Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
72:5 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 日月猶存、人必畏爾、迄於萬世兮、
  • 新标点和合本 - 太阳还存,月亮还在, 人要敬畏你,直到万代!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 太阳还存,月亮犹在, 人要敬畏你 ,直到万代!
  • 和合本2010(神版-简体) - 太阳还存,月亮犹在, 人要敬畏你 ,直到万代!
  • 当代译本 - 只要日月尚存, 愿百姓世世代代敬畏你。
  • 圣经新译本 - 他必像日月一般长久, 直到万代(按照《马索拉文本》,本节应作“日月还在的时候,愿人都敬畏你,直到万代”;现参照《七十士译本》翻译)。
  • 中文标准译本 - 人们必敬畏你, 如日之恒,如月之久, 直到万代。
  • 现代标点和合本 - 太阳还存,月亮还在, 人要敬畏你,直到万代。
  • 和合本(拼音版) - 太阳还存,月亮还在, 人要敬畏你,直到万代。
  • New International Version - May he endure as long as the sun, as long as the moon, through all generations.
  • New International Reader's Version - May the king rule as long as the sun shines and the moon gives its light. May he rule for all time to come.
  • English Standard Version - May they fear you while the sun endures, and as long as the moon, throughout all generations!
  • New Living Translation - May they fear you as long as the sun shines, as long as the moon remains in the sky. Yes, forever!
  • Christian Standard Bible - May they fear you while the sun endures and as long as the moon, throughout all generations.
  • New American Standard Bible - May they fear You while the sun shines, And as long as the moon shines, throughout all generations.
  • New King James Version - They shall fear You As long as the sun and moon endure, Throughout all generations.
  • Amplified Bible - Let them fear You [with awe-inspired reverence and worship You with obedience] while the sun endures, And as long as the moon [reflects light], throughout all generations.
  • American Standard Version - They shall fear thee while the sun endureth, And so long as the moon, throughout all generations.
  • King James Version - They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
  • New English Translation - People will fear you as long as the sun and moon remain in the sky, for generation after generation.
  • World English Bible - They shall fear you while the sun endures; and as long as the moon, throughout all generations.
  • 新標點和合本 - 太陽還存,月亮還在, 人要敬畏你,直到萬代!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 太陽還存,月亮猶在, 人要敬畏你 ,直到萬代!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 太陽還存,月亮猶在, 人要敬畏你 ,直到萬代!
  • 當代譯本 - 只要日月尚存, 願百姓世世代代敬畏你。
  • 聖經新譯本 - 他必像日月一般長久, 直到萬代(按照《馬索拉文本》,本節應作“日月還在的時候,願人都敬畏你,直到萬代”;現參照《七十士譯本》翻譯)。
  • 呂振中譯本 - 願他 在世的日子 同日頭一齊長久 ; 願他在月亮之前代代無窮。
  • 中文標準譯本 - 人們必敬畏你, 如日之恆,如月之久, 直到萬代。
  • 現代標點和合本 - 太陽還存,月亮還在, 人要敬畏你,直到萬代。
  • 文理委辦譯本 - 億萬斯年、兆民寅畏爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人必敬畏主、日久月長、直至萬代、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 威如日月。萬世不渝。
  • Nueva Versión Internacional - Que viva el rey por mil generaciones, lo mismo que el sol y que la luna.
  • 현대인의 성경 - 해와 달이 비치는 한 가난하고 고통당하는 자들이 여호와를 두려운 마음으로 섬기리라.
  • Новый Русский Перевод - Они свободны от тягот человеческих, и трудностей людских они не знают.
  • Восточный перевод - Они свободны от тягот человеческих, и трудностей людских они не знают.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они свободны от тягот человеческих, и трудностей людских они не знают.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они свободны от тягот человеческих, и трудностей людских они не знают.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils te craindront ╵tant que durera le soleil, tant que la lune apparaîtra, ╵d’une génération à l’autre.
  • リビングバイブル - 貧しい者や困っている者が、 太陽や月が空にかかっている限り永久に、 いつも神に対して敬虔でありますように。
  • Nova Versão Internacional - Que ele perdure como o sol e como a lua por todas as gerações.
