Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
72:7 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 賢良雲興。四方恬愉。如月之恆。永燭寰區。
  • 新标点和合本 - 在他的日子,义人要发旺, 大有平安,好像月亮长存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在他的日子,公义 要兴旺, 大有平安,除非月亮不在。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在他的日子,公义 要兴旺, 大有平安,除非月亮不在。
  • 当代译本 - 在他统治之下, 愿义人兴旺,国富民强, 如月长存。
  • 圣经新译本 - 他在世的日子,义人必兴旺, 四境太平,直到月亮不再重现。
  • 中文标准译本 - 在他的日子里,义人必兴盛, 并有丰盛的平安,如月长存 。
  • 现代标点和合本 - 在他的日子义人要发旺, 大有平安,好像月亮长存。
  • 和合本(拼音版) - 在他的日子,义人要发旺, 大有平安,好像月亮长存。
  • New International Version - In his days may the righteous flourish and prosperity abound till the moon is no more.
  • New International Reader's Version - May godly people do well as long as he rules. May they have more than they need as long as the moon lasts.
  • English Standard Version - In his days may the righteous flourish, and peace abound, till the moon be no more!
  • New Living Translation - May all the godly flourish during his reign. May there be abundant prosperity until the moon is no more.
  • Christian Standard Bible - May the righteous flourish in his days and well-being abound until the moon is no more.
  • New American Standard Bible - May the righteous flourish in his days, As well as an abundance of peace, until the moon is no more.
  • New King James Version - In His days the righteous shall flourish, And abundance of peace, Until the moon is no more.
  • Amplified Bible - In his days may the righteous flourish, And peace abound until the moon is no more.
  • American Standard Version - In his days shall the righteous flourish, And abundance of peace, till the moon be no more.
  • King James Version - In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.
  • New English Translation - During his days the godly will flourish; peace will prevail as long as the moon remains in the sky.
  • World English Bible - In his days, the righteous shall flourish, and abundance of peace, until the moon is no more.
  • 新標點和合本 - 在他的日子,義人要發旺, 大有平安,好像月亮長存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他的日子,公義 要興旺, 大有平安,除非月亮不在。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在他的日子,公義 要興旺, 大有平安,除非月亮不在。
  • 當代譯本 - 在他統治之下, 願義人興旺,國富民強, 如月長存。
  • 聖經新譯本 - 他在世的日子,義人必興旺, 四境太平,直到月亮不再重現。
  • 呂振中譯本 - 在他的日子願公義 發旺, 願 各地 都很泰平,直到月亮消逝。
  • 中文標準譯本 - 在他的日子裡,義人必興盛, 並有豐盛的平安,如月長存 。
  • 現代標點和合本 - 在他的日子義人要發旺, 大有平安,好像月亮長存。
  • 文理和合譯本 - 其時義者必興、平康之盛、如月之恆兮、
  • 文理委辦譯本 - 在位之時、義人振興、如月之恆、百姓綏安兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在位時、善人必興盛、人享太平、如月之恆、
  • Nueva Versión Internacional - Que en sus días florezca la justicia, y que haya gran prosperidad, hasta que la luna deje de existir.
  • 현대인의 성경 - 그가 통치하는 동안에 의로운 자들이 번성하고 달이 다할 때까지 번영이 지속되기를 바라노라.
  • Новый Русский Перевод - Вылезли от тучности глаза их; их тщеславие не знает границ.
  • Восточный перевод - Вылезли от тучности глаза их; их тщеславие не знает границ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вылезли от тучности глаза их; их тщеславие не знает границ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вылезли от тучности глаза их; их тщеславие не знает границ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que tous les justes soient prospères ╵tant que son règne durera, et qu’on connaisse un grand bien-être ╵tant que la lune brillera !
  • リビングバイブル - 彼の治世においては、正しい者が栄え、 永遠に平和を楽しみますように。
  • Nova Versão Internacional - Floresçam os justos nos dias do rei, e haja grande prosperidade enquanto durar a lua.
