Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
72:12 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 窮乏者呼籲、彼必救之、困苦者無助、彼必援之兮、
  • 新标点和合本 - 因为,穷乏人呼求的时候,他要搭救; 没有人帮助的困苦人,他也要搭救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 贫穷人呼求,他要搭救, 无人帮助的困苦人,他也搭救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 贫穷人呼求,他要搭救, 无人帮助的困苦人,他也搭救。
  • 当代译本 - 贫穷人呼求,他便搭救; 困苦人无助,他就伸出援手。
  • 圣经新译本 - 因为贫穷人呼求的时候,他就搭救; 没有人帮助的困苦人,他也搭救。
  • 中文标准译本 - 他解救那呼救的贫穷人, 以及那无人帮助的困苦人;
  • 现代标点和合本 - 因为穷乏人呼求的时候,他要搭救; 没有人帮助的困苦人,他也要搭救。
  • 和合本(拼音版) - 因为穷乏人呼求的时候,他要搭救; 没有人帮助的困苦人,他也要搭救。
  • New International Version - For he will deliver the needy who cry out, the afflicted who have no one to help.
  • New International Reader's Version - The king will save needy people who cry out to him. He will save those who are hurting and have no one else to help.
  • English Standard Version - For he delivers the needy when he calls, the poor and him who has no helper.
  • New Living Translation - He will rescue the poor when they cry to him; he will help the oppressed, who have no one to defend them.
  • Christian Standard Bible - For he will rescue the poor who cry out and the afflicted who have no helper.
  • New American Standard Bible - For he will save the needy when he cries for help, The afflicted also, and him who has no helper.
  • New King James Version - For He will deliver the needy when he cries, The poor also, and him who has no helper.
  • Amplified Bible - For he will rescue the needy when he cries for help, The afflicted and abused also, and him who has no helper.
  • American Standard Version - For he will deliver the needy when he crieth, And the poor, that hath no helper.
  • King James Version - For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.
  • New English Translation - For he will rescue the needy when they cry out for help, and the oppressed who have no defender.
  • World English Bible - For he will deliver the needy when he cries; the poor, who has no helper.
  • 新標點和合本 - 因為,窮乏人呼求的時候,他要搭救; 沒有人幫助的困苦人,他也要搭救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 貧窮人呼求,他要搭救, 無人幫助的困苦人,他也搭救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 貧窮人呼求,他要搭救, 無人幫助的困苦人,他也搭救。
  • 當代譯本 - 貧窮人呼求,他便搭救; 困苦人無助,他就伸出援手。
  • 聖經新譯本 - 因為貧窮人呼求的時候,他就搭救; 沒有人幫助的困苦人,他也搭救。
  • 呂振中譯本 - 因為他援救呼救的窮人, 也 援救 困苦人和無人幫助的。
  • 中文標準譯本 - 他解救那呼救的貧窮人, 以及那無人幫助的困苦人;
  • 現代標點和合本 - 因為窮乏人呼求的時候,他要搭救; 沒有人幫助的困苦人,他也要搭救。
  • 文理委辦譯本 - 維彼窮獨、援手無人、呼籲於王、必加拯救兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貧窮人哀求、彼必救援、困苦無助之人、亦蒙其救援、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 拯難濟苦。生靈優游。
  • Nueva Versión Internacional - Él librará al indigente que pide auxilio, y al pobre que no tiene quien lo ayude.
  • 현대인의 성경 - 그는 가난한 자가 부르짖을 때 구하고 도울 자가 없는 고통당하는 자들을 건질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Таковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают свое богатство.
  • Восточный перевод - Таковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают своё богатство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают своё богатство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают своё богатство.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il délivrera le pauvre ╵qui implorera son secours, le défavorisé qui n’a point d’aide.
  • リビングバイブル - 彼は、身寄りのない者や貧しい者を援護します。
  • Nova Versão Internacional - Pois ele liberta os pobres que pedem socorro, os oprimidos que não têm quem os ajude.
