Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
72:13 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Am Schicksal der Armen nimmt er Anteil und bewahrt die Entrechteten vor dem sicheren Tod.
  • 新标点和合本 - 他要怜恤贫寒和穷乏的人, 拯救穷苦人的性命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要怜悯贫寒和贫穷的人, 拯救贫穷人的性命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要怜悯贫寒和贫穷的人, 拯救贫穷人的性命。
  • 当代译本 - 他怜悯软弱和贫困的人, 拯救贫困人的性命。
  • 圣经新译本 - 他必怜恤软弱和贫穷的人, 拯救贫穷人的性命。
  • 中文标准译本 - 他顾惜贫弱者和穷人, 拯救穷人的性命;
  • 现代标点和合本 - 他要怜恤贫寒和穷乏的人, 拯救穷苦人的性命。
  • 和合本(拼音版) - 他要怜恤贫寒和穷乏的人, 拯救穷苦人的性命。
  • New International Version - He will take pity on the weak and the needy and save the needy from death.
  • New International Reader's Version - He will take pity on those who are weak and in need. He will save them from death.
  • English Standard Version - He has pity on the weak and the needy, and saves the lives of the needy.
  • New Living Translation - He feels pity for the weak and the needy, and he will rescue them.
  • Christian Standard Bible - He will have pity on the poor and helpless and save the lives of the poor.
  • New American Standard Bible - He will have compassion on the poor and needy, And he will save the lives of the needy.
  • New King James Version - He will spare the poor and needy, And will save the souls of the needy.
  • Amplified Bible - He will have compassion on the poor and needy, And he will save the lives of the needy.
  • American Standard Version - He will have pity on the poor and needy, And the souls of the needy he will save.
  • King James Version - He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.
  • New English Translation - He will take pity on the poor and needy; the lives of the needy he will save.
  • World English Bible - He will have pity on the poor and needy. He will save the souls of the needy.
  • 新標點和合本 - 他要憐恤貧寒和窮乏的人, 拯救窮苦人的性命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要憐憫貧寒和貧窮的人, 拯救貧窮人的性命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要憐憫貧寒和貧窮的人, 拯救貧窮人的性命。
  • 當代譯本 - 他憐憫軟弱和貧困的人, 拯救貧困人的性命。
  • 聖經新譯本 - 他必憐恤軟弱和貧窮的人, 拯救貧窮人的性命。
  • 呂振中譯本 - 他顧惜貧寒和窮人, 拯救窮人的性命。
  • 中文標準譯本 - 他顧惜貧弱者和窮人, 拯救窮人的性命;
  • 現代標點和合本 - 他要憐恤貧寒和窮乏的人, 拯救窮苦人的性命。
  • 文理和合譯本 - 矜恤窮苦之輩、拯救貧人之命兮、
  • 文理委辦譯本 - 哀矜貧苦、援其生命兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必憐恤貧寒困苦之人、拯救窮乏人之生命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無絕不繼。無勞不休。
  • Nueva Versión Internacional - Se compadecerá del desvalido y del necesitado, y a los menesterosos les salvará la vida.
  • 현대인의 성경 - 그는 약하고 가난한 자들을 불쌍히 여겨 그들의 생명을 구하고
  • Новый Русский Перевод - Так не напрасно ли я хранил сердце свое в чистоте и омывал руки свои в невинности?
  • Восточный перевод - Так не напрасно ли я хранил сердце своё в чистоте и омывал руки свои в невинности?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так не напрасно ли я хранил сердце своё в чистоте и омывал руки свои в невинности?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так не напрасно ли я хранил сердце своё в чистоте и омывал руки свои в невинности?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il aura compassion ╵des faibles et des pauvres, il sauvera la vie des pauvres.
