Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
71:9 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 我年老時,求你不要丟棄我, 我力量衰竭時,求你不要離棄我;
  • 新标点和合本 - 我年老的时候,求你不要丢弃我! 我力气衰弱的时候,求你不要离弃我!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我年老的时候,求你不要丢弃我! 我体力衰弱时,求你不要离弃我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我年老的时候,求你不要丢弃我! 我体力衰弱时,求你不要离弃我!
  • 当代译本 - 我年老时,求你不要丢弃我; 我体力衰微时,求你不要离弃我。
  • 圣经新译本 - 我年老的时候,求你不要丢弃我; 我气力衰弱的时候,求你不要离弃我。
  • 中文标准译本 - 我年老时,求你不要丢弃我, 我力量衰竭时,求你不要离弃我;
  • 现代标点和合本 - 我年老的时候,求你不要丢弃我; 我力气衰弱的时候,求你不要离弃我。
  • 和合本(拼音版) - 我年老的时候,求你不要丢弃我; 我力气衰弱的时候,求你不要离弃我。
  • New International Version - Do not cast me away when I am old; do not forsake me when my strength is gone.
  • New International Reader's Version - Don’t push me away when I’m old. Don’t desert me when my strength is gone.
  • English Standard Version - Do not cast me off in the time of old age; forsake me not when my strength is spent.
  • New Living Translation - And now, in my old age, don’t set me aside. Don’t abandon me when my strength is failing.
  • Christian Standard Bible - Don’t discard me in my old age. As my strength fails, do not abandon me.
  • New American Standard Bible - Do not cast me away at the time of my old age; Do not abandon me when my strength fails.
  • New King James Version - Do not cast me off in the time of old age; Do not forsake me when my strength fails.
  • Amplified Bible - Do not cast me off nor send me away in the time of old age; Do not abandon me when my strength fails and I am weak.
  • American Standard Version - Cast me not off in the time of old age; Forsake me not when my strength faileth.
  • King James Version - Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.
  • New English Translation - Do not reject me in my old age! When my strength fails, do not abandon me!
  • World English Bible - Don’t reject me in my old age. Don’t forsake me when my strength fails.
  • 新標點和合本 - 我年老的時候,求你不要丟棄我! 我力氣衰弱的時候,求你不要離棄我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我年老的時候,求你不要丟棄我! 我體力衰弱時,求你不要離棄我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我年老的時候,求你不要丟棄我! 我體力衰弱時,求你不要離棄我!
  • 當代譯本 - 我年老時,求你不要丟棄我; 我體力衰微時,求你不要離棄我。
  • 聖經新譯本 - 我年老的時候,求你不要丟棄我; 我氣力衰弱的時候,求你不要離棄我。
  • 呂振中譯本 - 求你不要在 我 年老時丟掉我; 不要在我力氣消盡時將我撇下。
  • 現代標點和合本 - 我年老的時候,求你不要丟棄我; 我力氣衰弱的時候,求你不要離棄我。
  • 文理和合譯本 - 我年老時勿我棄、我力衰時勿我離兮、
  • 文理委辦譯本 - 予今老矣、尚其毋我遐棄、筋力已衰、願勿棄予之如遺兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我年至老邁、求主莫遐棄我、我力已衰弱、求主莫遠離我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 垂老莫見絕。衰邁莫見棄。
  • Nueva Versión Internacional - No me rechaces cuando llegue a viejo; no me abandones cuando me falten las fuerzas.
  • 현대인의 성경 - 이제 나는 늙었습니다. 나를 버리지 마소서. 이제 내 힘이 쇠약합니다. 나를 떠나지 마소서.
  • Новый Русский Перевод - Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.
  • Восточный перевод - Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ma vieillesse, ╵ne me délaisse pas ; quand diminuent mes forces, ╵ne m’abandonne pas !
  • リビングバイブル - 私は年老いて体力も衰えています。 どうか、お見捨てにならないでください。
  • Nova Versão Internacional - Não me rejeites na minha velhice; não me abandones quando se vão as minhas forças.
