Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
72:10 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 他施暨島嶼之王納貢、示巴及西巴之王饋禮兮、
  • 新标点和合本 - 他施和海岛的王要进贡; 示巴和西巴的王要献礼物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他施和海岛的王要进贡, 示巴和西巴的王要献礼物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他施和海岛的王要进贡, 示巴和西巴的王要献礼物。
  • 当代译本 - 愿他施和海岛的君王都纳贡称臣, 愿示巴和西巴的君王都献上礼物。
  • 圣经新译本 - 他施和海岛的列王都必带来礼物, 示巴和西巴的列王都必献上贡物。
  • 中文标准译本 - 塔尔施和众海岛的君王们将带来贡物, 示巴和西拔的君王们将献上礼物。
  • 现代标点和合本 - 他施和海岛的王要进贡, 示巴和西巴的王要献礼物。
  • 和合本(拼音版) - 他施和海岛的王要进贡, 示巴和西巴的王要献礼物。
  • New International Version - May the kings of Tarshish and of distant shores bring tribute to him. May the kings of Sheba and Seba present him gifts.
  • New International Reader's Version - May the kings of Tarshish and of places far away bring him gifts. May the kings of Sheba and Seba give him presents.
  • English Standard Version - May the kings of Tarshish and of the coastlands render him tribute; may the kings of Sheba and Seba bring gifts!
  • New Living Translation - The western kings of Tarshish and other distant lands will bring him tribute. The eastern kings of Sheba and Seba will bring him gifts.
  • Christian Standard Bible - May the kings of Tarshish and the coasts and islands bring tribute, the kings of Sheba and Seba offer gifts.
  • New American Standard Bible - May the kings of Tarshish and of the islands bring gifts; May the kings of Sheba and Seba offer tributes.
  • New King James Version - The kings of Tarshish and of the isles Will bring presents; The kings of Sheba and Seba Will offer gifts.
  • Amplified Bible - The kings of Tarshish and of the islands will bring offerings; The kings of Sheba and Seba will offer gifts.
  • American Standard Version - The kings of Tarshish and of the isles shall render tribute: The kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
  • King James Version - The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
  • New English Translation - The kings of Tarshish and the coastlands will offer gifts; the kings of Sheba and Seba will bring tribute.
  • World English Bible - The kings of Tarshish and of the islands will bring tribute. The kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
  • 新標點和合本 - 他施和海島的王要進貢; 示巴和西巴的王要獻禮物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他施和海島的王要進貢, 示巴和西巴的王要獻禮物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他施和海島的王要進貢, 示巴和西巴的王要獻禮物。
  • 當代譯本 - 願他施和海島的君王都納貢稱臣, 願示巴和西巴的君王都獻上禮物。
  • 聖經新譯本 - 他施和海島的列王都必帶來禮物, 示巴和西巴的列王都必獻上貢物。
  • 呂振中譯本 - 願 他施 和沿海島嶼的列王都進貢; 願 示巴 和 西巴 的列王都呈獻貢品。
  • 中文標準譯本 - 塔爾施和眾海島的君王們將帶來貢物, 示巴和西拔的君王們將獻上禮物。
  • 現代標點和合本 - 他施和海島的王要進貢, 示巴和西巴的王要獻禮物。
  • 文理委辦譯本 - 大失海島之王、將饋禮物、示巴 西巴之主、將納貢稅兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 他施 與諸海島之列王、必來朝貢、 示巴 與 西巴 之君王、必進獻禮物、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 他施 之王。諸島之酋。 示巴 之君。 西巴 之侯。
  • Nueva Versión Internacional - Que le paguen tributo los reyes de Tarsis y de las costas remotas; que los reyes de Sabá y de Seba le traigan presentes.
  • 현대인의 성경 - 다시스와 섬나라 왕들이 그에게 조공을 바치고 스바와 시바 왕들이 예물을 드리며
  • Новый Русский Перевод - Потому к ним же обращается Его народ и пьет слова их, как воду из полной чаши.