  • リビングバイブル - 弱っている者や困っている者を見ると、 いても立ってもいられず、助け上げるのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele se compadece dos fracos e dos pobres e os salva da morte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua sẽ thương xót người cùng cực, và giải cứu mạng sống người nghèo khó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านมีใจสงสารผู้ที่อ่อนแอและขัดสน และช่วยชีวิตผู้ยากไร้ลำเค็ญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​สงสาร​คน​สิ้นไร้​ไม้ตอก​และ​คน​ยากไร้ และ​ช่วย​ชีวิต​บรรดา​คน​ยากไร้
交叉引用
  • Jakobus 2:5 - Hört mir gut zu, liebe Brüder und Schwestern: Hat Gott nicht gerade die erwählt, die in den Augen dieser Welt arm sind? Sie sollen im Glauben reich werden und einen Platz in Gottes Reich haben, das er allen zugesagt hat, die ihn lieben.
  • Jakobus 2:6 - Ihr dagegen behandelt die Armen geringschätzig. Habt ihr denn noch nicht gemerkt, dass es gerade die Reichen sind, die euch unterdrücken und vor die Gerichte schleppen?
  • Matthäus 5:3 - »Glücklich sind, die erkennen, wie arm sie vor Gott sind, denn ihnen gehört sein himmlisches Reich.
  • Hiob 5:15 - Gott hilft dem Armen aus der Gewalt der Mächtigen und schützt ihn vor ihren erbarmungslosen Worten.
  • Hiob 5:16 - Er gibt den Armen wieder Hoffnung und bringt die Ungerechtigkeit zum Schweigen.
  • Hesekiel 34:16 - Ich suche die verloren gegangenen Schafe und bringe alle zurück, die sich von der Herde entfernt haben. Wenn sich eines der Tiere ein Bein gebrochen hat, will ich es verbinden, und den kranken helfe ich wieder auf. Die fetten und starken Tiere aber lasse ich nicht aus den Augen ! Denn ich bin ein Hirte, der gut und gerecht mit seinen Schafen umgeht.
  • Matthäus 18:10 - »Hütet euch davor, hochmütig auf die herabzusehen, die euch klein und unbedeutend erscheinen. Denn ich sage euch: Ihre Engel haben immer Zugang zu meinem Vater im Himmel.
  • Psalm 109:31 - Er steht dem Wehrlosen zur Seite und rettet ihn vor denen, die seinen Tod fordern.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Am Schicksal der Armen nimmt er Anteil und bewahrt die Entrechteten vor dem sicheren Tod.
  • 新标点和合本 - 他要怜恤贫寒和穷乏的人, 拯救穷苦人的性命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要怜悯贫寒和贫穷的人, 拯救贫穷人的性命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要怜悯贫寒和贫穷的人, 拯救贫穷人的性命。
  • 当代译本 - 他怜悯软弱和贫困的人, 拯救贫困人的性命。
  • 圣经新译本 - 他必怜恤软弱和贫穷的人, 拯救贫穷人的性命。
  • 中文标准译本 - 他顾惜贫弱者和穷人, 拯救穷人的性命;
  • 现代标点和合本 - 他要怜恤贫寒和穷乏的人, 拯救穷苦人的性命。
  • 和合本(拼音版) - 他要怜恤贫寒和穷乏的人, 拯救穷苦人的性命。
  • New International Version - He will take pity on the weak and the needy and save the needy from death.
  • New International Reader's Version - He will take pity on those who are weak and in need. He will save them from death.
  • English Standard Version - He has pity on the weak and the needy, and saves the lives of the needy.
  • New Living Translation - He feels pity for the weak and the needy, and he will rescue them.
  • Christian Standard Bible - He will have pity on the poor and helpless and save the lives of the poor.
  • New American Standard Bible - He will have compassion on the poor and needy, And he will save the lives of the needy.
  • New King James Version - He will spare the poor and needy, And will save the souls of the needy.
  • Amplified Bible - He will have compassion on the poor and needy, And he will save the lives of the needy.
  • American Standard Version - He will have pity on the poor and needy, And the souls of the needy he will save.
  • King James Version - He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.
  • New English Translation - He will take pity on the poor and needy; the lives of the needy he will save.
  • World English Bible - He will have pity on the poor and needy. He will save the souls of the needy.
