逐节对照
- 聖經新譯本 - 因著公義, 願大山和小山都給人民帶來和平。
- 新标点和合本 - 大山小山都要因公义使民得享平安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大山小山都要因公义 使百姓得享平安。
- 和合本2010(神版-简体) - 大山小山都要因公义 使百姓得享平安。
- 当代译本 - 愿大山给百姓带来繁荣, 小山带来公义。
- 圣经新译本 - 因着公义, 愿大山和小山都给人民带来和平。
- 中文标准译本 - 愿群山和冈陵藉着公义为百姓带来平安;
- 现代标点和合本 - 大山小山,都要因公义使民得享平安。
- 和合本(拼音版) - 大山小山都要因公义使民得享平安。
- New International Version - May the mountains bring prosperity to the people, the hills the fruit of righteousness.
- New International Reader's Version - May the mountains and the hills produce rich crops, because the people will do what is right.
- English Standard Version - Let the mountains bear prosperity for the people, and the hills, in righteousness!
- New Living Translation - May the mountains yield prosperity for all, and may the hills be fruitful.
- Christian Standard Bible - May the mountains bring well-being to the people and the hills, righteousness.
- New American Standard Bible - May the mountains bring peace to the people, And the hills, in righteousness.
- New King James Version - The mountains will bring peace to the people, And the little hills, by righteousness.
- Amplified Bible - The mountains will bring peace and prosperity to the people, And the hills, in [the establishment of] righteousness.
- American Standard Version - The mountains shall bring peace to the people, And the hills, in righteousness.
- King James Version - The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
- New English Translation - The mountains will bring news of peace to the people, and the hills will announce justice.
- World English Bible - The mountains shall bring prosperity to the people. The hills bring the fruit of righteousness.
- 新標點和合本 - 大山小山都要因公義使民得享平安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大山小山都要因公義 使百姓得享平安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大山小山都要因公義 使百姓得享平安。
- 當代譯本 - 願大山給百姓帶來繁榮, 小山帶來公義。
- 呂振中譯本 - 因有公義、願大山給人民帶來福利; 願小山 給民眾取得 興隆。
- 中文標準譯本 - 願群山和岡陵藉著公義為百姓帶來平安;
- 現代標點和合本 - 大山小山,都要因公義使民得享平安。
- 文理和合譯本 - 山嶽岡陵、必因公義、使民得安兮、
- 文理委辦譯本 - 王秉厥公、山崗興寶藏、億兆享平康兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因施行公義、山岡必使民安享平康、邱陵亦必如此、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 山川穆穆。庶類俞俞。
- Nueva Versión Internacional - Brindarán los montes bienestar al pueblo, y fruto de justicia las colinas.
- 현대인의 성경 - 의로운 통치를 하게 될 때 산과 들도 백성들에게 번영을 주리라.
- Новый Русский Перевод - потому что я позавидовал надменным, увидев процветание нечестивых.
- Восточный перевод - потому что я позавидовал надменным, увидев процветание нечестивых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что я позавидовал надменным, увидев процветание нечестивых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что я позавидовал надменным, увидев процветание нечестивых.
- La Bible du Semeur 2015 - que la paix descende des montagnes et la justice des collines ╵pour tout le peuple !
- リビングバイブル - 王のすぐれた治世を反映して、 山や丘には草木が生い茂りますように。
- Nova Versão Internacional - Que os montes tragam prosperidade ao povo e as colinas o fruto da justiça.
- Hoffnung für alle - Durch seine Herrschaft kann das Volk in Frieden leben, im ganzen Land wird Gerechtigkeit herrschen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện núi đồi cũng phải thắm tươi, khi dân cư an lạc, trị vì công minh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ภูเขานำความมั่งคั่งมาสู่ประชาชน เนินเขาให้ผลผลิตแห่งความชอบธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้ภูเขานำความอุดมสมบูรณ์มายังบรรดาชนชาติ และเนินเขานำความชอบธรรมมา
交叉引用
- 以賽亞書 32:16 - 公平就必居在曠野中, 公義必住在肥田裡。
- 以賽亞書 32:17 - 公義的果效必是平安, 公義的效驗必是平靜與安穩,直到永遠。
- 詩篇 98:8 - 願江河拍手, 願群山一起歡呼;
- 詩篇 98:9 - 它們都要在耶和華面前歡呼, 因為他來是要審判全地, 他要按著公義審判世界, 憑著公正審判萬民。
- 詩篇 85:10 - 慈愛和信實彼此相遇, 公義和平安互相親吻。
- 詩篇 85:11 - 信實從地上生出, 公義從天上俯視。
- 哥林多後書 5:19 - 就是 神在基督裡使世人與他自己和好,不再追究他們的過犯,並且把和好的道理託付了我們。
- 哥林多後書 5:20 - 因此,我們就是基督的使者, 神藉著我們勸告世人。我們代替基督請求你們:跟 神和好吧!
- 哥林多後書 5:21 - 神使那無罪的替我們成為有罪的,使我們在他裡面成為 神的義。
- 約珥書 3:18 - 到那日, 大山都必滴下甜酒, 小山都必流出奶, 猶大的一切溪流, 都必水流不息。 必有泉源從耶和華的殿裡流出來, 灌溉什亭谷。
- 但以理書 9:24 - “為你的同胞和你的聖城,已經定了七十個七,要結束過犯,終止罪惡,遮蓋罪孽,引進永義,封住異象和預言,並且膏抹至聖所(“至聖所”或譯:“至聖者”)。
- 詩篇 96:11 - 願天歡喜,願地快樂; 願海和海中充滿的,都翻騰響鬧;
- 詩篇 96:12 - 願田野和其中的一切都歡樂, 那時林中的一切樹木都必歡呼。
- 詩篇 96:13 - 它們都要在耶和華面前歡呼,因為他來了; 他來要審判全地。 他要按著公義審判世界, 憑著他的信實審判萬民。
- 詩篇 65:12 - 滴在曠野的草場上; 群山以歡樂束腰,
- 以西結書 34:13 - 我必把牠們從萬族中領出來,從列邦中聚集牠們,領牠們歸回故土。我必在以色列的群山上,在眾溪水旁,在國內一切居住的地方,牧養牠們。
- 以西結書 34:14 - 我必在美好的草場上牧養牠們,以色列的高山必作牧放牠們的地方。在那裡牠們必躺臥在美好的牧場上,牠們必在以色列群山肥美的草場上吃草。
- 詩篇 72:16 - 願地上五穀豐登, 山頂上也都豐收; 願地上的果實 茂盛,像黎巴嫩山的樹林, 願城裡的人繁衍,好像地上的青草。
- 以賽亞書 52:7 - 那傳福音、 宣布平安、 傳美好的福音、 宣布救恩, 又對錫安說“你的 神作王了”的, 他的腳蹤在山上多麼的美!