Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
71:9 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我年老的时候,求你不要丢弃我; 我气力衰弱的时候,求你不要离弃我。
  • 新标点和合本 - 我年老的时候,求你不要丢弃我! 我力气衰弱的时候,求你不要离弃我!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我年老的时候,求你不要丢弃我! 我体力衰弱时,求你不要离弃我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我年老的时候,求你不要丢弃我! 我体力衰弱时,求你不要离弃我!
  • 当代译本 - 我年老时,求你不要丢弃我; 我体力衰微时,求你不要离弃我。
  • 中文标准译本 - 我年老时,求你不要丢弃我, 我力量衰竭时,求你不要离弃我;
  • 现代标点和合本 - 我年老的时候,求你不要丢弃我; 我力气衰弱的时候,求你不要离弃我。
  • 和合本(拼音版) - 我年老的时候,求你不要丢弃我; 我力气衰弱的时候,求你不要离弃我。
  • New International Version - Do not cast me away when I am old; do not forsake me when my strength is gone.
  • New International Reader's Version - Don’t push me away when I’m old. Don’t desert me when my strength is gone.
  • English Standard Version - Do not cast me off in the time of old age; forsake me not when my strength is spent.
  • New Living Translation - And now, in my old age, don’t set me aside. Don’t abandon me when my strength is failing.
  • Christian Standard Bible - Don’t discard me in my old age. As my strength fails, do not abandon me.
  • New American Standard Bible - Do not cast me away at the time of my old age; Do not abandon me when my strength fails.
  • New King James Version - Do not cast me off in the time of old age; Do not forsake me when my strength fails.
  • Amplified Bible - Do not cast me off nor send me away in the time of old age; Do not abandon me when my strength fails and I am weak.
  • American Standard Version - Cast me not off in the time of old age; Forsake me not when my strength faileth.
  • King James Version - Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.
  • New English Translation - Do not reject me in my old age! When my strength fails, do not abandon me!
  • World English Bible - Don’t reject me in my old age. Don’t forsake me when my strength fails.
  • 新標點和合本 - 我年老的時候,求你不要丟棄我! 我力氣衰弱的時候,求你不要離棄我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我年老的時候,求你不要丟棄我! 我體力衰弱時,求你不要離棄我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我年老的時候,求你不要丟棄我! 我體力衰弱時,求你不要離棄我!
  • 當代譯本 - 我年老時,求你不要丟棄我; 我體力衰微時,求你不要離棄我。
  • 聖經新譯本 - 我年老的時候,求你不要丟棄我; 我氣力衰弱的時候,求你不要離棄我。
  • 呂振中譯本 - 求你不要在 我 年老時丟掉我; 不要在我力氣消盡時將我撇下。
  • 中文標準譯本 - 我年老時,求你不要丟棄我, 我力量衰竭時,求你不要離棄我;
  • 現代標點和合本 - 我年老的時候,求你不要丟棄我; 我力氣衰弱的時候,求你不要離棄我。
  • 文理和合譯本 - 我年老時勿我棄、我力衰時勿我離兮、
  • 文理委辦譯本 - 予今老矣、尚其毋我遐棄、筋力已衰、願勿棄予之如遺兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我年至老邁、求主莫遐棄我、我力已衰弱、求主莫遠離我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 垂老莫見絕。衰邁莫見棄。
  • Nueva Versión Internacional - No me rechaces cuando llegue a viejo; no me abandones cuando me falten las fuerzas.
  • 현대인의 성경 - 이제 나는 늙었습니다. 나를 버리지 마소서. 이제 내 힘이 쇠약합니다. 나를 떠나지 마소서.
  • Новый Русский Перевод - Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.
  • Восточный перевод - Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ma vieillesse, ╵ne me délaisse pas ; quand diminuent mes forces, ╵ne m’abandonne pas !
  • リビングバイブル - 私は年老いて体力も衰えています。 どうか、お見捨てにならないでください。
  • Nova Versão Internacional - Não me rejeites na minha velhice; não me abandones quando se vão as minhas forças.
