逐节对照
- 圣经新译本 - 他施和海岛的列王都必带来礼物, 示巴和西巴的列王都必献上贡物。
- 新标点和合本 - 他施和海岛的王要进贡; 示巴和西巴的王要献礼物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他施和海岛的王要进贡, 示巴和西巴的王要献礼物。
- 和合本2010(神版-简体) - 他施和海岛的王要进贡, 示巴和西巴的王要献礼物。
- 当代译本 - 愿他施和海岛的君王都纳贡称臣, 愿示巴和西巴的君王都献上礼物。
- 中文标准译本 - 塔尔施和众海岛的君王们将带来贡物, 示巴和西拔的君王们将献上礼物。
- 现代标点和合本 - 他施和海岛的王要进贡, 示巴和西巴的王要献礼物。
- 和合本(拼音版) - 他施和海岛的王要进贡, 示巴和西巴的王要献礼物。
- New International Version - May the kings of Tarshish and of distant shores bring tribute to him. May the kings of Sheba and Seba present him gifts.
- New International Reader's Version - May the kings of Tarshish and of places far away bring him gifts. May the kings of Sheba and Seba give him presents.
- English Standard Version - May the kings of Tarshish and of the coastlands render him tribute; may the kings of Sheba and Seba bring gifts!
- New Living Translation - The western kings of Tarshish and other distant lands will bring him tribute. The eastern kings of Sheba and Seba will bring him gifts.
- Christian Standard Bible - May the kings of Tarshish and the coasts and islands bring tribute, the kings of Sheba and Seba offer gifts.
- New American Standard Bible - May the kings of Tarshish and of the islands bring gifts; May the kings of Sheba and Seba offer tributes.
- New King James Version - The kings of Tarshish and of the isles Will bring presents; The kings of Sheba and Seba Will offer gifts.
- Amplified Bible - The kings of Tarshish and of the islands will bring offerings; The kings of Sheba and Seba will offer gifts.
- American Standard Version - The kings of Tarshish and of the isles shall render tribute: The kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
- King James Version - The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
- New English Translation - The kings of Tarshish and the coastlands will offer gifts; the kings of Sheba and Seba will bring tribute.
- World English Bible - The kings of Tarshish and of the islands will bring tribute. The kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
- 新標點和合本 - 他施和海島的王要進貢; 示巴和西巴的王要獻禮物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他施和海島的王要進貢, 示巴和西巴的王要獻禮物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他施和海島的王要進貢, 示巴和西巴的王要獻禮物。
- 當代譯本 - 願他施和海島的君王都納貢稱臣, 願示巴和西巴的君王都獻上禮物。
- 聖經新譯本 - 他施和海島的列王都必帶來禮物, 示巴和西巴的列王都必獻上貢物。
- 呂振中譯本 - 願 他施 和沿海島嶼的列王都進貢; 願 示巴 和 西巴 的列王都呈獻貢品。
- 中文標準譯本 - 塔爾施和眾海島的君王們將帶來貢物, 示巴和西拔的君王們將獻上禮物。
- 現代標點和合本 - 他施和海島的王要進貢, 示巴和西巴的王要獻禮物。
- 文理和合譯本 - 他施暨島嶼之王納貢、示巴及西巴之王饋禮兮、
- 文理委辦譯本 - 大失海島之王、將饋禮物、示巴 西巴之主、將納貢稅兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 他施 與諸海島之列王、必來朝貢、 示巴 與 西巴 之君王、必進獻禮物、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 他施 之王。諸島之酋。 示巴 之君。 西巴 之侯。
- Nueva Versión Internacional - Que le paguen tributo los reyes de Tarsis y de las costas remotas; que los reyes de Sabá y de Seba le traigan presentes.
- 현대인의 성경 - 다시스와 섬나라 왕들이 그에게 조공을 바치고 스바와 시바 왕들이 예물을 드리며
- Новый Русский Перевод - Потому к ним же обращается Его народ и пьет слова их, как воду из полной чаши.
- Восточный перевод - Потому к ним же обращается народ Всевышнего и пьёт слова их, как воду из полной чаши.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому к ним же обращается народ Аллаха и пьёт слова их, как воду из полной чаши.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому к ним же обращается народ Всевышнего и пьёт слова их, как воду из полной чаши.
