ​พวก​เจ้า พวก​เจ้า​ฝ่าฝืน​พันธ​สัญญา​ที่​มี​กับ​เลวี” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดังนั้น
  • สดุดี 22:30 - ผู้​สืบ​ตระกูล​จะ​รับใช้​พระ​องค์ ผู้​คน​จะ​พูด​ถึง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​ยุค​ต่อๆ ไป
圣经
资源
计划
奉献