  • Восточный перевод - Потому к ним же обращается народ Всевышнего и пьёт слова их, как воду из полной чаши.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому к ним же обращается народ Аллаха и пьёт слова их, как воду из полной чаши.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому к ним же обращается народ Всевышнего и пьёт слова их, как воду из полной чаши.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et les rois de Tarsis ╵des îles, des régions côtières ╵lui apporteront des présents. Et les rois de Saba ╵et de Seba ╵lui présenteront leurs offrandes.
  • リビングバイブル - タルシシュや地中海に浮かぶ島々の首長、 シェバやセバの王侯はみな、貢ぎ物を納めるでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Que os reis de Társis e das regiões litorâneas lhe tragam tributo; os reis de Sabá e de Sebá lhe ofereçam presentes.
  • Hoffnung für alle - Die Könige von Tarsis und von den fernen Inseln werden ihm Geschenke bringen, und auch die Herrscher von Saba und Seba werden ihm Abgaben entrichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ta-rê-si và các hải đảo sẽ cống hiến lễ vật cho vua, các vua phương đông từ Sê-ba và Sa-ba cũng sẽ dâng lễ vật của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้บรรดากษัตริย์แห่งทารชิชและแห่งหมู่เกาะทั้งหลาย นำเครื่องบรรณาการมาถวายท่าน เหล่ากษัตริย์จากเชบาและเสบา จะนำของกำนัลมาถวาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​เมือง​ทาร์ชิช เมือง​แถบ​ชาย​ฝั่ง​ทะเล​กับ​เกาะ​ต่างๆ มอบ​เครื่อง​บรรณาการ​แก่​ท่าน ให้​บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​เช-บา​และ​เส-บา นำ​ของ​กำนัล​มา
交叉引用
  • 以賽亞書 43:6 - 謂北方曰、當令旋返、謂南方曰、勿行拘留、攜我諸子、還自遠方、攜我諸女、歸從地極、
  • 列王紀上 10:25 - 各進貢物、即金器銀器、衣服軍械、香品馬騾、歲有定例、
  • 列王紀上 10:10 - 於是示巴女王、以黃金一百二十他連得、香品甚多、及厥寶石、饋所羅門王、所饋王之香品、此後未有若是之多也、
  • 以賽亞書 60:3 - 諸國將即爾光、列王就爾顯著之耀、
  • 以賽亞書 43:3 - 我乃爾之上帝耶和華、以色列之聖者、爾之救主、以埃及贖爾、以古實 西巴代爾、
  • 以賽亞書 42:10 - 航海之人、海中萬物、島嶼與其居民、當謳新歌於耶和華、自地極頌美之、
  • 以賽亞書 42:4 - 不困憊、不恇怯、迨立公義於世、島嶼必仰其訓、
  • 創世記 10:7 - 古實之子、西巴、哈腓拉、撒弗他、拉瑪、撒弗提迦、拉瑪之子、示巴、底但、
  • 以賽亞書 60:9 - 島嶼必瞻望我、他施之舟先至、載爾眾子、來自遠方、同攜金銀、奉爾上帝耶和華之名、及以色列之聖者、因其榮爾也、
  • 馬太福音 2:11 - 入室、見嬰及其母馬利亞、則俯伏拜嬰、啟櫝以黃金乳香沒藥獻之、
  • 詩篇 45:12 - 推羅之女、必饋爾禮、民間富者、必求爾恩兮、
  • 歷代志下 9:21 - 因王有舟、與戶蘭僕同往他施、其舟三年一返、載金銀、象牙、猿猴、孔雀而歸、
  • 以賽亞書 60:6 - 米甸 以法孤峯之駝成羣、遍於爾境、示巴之眾咸至、奉以黃金乳香、頌美耶和華、
  • 以賽亞書 49:7 - 以色列之聖者耶和華、救贖以色列者、謂世人所藐視、此邦所憎惡、官長所奴隸者曰、列王必見而興起、牧伯必進而崇拜、因選爾之以色列聖者、信實之耶和華故也、
  • 詩篇 68:29 - 為在耶路撒冷之殿、列王必獻禮於爾兮、
  • 列王紀上 10:1 - 示巴女王、聞所羅門由耶和華名、而得之聲譽、遂來、欲以難語試之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 他施暨島嶼之王納貢、示巴及西巴之王饋禮兮、
  • 新标点和合本 - 他施和海岛的王要进贡; 示巴和西巴的王要献礼物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他施和海岛的王要进贡, 示巴和西巴的王要献礼物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他施和海岛的王要进贡, 示巴和西巴的王要献礼物。
  • 当代译本 - 愿他施和海岛的君王都纳贡称臣, 愿示巴和西巴的君王都献上礼物。
  • 圣经新译本 - 他施和海岛的列王都必带来礼物, 示巴和西巴的列王都必献上贡物。
  • 中文标准译本 - 塔尔施和众海岛的君王们将带来贡物, 示巴和西拔的君王们将献上礼物。
  • 现代标点和合本 - 他施和海岛的王要进贡, 示巴和西巴的王要献礼物。
  • 和合本(拼音版) - 他施和海岛的王要进贡, 示巴和西巴的王要献礼物。
  • New International Version - May the kings of Tarshish and of distant shores bring tribute to him. May the kings of Sheba and Seba present him gifts.