  • Hoffnung für alle - Denn er rettet den Wehrlosen, der um Hilfe fleht; den Schwachen, dem jeder andere seine Unterstützung versagt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vua sẽ giải cứu người cùng túng và giúp đỡ người không còn nơi nương tựa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านจะช่วยกู้คนยากไร้ผู้ร้องทุกข์ ช่วยเหลือผู้ทุกข์ลำเค็ญซึ่งไม่มีใครช่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ท่าน​ช่วย​ผู้​ยากไร้​ที่​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ ช่วย​คน​ยากจน​และ​คน​ที่​ขาด​ความ​ช่วยเหลือ
交叉引用
  • 以賽亞書 63:4 - 蓋復仇之日、在我意中、我救贖之年已屆、
  • 以賽亞書 63:5 - 我觀之、無人輔翼、我異其無人扶持、遂以己臂自行拯救、藉己憤自為扶持、
  • 哥林多後書 8:9 - 爾知我主耶穌基督之恩、彼原富、為爾而致貧、使爾由其貧而致富、
  • 詩篇 10:17 - 耶和華歟、謙卑者之祈、爾已聞之、必堅厥志、傾耳聽之、
  • 希伯來書 7:25 - 故凡賴之以近上帝者、悉能救之、以其恆生為之籲求也、○
  • 詩篇 102:20 - 聽俘囚之欷歔、釋瀕死之人兮、
  • 路加福音 4:18 - 主之神偕我矣、蓋彼膏我、以宣福音於貧者、遣我宣告、虜者得釋、瞽者得明、受挫折者得自由、
  • 傳道書 4:1 - 我轉觀日下所行之虐、見受虐者流涕、慰藉無人、行虐者有權、受虐者不得慰藉、
  • 以賽亞書 41:17 - 維被貧乏、求水不得、口渴舌燥、我耶和華必俞允之、以色列之上帝必不棄之、
  • 路加福音 7:22 - 遂語之曰、以爾所見所聞往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 詩篇 102:17 - 垂念貧者之禱、不輕視其祈兮、
  • 啟示錄 3:17 - 蓋爾云、我富矣、已獲富有而無所需矣、不知爾乃困苦、堪悲、貧乏、瞽目、裸體、
  • 啟示錄 3:18 - 我為爾謀、宜向我市火煉之金、致得富、市白衣自衣、致爾裸體之羞不露、市目膏以膏爾目、致得見、
  • 詩篇 72:4 - 彼必為貧民伸冤、拯窮乏之子、摧強暴之徒兮、
  • 詩篇 82:3 - 當為孤貧伸冤、為艱苦困乏者行義兮、
  • 詩篇 82:4 - 救援貧乏、脫於惡人之手兮、
  • 約伯記 29:12 - 因我拯哀呼之貧民、救無助之孤子、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 窮乏者呼籲、彼必救之、困苦者無助、彼必援之兮、
  • 新标点和合本 - 因为,穷乏人呼求的时候,他要搭救; 没有人帮助的困苦人,他也要搭救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 贫穷人呼求,他要搭救, 无人帮助的困苦人,他也搭救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 贫穷人呼求,他要搭救, 无人帮助的困苦人,他也搭救。
  • 当代译本 - 贫穷人呼求,他便搭救; 困苦人无助,他就伸出援手。
  • 圣经新译本 - 因为贫穷人呼求的时候,他就搭救; 没有人帮助的困苦人,他也搭救。
  • 中文标准译本 - 他解救那呼救的贫穷人, 以及那无人帮助的困苦人;
  • 现代标点和合本 - 因为穷乏人呼求的时候,他要搭救; 没有人帮助的困苦人,他也要搭救。
  • 和合本(拼音版) - 因为穷乏人呼求的时候,他要搭救; 没有人帮助的困苦人,他也要搭救。
  • New International Version - For he will deliver the needy who cry out, the afflicted who have no one to help.
  • New International Reader's Version - The king will save needy people who cry out to him. He will save those who are hurting and have no one else to help.
  • English Standard Version - For he delivers the needy when he calls, the poor and him who has no helper.
  • New Living Translation - He will rescue the poor when they cry to him; he will help the oppressed, who have no one to defend them.
  • Christian Standard Bible - For he will rescue the poor who cry out and the afflicted who have no helper.
  • New American Standard Bible - For he will save the needy when he cries for help, The afflicted also, and him who has no helper.
  • New King James Version - For He will deliver the needy when he cries, The poor also, and him who has no helper.
  • Amplified Bible - For he will rescue the needy when he cries for help, The afflicted and abused also, and him who has no helper.
  • American Standard Version - For he will deliver the needy when he crieth, And the poor, that hath no helper.
  • King James Version - For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.
  • New English Translation - For he will rescue the needy when they cry out for help, and the oppressed who have no defender.
  • World English Bible - For he will deliver the needy when he cries; the poor, who has no helper.