  • Hoffnung für alle - Verstoße mich nicht, jetzt, wo ich alt geworden bin; verlass mich nicht, wenn meine Kräfte nun schwinden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa đừng bỏ con trong tuổi già. Đừng lìa con khi tóc bạc răng long.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าทรงละทิ้งข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์แก่เฒ่า ขออย่าทรงทอดทิ้งข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์สิ้นแรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ผลักไส​ข้าพเจ้า​ไป​ใน​ยาม​ที่​ข้าพเจ้า​ชรา​ลง อย่า​ทอดทิ้ง​ข้าพเจ้า​ใน​ยาม​ที่​หมด​กำลัง
交叉引用
  • 撒母耳記下 21:15 - 非利士人與以色列人又有戰爭。大衛和他的臣僕們一起下去,與非利士人交戰,那時大衛疲乏了。
  • 撒母耳記下 21:16 - 有一個巨人的後裔以實比挪伯,想要殺大衛;他的銅矛重三百謝克爾 ,還佩帶著新刀 。
  • 撒母耳記下 21:17 - 洗魯雅的兒子亞比篩幫助大衛,攻擊那非利士人,把他殺了。那時大衛的部下向他起誓說:「你不可再與我們一起出戰,以免把以色列的燈熄滅了。」
  • 詩篇 73:26 - 我的肉體和我的心都在衰竭, 但神是我心裡的力量 ,是我繼業的份, 直到永遠。
  • 撒母耳記下 19:35 - 我現在已經八十歲了,還能辨別好壞嗎?難道你的僕人還能品嘗所吃的、所喝的嗎?難道我還能聽出男女歌唱的聲音嗎?你的僕人何必成為我主我王額外的負擔呢?
  • 傳道書 12:1 - 因此,在你青春的日子裡,當記念創造你的主—— 不要等到禍患的日子來到, 不要等到你說「我在其中毫無喜樂」的歲月來臨;
  • 傳道書 12:2 - 不要等到太陽、光線、月亮、星辰變為黑暗, 雨後烏雲返回;
  • 傳道書 12:3 - 在那日,看守家的顫抖, 強壯的男人蜷曲, 推磨的女人因為人少而停工, 向窗外看的人眼目 昏暗;
  • 傳道書 12:4 - 那時街道上的門關閉, 推磨的聲音低沉, 雀鳥一叫人就起身, 所有歌唱的女子 都衰微;
  • 傳道書 12:5 - 甚至人害怕高處,害怕道路上的危險; 杏樹開花,蚱蜢蹣跚,人的性慾衰退; 因為人歸向自己永遠的家, 哀哭的人在街道上繞行。
  • 傳道書 12:6 - 不要等到銀鏈斷開, 金碗破裂, 罐子在泉源旁破碎, 水輪在水窖邊破爛;
  • 傳道書 12:7 - 那時塵土要歸回大地,像原來那樣; 靈也要歸回賜靈的神。
  • 提摩太後書 4:18 - 主將會救我脫離一切凶惡之事,並且救我進入他屬天的國度。願榮耀歸於他,直到永永遠遠!阿們。
  • 詩篇 90:10 - 我們一生的日子,是七十歲, 如果強壯,可到八十歲; 但其中可誇耀 的,不過是勞苦愁煩, 轉瞬即逝,我們就如飛而去。
  • 詩篇 92:13 - 他們被栽種在耶和華的殿中, 在我們神的院宇中茂盛。
  • 詩篇 92:14 - 他們在年老時仍然結果實, 他們豐美並且青翠,
  • 詩篇 92:15 - 以此宣告耶和華是正直的; 他是我的磐石,在他沒有不義。
  • 以賽亞書 46:4 - 直到你們年老,我還是一樣; 直到你們髮白,我仍然扶持你們; 我既造了你們,就必背負、扶持、拯救你們。
  • 詩篇 71:18 - 神哪,縱然到我年老髮白的時候, 你也不要離棄我, 直到我向這世代宣告你的能力 , 向後世所有的人宣告你的大能!
