逐节对照
- 当代译本 - 看这些恶人, 他们总是生活安逸,财富日增。
- 新标点和合本 - 看哪,这就是恶人; 他们既是常享安逸,财宝便加增。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,这就是恶人, 他们常享安逸,财宝增多。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,这就是恶人, 他们常享安逸,财宝增多。
- 圣经新译本 - 看这些恶人, 他们常享安逸,财富却增加。
- 中文标准译本 - 看哪,恶人就是这样—— 他们常享安稳,财富增添。
- 现代标点和合本 - 看哪,这就是恶人! 他们既是常享安逸,财宝便加增。
- 和合本(拼音版) - 看哪,这就是恶人; 他们既是常享安逸,财宝便加增。
- New International Version - This is what the wicked are like— always free of care, they go on amassing wealth.
- New International Reader's Version - Here is what sinful people are like. They don’t have a care in the world. They keep getting richer and richer.
- English Standard Version - Behold, these are the wicked; always at ease, they increase in riches.
- New Living Translation - Look at these wicked people— enjoying a life of ease while their riches multiply.
- Christian Standard Bible - Look at them — the wicked! They are always at ease, and they increase their wealth.
- New American Standard Bible - Behold, these are the wicked; And always at ease, they have increased in wealth.
- New King James Version - Behold, these are the ungodly, Who are always at ease; They increase in riches.
- Amplified Bible - Behold, these are the ungodly, Who always prosper and are at ease [in the world]; they have increased in wealth.
- American Standard Version - Behold, these are the wicked; And, being alway at ease, they increase in riches.
- King James Version - Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.
- New English Translation - Take a good look! This is what the wicked are like, those who always have it so easy and get richer and richer.
- World English Bible - Behold, these are the wicked. Being always at ease, they increase in riches.
- 新標點和合本 - 看哪,這就是惡人; 他們既是常享安逸,財寶便加增。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,這就是惡人, 他們常享安逸,財寶增多。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,這就是惡人, 他們常享安逸,財寶增多。
- 當代譯本 - 看這些惡人, 他們總是生活安逸,財富日增。
- 聖經新譯本 - 看這些惡人, 他們常享安逸,財富卻增加。
- 呂振中譯本 - 看哪,這就是惡人; 總享受優游興盛,資財增加。
- 中文標準譯本 - 看哪,惡人就是這樣—— 他們常享安穩,財富增添。
- 現代標點和合本 - 看哪,這就是惡人! 他們既是常享安逸,財寶便加增。
- 文理和合譯本 - 惡人如此、恆享綏安、遂增貨財兮、
- 文理委辦譯本 - 為惡之人、作事恆得亨通、財貨偏能殷富兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此等惡人、永享平康、貨財無不加增、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盍看彼群小。嶄然露頭角。
- Nueva Versión Internacional - Así son los impíos; sin afanarse, aumentan sus riquezas.
- 현대인의 성경 - 이 악인들을 보아라. 이들은 언제나 편안한 생활을 하고 그들의 재산은 날로 늘어만 간다.
- Новый Русский Перевод - Бог, мой Царь от начала, Ты принес спасение на землю.
- Восточный перевод - Всевышний, мой Царь от начала, Ты принёс спасение на землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, мой Царь от начала, Ты принёс спасение на землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, мой Царь от начала, Ты принёс спасение на землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà comment sont les méchants : toujours tranquilles, ╵ils accumulent les richesses.
- リビングバイブル - 見るがいい。あのいばりくさった連中を。 努力もせず、楽な人生を送っている。 しかも、財産は増えていくのだ。」
- Nova Versão Internacional - Assim são os ímpios; sempre despreocupados, aumentam suas riquezas.
- Hoffnung für alle - Selbstsicher und sorglos leben sie in den Tag hinein, ihr Vermögen und ihre Macht werden immer größer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người ác bình an vô sự— cứ hanh thông, của cải gia tăng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วเป็นเช่นนี้แหละ สุขสบายอยู่ร่ำไป พวกเขาร่ำรวยขึ้นเรื่อยๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด คนชั่วเป็นแบบนี้คือ ชอบอยู่อย่างสบายตลอดกาล และร่ำรวยขึ้น
交叉引用
- 耶利米书 5:17 - 他们必吞噬你们的庄稼和粮食, 吞噬你们的儿女, 吞噬你们的牛羊, 吞噬你们的葡萄和无花果, 用刀剑摧毁你们所依靠的坚城。”
- 何西阿书 12:7 - 以法莲是个奸商, 手里拿着骗人的秤,喜欢压榨人。
- 何西阿书 12:8 - 以法莲说:“我发财了, 我依靠自己致富。 没有人能从我的劳碌中找出过错和罪恶。”
- 路加福音 16:19 - 耶稣又说:“有个财主天天衣着华丽,生活奢侈。
- 诗篇 62:10 - 不要依靠敲诈勒索, 别妄想靠偷盗发财, 即使财富增多,也不要倚靠它。
- 耶利米书 5:28 - 吃得肥胖红润,坏事做尽, 不秉公审判,不为孤儿申冤, 不为穷人主持公道。”
- 诗篇 17:14 - 耶和华啊, 求你伸手救我脱离这些人, 脱离这些只在今生有福分的世人。 你使他们财宝无数。 他们儿女众多, 还把财富留给子孙。
- 雅各书 5:1 - 你们这些富有的人啊!为那将要临到你们身上的灾难痛哭哀号吧!
- 雅各书 5:2 - 你们的财物朽坏了,衣服也被虫蛀了。
- 雅各书 5:3 - 你们的金银生了锈,那锈必要指控你们,像火一样吞噬你们的身体。在末世的日子里,你们只知道积攒财宝。
- 诗篇 37:35 - 我见过邪恶残暴之人, 势如本地青翠的香柏树,
- 诗篇 49:6 - 他们倚靠金钱、夸耀财富,
- 耶利米书 12:1 - 耶和华啊,每次我与你争论, 都显明你是对的。 然而,我还是和你讨论公正: 为什么恶人总是得势? 为什么诡诈之人反而生活安逸?
- 耶利米书 12:2 - 你栽培他们,让他们生根长大, 结出果实。 他们嘴上尊崇你, 心却远离你。
- 诗篇 52:7 - “看啊,这就是不依靠上帝的人, 他只倚仗自己的财富并靠作恶得势。”