  • New International Reader's Version - May the kings of Tarshish and of places far away bring him gifts. May the kings of Sheba and Seba give him presents.
  • English Standard Version - May the kings of Tarshish and of the coastlands render him tribute; may the kings of Sheba and Seba bring gifts!
  • New Living Translation - The western kings of Tarshish and other distant lands will bring him tribute. The eastern kings of Sheba and Seba will bring him gifts.
  • Christian Standard Bible - May the kings of Tarshish and the coasts and islands bring tribute, the kings of Sheba and Seba offer gifts.
  • New American Standard Bible - May the kings of Tarshish and of the islands bring gifts; May the kings of Sheba and Seba offer tributes.
  • New King James Version - The kings of Tarshish and of the isles Will bring presents; The kings of Sheba and Seba Will offer gifts.
  • Amplified Bible - The kings of Tarshish and of the islands will bring offerings; The kings of Sheba and Seba will offer gifts.
  • American Standard Version - The kings of Tarshish and of the isles shall render tribute: The kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
  • King James Version - The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
  • New English Translation - The kings of Tarshish and the coastlands will offer gifts; the kings of Sheba and Seba will bring tribute.
  • World English Bible - The kings of Tarshish and of the islands will bring tribute. The kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
  • 新標點和合本 - 他施和海島的王要進貢; 示巴和西巴的王要獻禮物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他施和海島的王要進貢, 示巴和西巴的王要獻禮物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他施和海島的王要進貢, 示巴和西巴的王要獻禮物。
  • 當代譯本 - 願他施和海島的君王都納貢稱臣, 願示巴和西巴的君王都獻上禮物。
  • 聖經新譯本 - 他施和海島的列王都必帶來禮物, 示巴和西巴的列王都必獻上貢物。
  • 呂振中譯本 - 願 他施 和沿海島嶼的列王都進貢; 願 示巴 和 西巴 的列王都呈獻貢品。
  • 中文標準譯本 - 塔爾施和眾海島的君王們將帶來貢物, 示巴和西拔的君王們將獻上禮物。
  • 現代標點和合本 - 他施和海島的王要進貢, 示巴和西巴的王要獻禮物。
  • 文理委辦譯本 - 大失海島之王、將饋禮物、示巴 西巴之主、將納貢稅兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 他施 與諸海島之列王、必來朝貢、 示巴 與 西巴 之君王、必進獻禮物、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 他施 之王。諸島之酋。 示巴 之君。 西巴 之侯。
  • Nueva Versión Internacional - Que le paguen tributo los reyes de Tarsis y de las costas remotas; que los reyes de Sabá y de Seba le traigan presentes.
  • 현대인의 성경 - 다시스와 섬나라 왕들이 그에게 조공을 바치고 스바와 시바 왕들이 예물을 드리며
  • Новый Русский Перевод - Потому к ним же обращается Его народ и пьет слова их, как воду из полной чаши.