  • Hoffnung für alle - Verstoße mich nicht, jetzt, wo ich alt geworden bin; verlass mich nicht, wenn meine Kräfte nun schwinden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa đừng bỏ con trong tuổi già. Đừng lìa con khi tóc bạc răng long.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าทรงละทิ้งข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์แก่เฒ่า ขออย่าทรงทอดทิ้งข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์สิ้นแรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ผลักไส​ข้าพเจ้า​ไป​ใน​ยาม​ที่​ข้าพเจ้า​ชรา​ลง อย่า​ทอดทิ้ง​ข้าพเจ้า​ใน​ยาม​ที่​หมด​กำลัง
交叉引用
  • 撒母耳记下 21:15 - 非利士人与以色列人又有了战事。大卫和跟随他的臣仆一同下去,要与非利士人争战;大卫疲倦了。
  • 撒母耳记下 21:16 - 他们住在歌伯。有一个人,是巨人的儿子,他的铜矛有三公斤半重,又佩带着新刀;他想要击杀大卫。
  • 撒母耳记下 21:17 - 洗鲁雅的儿子亚比筛帮助了大卫;亚比筛击打那非利士人,把他杀死了。那时,跟随大卫的人向他起誓说:“以后你不可再与我们一同出去打仗,免得以色列的灯熄灭了。”
  • 诗篇 73:26 - 我的肉身和我的内心虽然渐渐衰弱,  神却永远是我心里的磐石,是我的业分。
  • 撒母耳记下 19:35 - 我现在已经八十岁了,还能分别美丑吗?你仆人还能尝出吃喝的味道吗?我还能细听男女歌手的声音吗?你仆人为什么要负累我主我王呢?
  • 传道书 12:1 - 在你壮年的日子,当记念你的创造主。不要等到衰败的日子,就是你所说:“我毫无喜乐”的那些年日临到,
  • 传道书 12:2 - 日头、光明、月亮、星宿变暗,雨后乌云再现的时候。
  • 传道书 12:3 - 那时,看守房子的发抖,强壮的弯腰,推磨的稀少,都停了工,往窗外看的都昏暗了,
  • 传道书 12:4 - 当街的门口关闭,推磨的声音微弱。雀鸟一叫,人就起来。唱歌的歌声 (“歌声”原文作“女子”)都低微。
  • 传道书 12:5 - 人怕高处,怕路上有惊吓。杏树开花,蚱蜢蹒跚而行,催情果失效。因为人归他永远的家,哭丧的在街上游行。
  • 传道书 12:6 - 银链断掉,金碗破裂,瓶子在泉旁破碎,打水的轮子在井边破烂。
  • 传道书 12:7 - 尘土要归回原来之地,灵要归回赐灵的 神。
  • 提摩太后书 4:18 - 主必救我脱离一切邪恶的事,也必救我进入他天上的国。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
  • 诗篇 90:10 - 我们一生的年日是七十岁, 如果强壮,可到八十岁, 但其中可夸耀的,不过是劳苦愁烦; 我们的年日转眼即逝, 我们也如飞而去了。
  • 诗篇 92:13 - 他们栽在耶和华的殿中, 在我们 神的院子里繁茂生长。
  • 诗篇 92:14 - 他们年老的时候仍要结果子, 经常保持茂盛青翠,
  • 诗篇 92:15 - 好显明耶和华是正直的; 他是我的磐石,在他里面没有不义。
  • 以赛亚书 46:4 - 直到你们年老,我还是一样; 直到你们发白,我仍然怀抱你。 我以前既然这样作了,以后我仍必提携你; 我必怀抱你,也必拯救你。
  • 诗篇 71:18 -  神啊!到我年老发白的时候, 求你仍不要离弃我, 等我把你的能力向下一代传扬, 把你的大能向后世所有的人传扬。
  • 提摩太后书 1:12 - 为了这缘故,我也受这些苦,但我不以为耻,因为我知道我所信的是谁,也深信他能保守我所交托他的(“我所交托他的”或译:“他所交托我的”),直到那日。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我年老的时候,求你不要丢弃我; 我气力衰弱的时候,求你不要离弃我。
  • 新标点和合本 - 我年老的时候,求你不要丢弃我! 我力气衰弱的时候,求你不要离弃我!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我年老的时候,求你不要丢弃我! 我体力衰弱时,求你不要离弃我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我年老的时候,求你不要丢弃我! 我体力衰弱时,求你不要离弃我!