  • Hoffnung für alle - Er soll regieren, solange Sonne und Mond am Himmel stehen, jetzt und in allen kommenden Generationen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện khi nào còn mặt trời, mặt trăng, thì người nghèo khổ vẫn còn thờ kính Chúa. Phải, cho đến muôn đời!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ท่านยืนยง ดั่งดวงอาทิตย์ ดั่งดวงจันทร์อยู่คู่ฟ้า คือตลอดทุกชั่วอายุคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ท่าน​คง​ชีวิต​อยู่​ตราบ​ที่​ดวง​อาทิตย์ และ​ดวง​จันทร์​ส่อง​แสง​ตลอด​ทุก​ยุค​ทุก​สมัย
交叉引用
  • 詩篇 72:7 - 其時義者必興、平康之盛、如月之恆兮、
  • 但以理書 7:14 - 乃錫以權、與榮與國、使諸民諸國、諸方言者咸事之、其權恆存弗替、其國永不見滅、○
  • 列王紀上 3:28 - 以色列眾聞王所判、知其具有上帝之智慧以行鞫、遂咸寅畏焉、
  • 以弗所書 3:21 - 願在教會、亦在基督耶穌、以榮歸之、永世靡暨、阿們、
  • 以賽亞書 9:7 - 其政治與和平、有加無已、在於大衛之位、治理其國、以公以義建立之、保定之、自今迄於永遠、萬軍耶和華之熱中、將成此焉、○
  • 但以理書 7:27 - 惟國與權、及天下萬邦之尊顯、必咸畀於至上者之聖民、其國為永久之國、凡秉權者、必服事順從之、
  • 哥林多前書 15:24 - 基督既廢諸政、諸權、諸能、付其國於父上帝、則末期至矣、
  • 哥林多前書 15:25 - 蓋基督必秉權、迨置諸敵於其足下、
  • 但以理書 2:44 - 當彼列王時、天上上帝必立一國、永不見滅、其權不歸他族、將毀前之諸國、而盡滅之、其國恆存弗替、
  • 撒母耳記上 12:18 - 撒母耳遂籲耶和華、是日耶和華發雷降雨、眾民甚畏耶和華、與撒母耳、
  • 路加福音 1:32 - 彼將為大、稱為至上者之子、主上帝以其祖大衛之位予之、
  • 路加福音 1:33 - 永王於雅各家、其國靡暨、
  • 詩篇 89:29 - 我必永延其裔、俾其位如天悠久兮、
  • 啟示錄 11:15 - 第七使者吹之、自天遂有大聲云、世之國已為我主及其基督所有、彼將秉權以至世世、
  • 詩篇 72:17 - 其名永存、其名必昌、如日悠久、人必因之受祜、萬國稱其有福兮、○
  • 詩篇 89:36 - 其裔永存、其位在於我前、如日之久、
  • 詩篇 89:37 - 如月之恆、如上天之確證兮、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 日月猶存、人必畏爾、迄於萬世兮、
  • 新标点和合本 - 太阳还存,月亮还在, 人要敬畏你,直到万代!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 太阳还存,月亮犹在, 人要敬畏你 ,直到万代!
  • 和合本2010(神版-简体) - 太阳还存,月亮犹在, 人要敬畏你 ,直到万代!
  • 当代译本 - 只要日月尚存, 愿百姓世世代代敬畏你。
  • 圣经新译本 - 他必像日月一般长久, 直到万代(按照《马索拉文本》,本节应作“日月还在的时候,愿人都敬畏你,直到万代”;现参照《七十士译本》翻译)。
  • 中文标准译本 - 人们必敬畏你, 如日之恒,如月之久, 直到万代。
  • 现代标点和合本 - 太阳还存,月亮还在, 人要敬畏你,直到万代。
  • 和合本(拼音版) - 太阳还存,月亮还在, 人要敬畏你,直到万代。
  • New International Version - May he endure as long as the sun, as long as the moon, through all generations.
  • New International Reader's Version - May the king rule as long as the sun shines and the moon gives its light. May he rule for all time to come.
  • English Standard Version - May they fear you while the sun endures, and as long as the moon, throughout all generations!
  • New Living Translation - May they fear you as long as the sun shines, as long as the moon remains in the sky. Yes, forever!
  • Christian Standard Bible - May they fear you while the sun endures and as long as the moon, throughout all generations.
  • New American Standard Bible - May they fear You while the sun shines, And as long as the moon shines, throughout all generations.
  • New King James Version - They shall fear You As long as the sun and moon endure, Throughout all generations.
  • Amplified Bible - Let them fear You [with awe-inspired reverence and worship You with obedience] while the sun endures, And as long as the moon [reflects light], throughout all generations.
  • American Standard Version - They shall fear thee while the sun endureth, And so long as the moon, throughout all generations.
  • King James Version - They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
  • New English Translation - People will fear you as long as the sun and moon remain in the sky, for generation after generation.
  • World English Bible - They shall fear you while the sun endures; and as long as the moon, throughout all generations.
  • 新標點和合本 - 太陽還存,月亮還在, 人要敬畏你,直到萬代!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 太陽還存,月亮猶在, 人要敬畏你 ,直到萬代!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 太陽還存,月亮猶在, 人要敬畏你 ,直到萬代!