  • 提摩太後書 1:12 - 因這理由,我也正在經受這些苦;然而我並不以為恥,因為我知道我信的是誰,也深信他能保守我所受的託付 ,直到那日 。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 我年老時,求你不要丟棄我, 我力量衰竭時,求你不要離棄我;
  • 新标点和合本 - 我年老的时候,求你不要丢弃我! 我力气衰弱的时候,求你不要离弃我!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我年老的时候,求你不要丢弃我! 我体力衰弱时,求你不要离弃我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我年老的时候,求你不要丢弃我! 我体力衰弱时,求你不要离弃我!
  • 当代译本 - 我年老时,求你不要丢弃我; 我体力衰微时,求你不要离弃我。
  • 圣经新译本 - 我年老的时候,求你不要丢弃我; 我气力衰弱的时候,求你不要离弃我。
  • 中文标准译本 - 我年老时,求你不要丢弃我, 我力量衰竭时,求你不要离弃我;
  • 现代标点和合本 - 我年老的时候,求你不要丢弃我; 我力气衰弱的时候,求你不要离弃我。
  • 和合本(拼音版) - 我年老的时候,求你不要丢弃我; 我力气衰弱的时候,求你不要离弃我。
  • New International Version - Do not cast me away when I am old; do not forsake me when my strength is gone.
  • New International Reader's Version - Don’t push me away when I’m old. Don’t desert me when my strength is gone.
  • English Standard Version - Do not cast me off in the time of old age; forsake me not when my strength is spent.
  • New Living Translation - And now, in my old age, don’t set me aside. Don’t abandon me when my strength is failing.
  • Christian Standard Bible - Don’t discard me in my old age. As my strength fails, do not abandon me.
  • New American Standard Bible - Do not cast me away at the time of my old age; Do not abandon me when my strength fails.
  • New King James Version - Do not cast me off in the time of old age; Do not forsake me when my strength fails.
  • Amplified Bible - Do not cast me off nor send me away in the time of old age; Do not abandon me when my strength fails and I am weak.
  • American Standard Version - Cast me not off in the time of old age; Forsake me not when my strength faileth.
  • King James Version - Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.
  • New English Translation - Do not reject me in my old age! When my strength fails, do not abandon me!
  • World English Bible - Don’t reject me in my old age. Don’t forsake me when my strength fails.
  • 新標點和合本 - 我年老的時候,求你不要丟棄我! 我力氣衰弱的時候,求你不要離棄我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我年老的時候,求你不要丟棄我! 我體力衰弱時,求你不要離棄我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我年老的時候,求你不要丟棄我! 我體力衰弱時,求你不要離棄我!
  • 當代譯本 - 我年老時,求你不要丟棄我; 我體力衰微時,求你不要離棄我。
  • 聖經新譯本 - 我年老的時候,求你不要丟棄我; 我氣力衰弱的時候,求你不要離棄我。
  • 呂振中譯本 - 求你不要在 我 年老時丟掉我; 不要在我力氣消盡時將我撇下。
  • 現代標點和合本 - 我年老的時候,求你不要丟棄我; 我力氣衰弱的時候,求你不要離棄我。
  • 文理和合譯本 - 我年老時勿我棄、我力衰時勿我離兮、
  • 文理委辦譯本 - 予今老矣、尚其毋我遐棄、筋力已衰、願勿棄予之如遺兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我年至老邁、求主莫遐棄我、我力已衰弱、求主莫遠離我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 垂老莫見絕。衰邁莫見棄。
  • Nueva Versión Internacional - No me rechaces cuando llegue a viejo; no me abandones cuando me falten las fuerzas.
  • 현대인의 성경 - 이제 나는 늙었습니다. 나를 버리지 마소서. 이제 내 힘이 쇠약합니다. 나를 떠나지 마소서.
  • Новый Русский Перевод - Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.
  • Восточный перевод - Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ma vieillesse, ╵ne me délaisse pas ; quand diminuent mes forces, ╵ne m’abandonne pas !
  • リビングバイブル - 私は年老いて体力も衰えています。 どうか、お見捨てにならないでください。
  • Nova Versão Internacional - Não me rejeites na minha velhice; não me abandones quando se vão as minhas forças.