  • 当代译本 - 我年老时,求你不要丢弃我; 我体力衰微时,求你不要离弃我。
  • 中文标准译本 - 我年老时,求你不要丢弃我, 我力量衰竭时,求你不要离弃我;
  • 现代标点和合本 - 我年老的时候,求你不要丢弃我; 我力气衰弱的时候,求你不要离弃我。
  • 和合本(拼音版) - 我年老的时候,求你不要丢弃我; 我力气衰弱的时候,求你不要离弃我。
  • New International Version - Do not cast me away when I am old; do not forsake me when my strength is gone.
  • New International Reader's Version - Don’t push me away when I’m old. Don’t desert me when my strength is gone.
  • English Standard Version - Do not cast me off in the time of old age; forsake me not when my strength is spent.
  • New Living Translation - And now, in my old age, don’t set me aside. Don’t abandon me when my strength is failing.
  • Christian Standard Bible - Don’t discard me in my old age. As my strength fails, do not abandon me.
  • New American Standard Bible - Do not cast me away at the time of my old age; Do not abandon me when my strength fails.
  • New King James Version - Do not cast me off in the time of old age; Do not forsake me when my strength fails.
  • Amplified Bible - Do not cast me off nor send me away in the time of old age; Do not abandon me when my strength fails and I am weak.
  • American Standard Version - Cast me not off in the time of old age; Forsake me not when my strength faileth.
  • King James Version - Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.
  • New English Translation - Do not reject me in my old age! When my strength fails, do not abandon me!
  • World English Bible - Don’t reject me in my old age. Don’t forsake me when my strength fails.
  • 新標點和合本 - 我年老的時候,求你不要丟棄我! 我力氣衰弱的時候,求你不要離棄我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我年老的時候,求你不要丟棄我! 我體力衰弱時,求你不要離棄我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我年老的時候,求你不要丟棄我! 我體力衰弱時,求你不要離棄我!
  • 當代譯本 - 我年老時,求你不要丟棄我; 我體力衰微時,求你不要離棄我。
  • 聖經新譯本 - 我年老的時候,求你不要丟棄我; 我氣力衰弱的時候,求你不要離棄我。
  • 呂振中譯本 - 求你不要在 我 年老時丟掉我; 不要在我力氣消盡時將我撇下。
  • 中文標準譯本 - 我年老時,求你不要丟棄我, 我力量衰竭時,求你不要離棄我;
  • 現代標點和合本 - 我年老的時候,求你不要丟棄我; 我力氣衰弱的時候,求你不要離棄我。
  • 文理和合譯本 - 我年老時勿我棄、我力衰時勿我離兮、
  • 文理委辦譯本 - 予今老矣、尚其毋我遐棄、筋力已衰、願勿棄予之如遺兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我年至老邁、求主莫遐棄我、我力已衰弱、求主莫遠離我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 垂老莫見絕。衰邁莫見棄。
  • Nueva Versión Internacional - No me rechaces cuando llegue a viejo; no me abandones cuando me falten las fuerzas.
  • 현대인의 성경 - 이제 나는 늙었습니다. 나를 버리지 마소서. 이제 내 힘이 쇠약합니다. 나를 떠나지 마소서.
  • Новый Русский Перевод - Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.
  • Восточный перевод - Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ma vieillesse, ╵ne me délaisse pas ; quand diminuent mes forces, ╵ne m’abandonne pas !
  • リビングバイブル - 私は年老いて体力も衰えています。 どうか、お見捨てにならないでください。
  • Nova Versão Internacional - Não me rejeites na minha velhice; não me abandones quando se vão as minhas forças.