  • Hoffnung für alle - Dann werden alle aufblühen, die Gott die Treue halten, Frieden und Glück werden herrschen bis ans Ende der Zeit .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện dưới triều vua, người công chính hưng thịnh và hòa bình trường cửu như trăng sao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ชอบธรรมจะเจริญรุ่งเรืองในรัชกาลของท่าน มีความผาสุกรุ่งเรืองไปจนกว่าดวงจันทร์จะดับสูญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ความ​ชอบธรรม​ไพบูลย์ พูน​ผล​ชั่วชีวิต​ของ​ท่าน และ​ให้​ความ​อุดม​สมบูรณ์​ยืนยง​ตราบ​ที่​ดวง​จันทร์​ทอ​แสง
交叉引用
  • 路加福音 1:33 - 國祚無疆。』
  • 詩篇 132:15 - 必使聖域。歲慶豐登。與與百穀。以慰饑民。
  • 詩篇 132:16 - 溫溫司鐸。聖德飾身。祁祁天民。齊騰歡聲。
  • 詩篇 132:17 - 大維 之裔。頭角崢嶸。為我元良。永燃明燈。
  • 詩篇 132:18 - 諸敵蒙辱。彼獨長榮。
  • 使徒行傳 4:32 - 信者一德一心、未嘗私其所有、而不公諸同享者。
  • 路加福音 2:14 - 『天主受享榮福於天! 良人受享平安於地!』
  • 詩篇 92:12 - 目覩敵潰。親聞其噩。以戒以愼。以欣以樂。
  • 以弗所書 2:14 - 蓋基督者、吾人之協和也;身受苦難、以去壁壘之隔、
  • 以弗所書 2:15 - 除法令之障。於彼之身、本族外族融成一體、以作新人、以建和平。
  • 以弗所書 2:16 - 更以此融成一體之二族、與天主協和於十字架上。十字架者、所以消滅一切敵對之意也。
  • 以弗所書 2:17 - 夫基督之來、為傳佈和平之福音。當時爾等在遐、我等在邇、其得親聆斯音則一也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 賢良雲興。四方恬愉。如月之恆。永燭寰區。
  • 新标点和合本 - 在他的日子,义人要发旺, 大有平安,好像月亮长存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在他的日子,公义 要兴旺, 大有平安,除非月亮不在。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在他的日子,公义 要兴旺, 大有平安,除非月亮不在。
  • 当代译本 - 在他统治之下, 愿义人兴旺,国富民强, 如月长存。
  • 圣经新译本 - 他在世的日子,义人必兴旺, 四境太平,直到月亮不再重现。
  • 中文标准译本 - 在他的日子里,义人必兴盛, 并有丰盛的平安,如月长存 。
  • 现代标点和合本 - 在他的日子义人要发旺, 大有平安,好像月亮长存。
  • 和合本(拼音版) - 在他的日子,义人要发旺, 大有平安,好像月亮长存。
  • New International Version - In his days may the righteous flourish and prosperity abound till the moon is no more.
  • New International Reader's Version - May godly people do well as long as he rules. May they have more than they need as long as the moon lasts.
  • English Standard Version - In his days may the righteous flourish, and peace abound, till the moon be no more!
  • New Living Translation - May all the godly flourish during his reign. May there be abundant prosperity until the moon is no more.
  • Christian Standard Bible - May the righteous flourish in his days and well-being abound until the moon is no more.
  • New American Standard Bible - May the righteous flourish in his days, As well as an abundance of peace, until the moon is no more.
  • New King James Version - In His days the righteous shall flourish, And abundance of peace, Until the moon is no more.
  • Amplified Bible - In his days may the righteous flourish, And peace abound until the moon is no more.
  • American Standard Version - In his days shall the righteous flourish, And abundance of peace, till the moon be no more.
  • King James Version - In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.
  • New English Translation - During his days the godly will flourish; peace will prevail as long as the moon remains in the sky.
  • World English Bible - In his days, the righteous shall flourish, and abundance of peace, until the moon is no more.