  • Восточный перевод - Потому к ним же обращается народ Всевышнего и пьёт слова их, как воду из полной чаши.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому к ним же обращается народ Аллаха и пьёт слова их, как воду из полной чаши.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому к ним же обращается народ Всевышнего и пьёт слова их, как воду из полной чаши.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et les rois de Tarsis ╵des îles, des régions côtières ╵lui apporteront des présents. Et les rois de Saba ╵et de Seba ╵lui présenteront leurs offrandes.
  • リビングバイブル - タルシシュや地中海に浮かぶ島々の首長、 シェバやセバの王侯はみな、貢ぎ物を納めるでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Que os reis de Társis e das regiões litorâneas lhe tragam tributo; os reis de Sabá e de Sebá lhe ofereçam presentes.
  • Hoffnung für alle - Die Könige von Tarsis und von den fernen Inseln werden ihm Geschenke bringen, und auch die Herrscher von Saba und Seba werden ihm Abgaben entrichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ta-rê-si và các hải đảo sẽ cống hiến lễ vật cho vua, các vua phương đông từ Sê-ba và Sa-ba cũng sẽ dâng lễ vật của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้บรรดากษัตริย์แห่งทารชิชและแห่งหมู่เกาะทั้งหลาย นำเครื่องบรรณาการมาถวายท่าน เหล่ากษัตริย์จากเชบาและเสบา จะนำของกำนัลมาถวาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​เมือง​ทาร์ชิช เมือง​แถบ​ชาย​ฝั่ง​ทะเล​กับ​เกาะ​ต่างๆ มอบ​เครื่อง​บรรณาการ​แก่​ท่าน ให้​บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​เช-บา​และ​เส-บา นำ​ของ​กำนัล​มา
  • 以賽亞書 43:6 - 謂北方曰、當令旋返、謂南方曰、勿行拘留、攜我諸子、還自遠方、攜我諸女、歸從地極、
  • 列王紀上 10:25 - 各進貢物、即金器銀器、衣服軍械、香品馬騾、歲有定例、
  • 列王紀上 10:10 - 於是示巴女王、以黃金一百二十他連得、香品甚多、及厥寶石、饋所羅門王、所饋王之香品、此後未有若是之多也、
  • 以賽亞書 60:3 - 諸國將即爾光、列王就爾顯著之耀、
  • 以賽亞書 43:3 - 我乃爾之上帝耶和華、以色列之聖者、爾之救主、以埃及贖爾、以古實 西巴代爾、
  • 以賽亞書 42:10 - 航海之人、海中萬物、島嶼與其居民、當謳新歌於耶和華、自地極頌美之、
  • 以賽亞書 42:4 - 不困憊、不恇怯、迨立公義於世、島嶼必仰其訓、
  • 創世記 10:7 - 古實之子、西巴、哈腓拉、撒弗他、拉瑪、撒弗提迦、拉瑪之子、示巴、底但、
  • 以賽亞書 60:9 - 島嶼必瞻望我、他施之舟先至、載爾眾子、來自遠方、同攜金銀、奉爾上帝耶和華之名、及以色列之聖者、因其榮爾也、
  • 馬太福音 2:11 - 入室、見嬰及其母馬利亞、則俯伏拜嬰、啟櫝以黃金乳香沒藥獻之、
  • 詩篇 45:12 - 推羅之女、必饋爾禮、民間富者、必求爾恩兮、
  • 歷代志下 9:21 - 因王有舟、與戶蘭僕同往他施、其舟三年一返、載金銀、象牙、猿猴、孔雀而歸、
  • 以賽亞書 60:6 - 米甸 以法孤峯之駝成羣、遍於爾境、示巴之眾咸至、奉以黃金乳香、頌美耶和華、
  • 以賽亞書 49:7 - 以色列之聖者耶和華、救贖以色列者、謂世人所藐視、此邦所憎惡、官長所奴隸者曰、列王必見而興起、牧伯必進而崇拜、因選爾之以色列聖者、信實之耶和華故也、
  • 詩篇 68:29 - 為在耶路撒冷之殿、列王必獻禮於爾兮、
  • 列王紀上 10:1 - 示巴女王、聞所羅門由耶和華名、而得之聲譽、遂來、欲以難語試之、
圣经
资源
计划
奉献