  • Hoffnung für alle - Verstoße mich nicht, jetzt, wo ich alt geworden bin; verlass mich nicht, wenn meine Kräfte nun schwinden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa đừng bỏ con trong tuổi già. Đừng lìa con khi tóc bạc răng long.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าทรงละทิ้งข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์แก่เฒ่า ขออย่าทรงทอดทิ้งข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์สิ้นแรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ผลักไส​ข้าพเจ้า​ไป​ใน​ยาม​ที่​ข้าพเจ้า​ชรา​ลง อย่า​ทอดทิ้ง​ข้าพเจ้า​ใน​ยาม​ที่​หมด​กำลัง
  • 撒母耳记下 21:15 - 非利士人与以色列人又有了战事。大卫和跟随他的臣仆一同下去,要与非利士人争战;大卫疲倦了。
  • 撒母耳记下 21:16 - 他们住在歌伯。有一个人,是巨人的儿子,他的铜矛有三公斤半重,又佩带着新刀;他想要击杀大卫。
  • 撒母耳记下 21:17 - 洗鲁雅的儿子亚比筛帮助了大卫;亚比筛击打那非利士人,把他杀死了。那时,跟随大卫的人向他起誓说:“以后你不可再与我们一同出去打仗,免得以色列的灯熄灭了。”
  • 诗篇 73:26 - 我的肉身和我的内心虽然渐渐衰弱,  神却永远是我心里的磐石,是我的业分。
  • 撒母耳记下 19:35 - 我现在已经八十岁了,还能分别美丑吗?你仆人还能尝出吃喝的味道吗?我还能细听男女歌手的声音吗?你仆人为什么要负累我主我王呢?
  • 传道书 12:1 - 在你壮年的日子,当记念你的创造主。不要等到衰败的日子,就是你所说:“我毫无喜乐”的那些年日临到,
  • 传道书 12:2 - 日头、光明、月亮、星宿变暗,雨后乌云再现的时候。
  • 传道书 12:3 - 那时,看守房子的发抖,强壮的弯腰,推磨的稀少,都停了工,往窗外看的都昏暗了,
  • 传道书 12:4 - 当街的门口关闭,推磨的声音微弱。雀鸟一叫,人就起来。唱歌的歌声 (“歌声”原文作“女子”)都低微。
  • 传道书 12:5 - 人怕高处,怕路上有惊吓。杏树开花,蚱蜢蹒跚而行,催情果失效。因为人归他永远的家,哭丧的在街上游行。
  • 传道书 12:6 - 银链断掉,金碗破裂,瓶子在泉旁破碎,打水的轮子在井边破烂。
  • 传道书 12:7 - 尘土要归回原来之地,灵要归回赐灵的 神。
  • 提摩太后书 4:18 - 主必救我脱离一切邪恶的事,也必救我进入他天上的国。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
  • 诗篇 90:10 - 我们一生的年日是七十岁, 如果强壮,可到八十岁, 但其中可夸耀的,不过是劳苦愁烦; 我们的年日转眼即逝, 我们也如飞而去了。
  • 诗篇 92:13 - 他们栽在耶和华的殿中, 在我们 神的院子里繁茂生长。
  • 诗篇 92:14 - 他们年老的时候仍要结果子, 经常保持茂盛青翠,
  • 诗篇 92:15 - 好显明耶和华是正直的; 他是我的磐石,在他里面没有不义。
  • 以赛亚书 46:4 - 直到你们年老,我还是一样; 直到你们发白,我仍然怀抱你。 我以前既然这样作了,以后我仍必提携你; 我必怀抱你,也必拯救你。
  • 诗篇 71:18 -  神啊!到我年老发白的时候, 求你仍不要离弃我, 等我把你的能力向下一代传扬, 把你的大能向后世所有的人传扬。
  • 提摩太后书 1:12 - 为了这缘故,我也受这些苦,但我不以为耻,因为我知道我所信的是谁,也深信他能保守我所交托他的(“我所交托他的”或译:“他所交托我的”),直到那日。
圣经
资源
计划
奉献