逐节对照
- 中文标准译本 - 他顾惜贫弱者和穷人, 拯救穷人的性命;
- 新标点和合本 - 他要怜恤贫寒和穷乏的人, 拯救穷苦人的性命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他要怜悯贫寒和贫穷的人, 拯救贫穷人的性命。
- 和合本2010(神版-简体) - 他要怜悯贫寒和贫穷的人, 拯救贫穷人的性命。
- 当代译本 - 他怜悯软弱和贫困的人, 拯救贫困人的性命。
- 圣经新译本 - 他必怜恤软弱和贫穷的人, 拯救贫穷人的性命。
- 现代标点和合本 - 他要怜恤贫寒和穷乏的人, 拯救穷苦人的性命。
- 和合本(拼音版) - 他要怜恤贫寒和穷乏的人, 拯救穷苦人的性命。
- New International Version - He will take pity on the weak and the needy and save the needy from death.
- New International Reader's Version - He will take pity on those who are weak and in need. He will save them from death.
- English Standard Version - He has pity on the weak and the needy, and saves the lives of the needy.
- New Living Translation - He feels pity for the weak and the needy, and he will rescue them.
- Christian Standard Bible - He will have pity on the poor and helpless and save the lives of the poor.
- New American Standard Bible - He will have compassion on the poor and needy, And he will save the lives of the needy.
- New King James Version - He will spare the poor and needy, And will save the souls of the needy.
- Amplified Bible - He will have compassion on the poor and needy, And he will save the lives of the needy.
- American Standard Version - He will have pity on the poor and needy, And the souls of the needy he will save.
- King James Version - He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.
- New English Translation - He will take pity on the poor and needy; the lives of the needy he will save.
- World English Bible - He will have pity on the poor and needy. He will save the souls of the needy.
- 新標點和合本 - 他要憐恤貧寒和窮乏的人, 拯救窮苦人的性命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要憐憫貧寒和貧窮的人, 拯救貧窮人的性命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他要憐憫貧寒和貧窮的人, 拯救貧窮人的性命。
- 當代譯本 - 他憐憫軟弱和貧困的人, 拯救貧困人的性命。
- 聖經新譯本 - 他必憐恤軟弱和貧窮的人, 拯救貧窮人的性命。
- 呂振中譯本 - 他顧惜貧寒和窮人, 拯救窮人的性命。
- 中文標準譯本 - 他顧惜貧弱者和窮人, 拯救窮人的性命;
- 現代標點和合本 - 他要憐恤貧寒和窮乏的人, 拯救窮苦人的性命。
- 文理和合譯本 - 矜恤窮苦之輩、拯救貧人之命兮、
- 文理委辦譯本 - 哀矜貧苦、援其生命兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必憐恤貧寒困苦之人、拯救窮乏人之生命、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無絕不繼。無勞不休。
- Nueva Versión Internacional - Se compadecerá del desvalido y del necesitado, y a los menesterosos les salvará la vida.
- 현대인의 성경 - 그는 약하고 가난한 자들을 불쌍히 여겨 그들의 생명을 구하고
- Новый Русский Перевод - Так не напрасно ли я хранил сердце свое в чистоте и омывал руки свои в невинности?
- Восточный перевод - Так не напрасно ли я хранил сердце своё в чистоте и омывал руки свои в невинности?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так не напрасно ли я хранил сердце своё в чистоте и омывал руки свои в невинности?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так не напрасно ли я хранил сердце своё в чистоте и омывал руки свои в невинности?
- La Bible du Semeur 2015 - Il aura compassion ╵des faibles et des pauvres, il sauvera la vie des pauvres.
- リビングバイブル - 弱っている者や困っている者を見ると、 いても立ってもいられず、助け上げるのです。
- Nova Versão Internacional - Ele se compadece dos fracos e dos pobres e os salva da morte.
- Hoffnung für alle - Am Schicksal der Armen nimmt er Anteil und bewahrt die Entrechteten vor dem sicheren Tod.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua sẽ thương xót người cùng cực, và giải cứu mạng sống người nghèo khó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านมีใจสงสารผู้ที่อ่อนแอและขัดสน และช่วยชีวิตผู้ยากไร้ลำเค็ญ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านสงสารคนสิ้นไร้ไม้ตอกและคนยากไร้ และช่วยชีวิตบรรดาคนยากไร้
交叉引用
- 雅各书 2:5 - 我亲爱的弟兄们,请听!神难道不是拣选了世上的那些贫穷人,使他们在信仰上富有,并且做他 国度的继承人吗?这国度是他应许给爱他之人的。
- 雅各书 2:6 - 但你们却侮辱了这贫穷人!那欺压你们、把你们拉上法庭的,难道不是那些富有的人吗?
- 马太福音 5:3 - “灵里贫乏的人是蒙福的, 因为天国是他们的。
- 马太福音 18:10 - “你们要注意,不可轻视这些卑微人中的一个。我告诉你们:他们的天使在天上常常看见我天父的面。
- 诗篇 109:31 - 因为耶和华站在贫穷人的右边, 要拯救他脱离那些定他死罪的人。