  • 新標點和合本 - 在他的日子,義人要發旺, 大有平安,好像月亮長存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他的日子,公義 要興旺, 大有平安,除非月亮不在。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在他的日子,公義 要興旺, 大有平安,除非月亮不在。
  • 當代譯本 - 在他統治之下, 願義人興旺,國富民強, 如月長存。
  • 聖經新譯本 - 他在世的日子,義人必興旺, 四境太平,直到月亮不再重現。
  • 呂振中譯本 - 在他的日子願公義 發旺, 願 各地 都很泰平,直到月亮消逝。
  • 中文標準譯本 - 在他的日子裡,義人必興盛, 並有豐盛的平安,如月長存 。
  • 現代標點和合本 - 在他的日子義人要發旺, 大有平安,好像月亮長存。
  • 文理和合譯本 - 其時義者必興、平康之盛、如月之恆兮、
  • 文理委辦譯本 - 在位之時、義人振興、如月之恆、百姓綏安兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在位時、善人必興盛、人享太平、如月之恆、
  • Nueva Versión Internacional - Que en sus días florezca la justicia, y que haya gran prosperidad, hasta que la luna deje de existir.
  • 현대인의 성경 - 그가 통치하는 동안에 의로운 자들이 번성하고 달이 다할 때까지 번영이 지속되기를 바라노라.
  • Новый Русский Перевод - Вылезли от тучности глаза их; их тщеславие не знает границ.
  • Восточный перевод - Вылезли от тучности глаза их; их тщеславие не знает границ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вылезли от тучности глаза их; их тщеславие не знает границ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вылезли от тучности глаза их; их тщеславие не знает границ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que tous les justes soient prospères ╵tant que son règne durera, et qu’on connaisse un grand bien-être ╵tant que la lune brillera !
  • リビングバイブル - 彼の治世においては、正しい者が栄え、 永遠に平和を楽しみますように。
  • Nova Versão Internacional - Floresçam os justos nos dias do rei, e haja grande prosperidade enquanto durar a lua.
  • Hoffnung für alle - Dann werden alle aufblühen, die Gott die Treue halten, Frieden und Glück werden herrschen bis ans Ende der Zeit .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện dưới triều vua, người công chính hưng thịnh và hòa bình trường cửu như trăng sao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ชอบธรรมจะเจริญรุ่งเรืองในรัชกาลของท่าน มีความผาสุกรุ่งเรืองไปจนกว่าดวงจันทร์จะดับสูญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ความ​ชอบธรรม​ไพบูลย์ พูน​ผล​ชั่วชีวิต​ของ​ท่าน และ​ให้​ความ​อุดม​สมบูรณ์​ยืนยง​ตราบ​ที่​ดวง​จันทร์​ทอ​แสง
  • 路加福音 1:33 - 國祚無疆。』
  • 詩篇 132:15 - 必使聖域。歲慶豐登。與與百穀。以慰饑民。
  • 詩篇 132:16 - 溫溫司鐸。聖德飾身。祁祁天民。齊騰歡聲。
  • 詩篇 132:17 - 大維 之裔。頭角崢嶸。為我元良。永燃明燈。
  • 詩篇 132:18 - 諸敵蒙辱。彼獨長榮。
  • 使徒行傳 4:32 - 信者一德一心、未嘗私其所有、而不公諸同享者。
  • 路加福音 2:14 - 『天主受享榮福於天! 良人受享平安於地!』
  • 詩篇 92:12 - 目覩敵潰。親聞其噩。以戒以愼。以欣以樂。
  • 以弗所書 2:14 - 蓋基督者、吾人之協和也;身受苦難、以去壁壘之隔、
  • 以弗所書 2:15 - 除法令之障。於彼之身、本族外族融成一體、以作新人、以建和平。
  • 以弗所書 2:16 - 更以此融成一體之二族、與天主協和於十字架上。十字架者、所以消滅一切敵對之意也。
  • 以弗所書 2:17 - 夫基督之來、為傳佈和平之福音。當時爾等在遐、我等在邇、其得親聆斯音則一也。
圣经
资源
计划
奉献