- La Bible du Semeur 2015 - Et les rois de Tarsis ╵des îles, des régions côtières ╵lui apporteront des présents. Et les rois de Saba ╵et de Seba ╵lui présenteront leurs offrandes.
- リビングバイブル - タルシシュや地中海に浮かぶ島々の首長、 シェバやセバの王侯はみな、貢ぎ物を納めるでしょう。
- Nova Versão Internacional - Que os reis de Társis e das regiões litorâneas lhe tragam tributo; os reis de Sabá e de Sebá lhe ofereçam presentes.
- Hoffnung für alle - Die Könige von Tarsis und von den fernen Inseln werden ihm Geschenke bringen, und auch die Herrscher von Saba und Seba werden ihm Abgaben entrichten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ta-rê-si và các hải đảo sẽ cống hiến lễ vật cho vua, các vua phương đông từ Sê-ba và Sa-ba cũng sẽ dâng lễ vật của mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้บรรดากษัตริย์แห่งทารชิชและแห่งหมู่เกาะทั้งหลาย นำเครื่องบรรณาการมาถวายท่าน เหล่ากษัตริย์จากเชบาและเสบา จะนำของกำนัลมาถวาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้บรรดากษัตริย์แห่งเมืองทาร์ชิช เมืองแถบชายฝั่งทะเลกับเกาะต่างๆ มอบเครื่องบรรณาการแก่ท่าน ให้บรรดากษัตริย์แห่งเช-บาและเส-บา นำของกำนัลมา
交叉引用
- 以赛亚书 43:6 - 我要对北方说:‘把他们交出来!’ 又对南方说:‘不要拘留他们!’ 要把我的众子从远方带回来, 把我的女儿从地极领回来,
- 列王纪上 10:25 - 他们各人都带着自己的贡物而来,就是银器、金器、衣裳、军械、香料、马和骡等,年年都是这样。
- 列王纪上 10:10 - 于是示巴女王把约四千公斤金子、大批香料和宝石送给王;以后奉来的香料再也没有像示巴女王送给所罗门的那么多。
- 以赛亚书 60:3 - 万国要在你的光中行走, 列王必在你如旭日初升的光辉中行走。
- 以赛亚书 43:3 - 因为我是耶和华你的 神, 是以色列的圣者,你的拯救者; 我使埃及作你的赎价, 使古实和示巴作你的替身。
- 以赛亚书 42:10 - 所有航海的和海中所充满的, 众海岛和其上的居民哪! 你们都要向耶和华唱新歌, 从地极向他发出赞美。
- 以赛亚书 42:4 - 他不灰心,也不沮丧, 直到他在地上设立公理, 众海岛的人都等候他的教训。
- 创世记 10:7 - 古实的儿子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉玛和撒弗提迦。拉玛的儿子是示巴和底但。
- 以赛亚书 60:9 - 众海岛的人都必等候我, 他施的船队领先, 把你的众子,连他们的金银, 都一起从远方带来, 都为了耶和华你的 神的名, 又为了以色列的圣者的缘故,因为他已经荣耀了你。
- 马太福音 2:11 - 进了房子,看见小孩和他母亲马利亚,就俯伏拜他,并且打开宝盒,把黄金、乳香、没药作礼物献给他。
- 诗篇 45:12 - 推罗的居民(“居民”原文作“女子”)必带着礼物而来; 民间富有的人要向你求恩。
- 历代志下 9:21 - 因为王的船只和希兰的仆人一同到他施去;往他施的船只每三年回来一次,载着金银、象牙、猿猴和孔雀回来。
- 以赛亚书 60:6 - 成群的骆驼必遮盖你的地, 米甸和以法的小骆驼要盖满你的国境; 示巴的人都必带着黄金和乳香来到, 并且宣扬赞美耶和华的话。
- 以赛亚书 49:7 - 以色列的救赎主,以色列的圣者耶和华,对那被人藐视的、 被本国憎恶的、 被统治者奴役的,这样说: “君王看见了,就必起立, 领袖看见了,也要下拜, 都因信实的耶和华,就是拣选了你的、以色列的圣者的缘故。”
- 诗篇 68:29 - 因为你在耶路撒冷的圣殿, 众王都把礼物带来献给你。
- 列王纪上 10:1 - 示巴女王听到所罗门因耶和华的名所得的名声,就来要用难题试试他。