  • 新標點和合本 - 他要憐恤貧寒和窮乏的人, 拯救窮苦人的性命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要憐憫貧寒和貧窮的人, 拯救貧窮人的性命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要憐憫貧寒和貧窮的人, 拯救貧窮人的性命。
  • 當代譯本 - 他憐憫軟弱和貧困的人, 拯救貧困人的性命。
  • 聖經新譯本 - 他必憐恤軟弱和貧窮的人, 拯救貧窮人的性命。
  • 呂振中譯本 - 他顧惜貧寒和窮人, 拯救窮人的性命。
  • 中文標準譯本 - 他顧惜貧弱者和窮人, 拯救窮人的性命;
  • 現代標點和合本 - 他要憐恤貧寒和窮乏的人, 拯救窮苦人的性命。
  • 文理和合譯本 - 矜恤窮苦之輩、拯救貧人之命兮、
  • 文理委辦譯本 - 哀矜貧苦、援其生命兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必憐恤貧寒困苦之人、拯救窮乏人之生命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無絕不繼。無勞不休。
  • Nueva Versión Internacional - Se compadecerá del desvalido y del necesitado, y a los menesterosos les salvará la vida.
  • 현대인의 성경 - 그는 약하고 가난한 자들을 불쌍히 여겨 그들의 생명을 구하고
  • Новый Русский Перевод - Так не напрасно ли я хранил сердце свое в чистоте и омывал руки свои в невинности?
  • Восточный перевод - Так не напрасно ли я хранил сердце своё в чистоте и омывал руки свои в невинности?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так не напрасно ли я хранил сердце своё в чистоте и омывал руки свои в невинности?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так не напрасно ли я хранил сердце своё в чистоте и омывал руки свои в невинности?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il aura compassion ╵des faibles et des pauvres, il sauvera la vie des pauvres.
  • リビングバイブル - 弱っている者や困っている者を見ると、 いても立ってもいられず、助け上げるのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele se compadece dos fracos e dos pobres e os salva da morte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua sẽ thương xót người cùng cực, và giải cứu mạng sống người nghèo khó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านมีใจสงสารผู้ที่อ่อนแอและขัดสน และช่วยชีวิตผู้ยากไร้ลำเค็ญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​สงสาร​คน​สิ้นไร้​ไม้ตอก​และ​คน​ยากไร้ และ​ช่วย​ชีวิต​บรรดา​คน​ยากไร้
  • Jakobus 2:5 - Hört mir gut zu, liebe Brüder und Schwestern: Hat Gott nicht gerade die erwählt, die in den Augen dieser Welt arm sind? Sie sollen im Glauben reich werden und einen Platz in Gottes Reich haben, das er allen zugesagt hat, die ihn lieben.
  • Jakobus 2:6 - Ihr dagegen behandelt die Armen geringschätzig. Habt ihr denn noch nicht gemerkt, dass es gerade die Reichen sind, die euch unterdrücken und vor die Gerichte schleppen?
  • Matthäus 5:3 - »Glücklich sind, die erkennen, wie arm sie vor Gott sind, denn ihnen gehört sein himmlisches Reich.
  • Hiob 5:15 - Gott hilft dem Armen aus der Gewalt der Mächtigen und schützt ihn vor ihren erbarmungslosen Worten.
  • Hiob 5:16 - Er gibt den Armen wieder Hoffnung und bringt die Ungerechtigkeit zum Schweigen.
  • Hesekiel 34:16 - Ich suche die verloren gegangenen Schafe und bringe alle zurück, die sich von der Herde entfernt haben. Wenn sich eines der Tiere ein Bein gebrochen hat, will ich es verbinden, und den kranken helfe ich wieder auf. Die fetten und starken Tiere aber lasse ich nicht aus den Augen ! Denn ich bin ein Hirte, der gut und gerecht mit seinen Schafen umgeht.
  • Matthäus 18:10 - »Hütet euch davor, hochmütig auf die herabzusehen, die euch klein und unbedeutend erscheinen. Denn ich sage euch: Ihre Engel haben immer Zugang zu meinem Vater im Himmel.
  • Psalm 109:31 - Er steht dem Wehrlosen zur Seite und rettet ihn vor denen, die seinen Tod fordern.
圣经
资源
计划
奉献