  • 當代譯本 - 只要日月尚存, 願百姓世世代代敬畏你。
  • 聖經新譯本 - 他必像日月一般長久, 直到萬代(按照《馬索拉文本》,本節應作“日月還在的時候,願人都敬畏你,直到萬代”;現參照《七十士譯本》翻譯)。
  • 呂振中譯本 - 願他 在世的日子 同日頭一齊長久 ; 願他在月亮之前代代無窮。
  • 中文標準譯本 - 人們必敬畏你, 如日之恆,如月之久, 直到萬代。
  • 現代標點和合本 - 太陽還存,月亮還在, 人要敬畏你,直到萬代。
  • 文理委辦譯本 - 億萬斯年、兆民寅畏爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人必敬畏主、日久月長、直至萬代、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 威如日月。萬世不渝。
  • Nueva Versión Internacional - Que viva el rey por mil generaciones, lo mismo que el sol y que la luna.
  • 현대인의 성경 - 해와 달이 비치는 한 가난하고 고통당하는 자들이 여호와를 두려운 마음으로 섬기리라.
  • Новый Русский Перевод - Они свободны от тягот человеческих, и трудностей людских они не знают.
  • Восточный перевод - Они свободны от тягот человеческих, и трудностей людских они не знают.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они свободны от тягот человеческих, и трудностей людских они не знают.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они свободны от тягот человеческих, и трудностей людских они не знают.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils te craindront ╵tant que durera le soleil, tant que la lune apparaîtra, ╵d’une génération à l’autre.
  • リビングバイブル - 貧しい者や困っている者が、 太陽や月が空にかかっている限り永久に、 いつも神に対して敬虔でありますように。
  • Nova Versão Internacional - Que ele perdure como o sol e como a lua por todas as gerações.
  • Hoffnung für alle - Er soll regieren, solange Sonne und Mond am Himmel stehen, jetzt und in allen kommenden Generationen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện khi nào còn mặt trời, mặt trăng, thì người nghèo khổ vẫn còn thờ kính Chúa. Phải, cho đến muôn đời!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ท่านยืนยง ดั่งดวงอาทิตย์ ดั่งดวงจันทร์อยู่คู่ฟ้า คือตลอดทุกชั่วอายุคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ท่าน​คง​ชีวิต​อยู่​ตราบ​ที่​ดวง​อาทิตย์ และ​ดวง​จันทร์​ส่อง​แสง​ตลอด​ทุก​ยุค​ทุก​สมัย
  • 詩篇 72:7 - 其時義者必興、平康之盛、如月之恆兮、
  • 但以理書 7:14 - 乃錫以權、與榮與國、使諸民諸國、諸方言者咸事之、其權恆存弗替、其國永不見滅、○
  • 列王紀上 3:28 - 以色列眾聞王所判、知其具有上帝之智慧以行鞫、遂咸寅畏焉、
  • 以弗所書 3:21 - 願在教會、亦在基督耶穌、以榮歸之、永世靡暨、阿們、
  • 以賽亞書 9:7 - 其政治與和平、有加無已、在於大衛之位、治理其國、以公以義建立之、保定之、自今迄於永遠、萬軍耶和華之熱中、將成此焉、○
  • 但以理書 7:27 - 惟國與權、及天下萬邦之尊顯、必咸畀於至上者之聖民、其國為永久之國、凡秉權者、必服事順從之、
  • 哥林多前書 15:24 - 基督既廢諸政、諸權、諸能、付其國於父上帝、則末期至矣、
  • 哥林多前書 15:25 - 蓋基督必秉權、迨置諸敵於其足下、
  • 但以理書 2:44 - 當彼列王時、天上上帝必立一國、永不見滅、其權不歸他族、將毀前之諸國、而盡滅之、其國恆存弗替、
  • 撒母耳記上 12:18 - 撒母耳遂籲耶和華、是日耶和華發雷降雨、眾民甚畏耶和華、與撒母耳、
  • 路加福音 1:32 - 彼將為大、稱為至上者之子、主上帝以其祖大衛之位予之、
  • 路加福音 1:33 - 永王於雅各家、其國靡暨、
  • 詩篇 89:29 - 我必永延其裔、俾其位如天悠久兮、
  • 啟示錄 11:15 - 第七使者吹之、自天遂有大聲云、世之國已為我主及其基督所有、彼將秉權以至世世、
  • 詩篇 72:17 - 其名永存、其名必昌、如日悠久、人必因之受祜、萬國稱其有福兮、○
  • 詩篇 89:36 - 其裔永存、其位在於我前、如日之久、
  • 詩篇 89:37 - 如月之恆、如上天之確證兮、○
圣经
资源
计划
奉献