  • 新標點和合本 - 因為,窮乏人呼求的時候,他要搭救; 沒有人幫助的困苦人,他也要搭救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 貧窮人呼求,他要搭救, 無人幫助的困苦人,他也搭救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 貧窮人呼求,他要搭救, 無人幫助的困苦人,他也搭救。
  • 當代譯本 - 貧窮人呼求,他便搭救; 困苦人無助,他就伸出援手。
  • 聖經新譯本 - 因為貧窮人呼求的時候,他就搭救; 沒有人幫助的困苦人,他也搭救。
  • 呂振中譯本 - 因為他援救呼救的窮人, 也 援救 困苦人和無人幫助的。
  • 中文標準譯本 - 他解救那呼救的貧窮人, 以及那無人幫助的困苦人;
  • 現代標點和合本 - 因為窮乏人呼求的時候,他要搭救; 沒有人幫助的困苦人,他也要搭救。
  • 文理委辦譯本 - 維彼窮獨、援手無人、呼籲於王、必加拯救兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貧窮人哀求、彼必救援、困苦無助之人、亦蒙其救援、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 拯難濟苦。生靈優游。
  • Nueva Versión Internacional - Él librará al indigente que pide auxilio, y al pobre que no tiene quien lo ayude.
  • 현대인의 성경 - 그는 가난한 자가 부르짖을 때 구하고 도울 자가 없는 고통당하는 자들을 건질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Таковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают свое богатство.
  • Восточный перевод - Таковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают своё богатство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают своё богатство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают своё богатство.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il délivrera le pauvre ╵qui implorera son secours, le défavorisé qui n’a point d’aide.
  • リビングバイブル - 彼は、身寄りのない者や貧しい者を援護します。
  • Nova Versão Internacional - Pois ele liberta os pobres que pedem socorro, os oprimidos que não têm quem os ajude.
  • Hoffnung für alle - Denn er rettet den Wehrlosen, der um Hilfe fleht; den Schwachen, dem jeder andere seine Unterstützung versagt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vua sẽ giải cứu người cùng túng và giúp đỡ người không còn nơi nương tựa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านจะช่วยกู้คนยากไร้ผู้ร้องทุกข์ ช่วยเหลือผู้ทุกข์ลำเค็ญซึ่งไม่มีใครช่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ท่าน​ช่วย​ผู้​ยากไร้​ที่​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ ช่วย​คน​ยากจน​และ​คน​ที่​ขาด​ความ​ช่วยเหลือ
  • 以賽亞書 63:4 - 蓋復仇之日、在我意中、我救贖之年已屆、
  • 以賽亞書 63:5 - 我觀之、無人輔翼、我異其無人扶持、遂以己臂自行拯救、藉己憤自為扶持、
  • 哥林多後書 8:9 - 爾知我主耶穌基督之恩、彼原富、為爾而致貧、使爾由其貧而致富、
  • 詩篇 10:17 - 耶和華歟、謙卑者之祈、爾已聞之、必堅厥志、傾耳聽之、
  • 希伯來書 7:25 - 故凡賴之以近上帝者、悉能救之、以其恆生為之籲求也、○
  • 詩篇 102:20 - 聽俘囚之欷歔、釋瀕死之人兮、
  • 路加福音 4:18 - 主之神偕我矣、蓋彼膏我、以宣福音於貧者、遣我宣告、虜者得釋、瞽者得明、受挫折者得自由、
  • 傳道書 4:1 - 我轉觀日下所行之虐、見受虐者流涕、慰藉無人、行虐者有權、受虐者不得慰藉、
  • 以賽亞書 41:17 - 維被貧乏、求水不得、口渴舌燥、我耶和華必俞允之、以色列之上帝必不棄之、
  • 路加福音 7:22 - 遂語之曰、以爾所見所聞往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 詩篇 102:17 - 垂念貧者之禱、不輕視其祈兮、
  • 啟示錄 3:17 - 蓋爾云、我富矣、已獲富有而無所需矣、不知爾乃困苦、堪悲、貧乏、瞽目、裸體、
  • 啟示錄 3:18 - 我為爾謀、宜向我市火煉之金、致得富、市白衣自衣、致爾裸體之羞不露、市目膏以膏爾目、致得見、
  • 詩篇 72:4 - 彼必為貧民伸冤、拯窮乏之子、摧強暴之徒兮、
  • 詩篇 82:3 - 當為孤貧伸冤、為艱苦困乏者行義兮、
  • 詩篇 82:4 - 救援貧乏、脫於惡人之手兮、
  • 約伯記 29:12 - 因我拯哀呼之貧民、救無助之孤子、
圣经
资源
计划
奉献