  • Hoffnung für alle - Verstoße mich nicht, jetzt, wo ich alt geworden bin; verlass mich nicht, wenn meine Kräfte nun schwinden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa đừng bỏ con trong tuổi già. Đừng lìa con khi tóc bạc răng long.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าทรงละทิ้งข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์แก่เฒ่า ขออย่าทรงทอดทิ้งข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์สิ้นแรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ผลักไส​ข้าพเจ้า​ไป​ใน​ยาม​ที่​ข้าพเจ้า​ชรา​ลง อย่า​ทอดทิ้ง​ข้าพเจ้า​ใน​ยาม​ที่​หมด​กำลัง
  • 撒母耳記下 21:15 - 非利士人與以色列人又有戰爭。大衛和他的臣僕們一起下去,與非利士人交戰,那時大衛疲乏了。
  • 撒母耳記下 21:16 - 有一個巨人的後裔以實比挪伯,想要殺大衛;他的銅矛重三百謝克爾 ,還佩帶著新刀 。
  • 撒母耳記下 21:17 - 洗魯雅的兒子亞比篩幫助大衛,攻擊那非利士人,把他殺了。那時大衛的部下向他起誓說:「你不可再與我們一起出戰,以免把以色列的燈熄滅了。」
  • 詩篇 73:26 - 我的肉體和我的心都在衰竭, 但神是我心裡的力量 ,是我繼業的份, 直到永遠。
  • 撒母耳記下 19:35 - 我現在已經八十歲了,還能辨別好壞嗎?難道你的僕人還能品嘗所吃的、所喝的嗎?難道我還能聽出男女歌唱的聲音嗎?你的僕人何必成為我主我王額外的負擔呢?
  • 傳道書 12:1 - 因此,在你青春的日子裡,當記念創造你的主—— 不要等到禍患的日子來到, 不要等到你說「我在其中毫無喜樂」的歲月來臨;
  • 傳道書 12:2 - 不要等到太陽、光線、月亮、星辰變為黑暗, 雨後烏雲返回;
  • 傳道書 12:3 - 在那日,看守家的顫抖, 強壯的男人蜷曲, 推磨的女人因為人少而停工, 向窗外看的人眼目 昏暗;
  • 傳道書 12:4 - 那時街道上的門關閉, 推磨的聲音低沉, 雀鳥一叫人就起身, 所有歌唱的女子 都衰微;
  • 傳道書 12:5 - 甚至人害怕高處,害怕道路上的危險; 杏樹開花,蚱蜢蹣跚,人的性慾衰退; 因為人歸向自己永遠的家, 哀哭的人在街道上繞行。
  • 傳道書 12:6 - 不要等到銀鏈斷開, 金碗破裂, 罐子在泉源旁破碎, 水輪在水窖邊破爛;
  • 傳道書 12:7 - 那時塵土要歸回大地,像原來那樣; 靈也要歸回賜靈的神。
  • 提摩太後書 4:18 - 主將會救我脫離一切凶惡之事,並且救我進入他屬天的國度。願榮耀歸於他,直到永永遠遠!阿們。
  • 詩篇 90:10 - 我們一生的日子,是七十歲, 如果強壯,可到八十歲; 但其中可誇耀 的,不過是勞苦愁煩, 轉瞬即逝,我們就如飛而去。
  • 詩篇 92:13 - 他們被栽種在耶和華的殿中, 在我們神的院宇中茂盛。
  • 詩篇 92:14 - 他們在年老時仍然結果實, 他們豐美並且青翠,
  • 詩篇 92:15 - 以此宣告耶和華是正直的; 他是我的磐石,在他沒有不義。
  • 以賽亞書 46:4 - 直到你們年老,我還是一樣; 直到你們髮白,我仍然扶持你們; 我既造了你們,就必背負、扶持、拯救你們。
  • 詩篇 71:18 - 神哪,縱然到我年老髮白的時候, 你也不要離棄我, 直到我向這世代宣告你的能力 , 向後世所有的人宣告你的大能!
  • 提摩太後書 1:12 - 因這理由,我也正在經受這些苦;然而我並不以為恥,因為我知道我信的是誰,也深信他能保守我所受的託付 ,直到那日 。
圣经
资源
计划
奉献