逐节对照
- Hoffnung für alle - Ja, seit meiner Geburt bist du mein Halt. Vom ersten Tag an hast du für mich gesorgt. Darum will ich dich loben mein Leben lang.
- 新标点和合本 - 我从出母胎被你扶持; 使我出母腹的是你。 我必常常赞美你!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我自出母胎被你扶持, 使我出母腹的是你。 我要常常赞美你!
- 和合本2010(神版-简体) - 我自出母胎被你扶持, 使我出母腹的是你。 我要常常赞美你!
- 当代译本 - 你使我出了母胎, 我从出生就依靠你, 我要永远赞美你。
- 圣经新译本 - 我自出母胎就倚赖你, 把我从母腹中领出来的就是你, 我要常常赞美你。
- 中文标准译本 - 我在胎胞中就依赖你, 是你从母腹中把我接出来, 我要常常赞美你。
- 现代标点和合本 - 我从出母胎被你扶持, 使我出母腹的是你, 我必常常赞美你。
- 和合本(拼音版) - 我从出母胎被你扶持, 使我出母腹的是你。 我必常常赞美你。
- New International Version - From birth I have relied on you; you brought me forth from my mother’s womb. I will ever praise you.
- New International Reader's Version - From the time I was born I have depended on you. You brought me out of my mother’s body. I will praise you forever.
- English Standard Version - Upon you I have leaned from before my birth; you are he who took me from my mother’s womb. My praise is continually of you.
- New Living Translation - Yes, you have been with me from birth; from my mother’s womb you have cared for me. No wonder I am always praising you!
- Christian Standard Bible - I have leaned on you from birth; you took me from my mother’s womb. My praise is always about you.
- New American Standard Bible - I have leaned on you since my birth; You are He who took me from my mother’s womb; My praise is continually of You.
- New King James Version - By You I have been upheld from birth; You are He who took me out of my mother’s womb. My praise shall be continually of You.
- Amplified Bible - Upon You have I relied and been sustained from my birth; You are He who took me from my mother’s womb and You have been my benefactor from that day. My praise is continually of You.
- American Standard Version - By thee have I been holden up from the womb; Thou art he that took me out of my mother’s bowels: My praise shall be continually of thee.
- King James Version - By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother's bowels: my praise shall be continually of thee.
- New English Translation - I have leaned on you since birth; you pulled me from my mother’s womb. I praise you continually.
- World English Bible - I have relied on you from the womb. You are he who took me out of my mother’s womb. I will always praise you.
- 新標點和合本 - 我從出母胎被你扶持; 使我出母腹的是你。 我必常常讚美你!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我自出母胎被你扶持, 使我出母腹的是你。 我要常常讚美你!
- 和合本2010(神版-繁體) - 我自出母胎被你扶持, 使我出母腹的是你。 我要常常讚美你!
- 當代譯本 - 你使我出了母胎, 我從出生就依靠你, 我要永遠讚美你。
- 聖經新譯本 - 我自出母胎就倚賴你, 把我從母腹中領出來的就是你, 我要常常讚美你。
- 呂振中譯本 - 從出 母 腹以來我依賴的就是你; 是你將我割離母胎的。 我不斷頌讚的就是你。
- 中文標準譯本 - 我在胎胞中就依賴你, 是你從母腹中把我接出來, 我要常常讚美你。
- 現代標點和合本 - 我從出母胎被你扶持, 使我出母腹的是你, 我必常常讚美你。
- 文理和合譯本 - 我自出胎、為爾所扶、離乎母腹、蒙爾恩寵、我恆頌爾兮、
- 文理委辦譯本 - 生於斯世、爾扶翼予、我母生予、蒙爾錫恩、余頌美爾兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我一出母胎、即託賴主、自離母腹、即蒙主引導、我時常頌揚主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 落地即托主。須臾不曾離。呱呱出母腹。非主孰能致。感主好生德。歌誦無時已。
- Nueva Versión Internacional - De ti he dependido desde que nací; del vientre materno me hiciste nacer. ¡Por siempre te alabaré!
- 현대인의 성경 - 주는 내가 태어날 때부터 나를 붙들어 주셨고 나를 어머니 뱃속에서 나오게 하셨으므로 내가 항상 주를 찬양하겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Он будет как дождь, идущий над скошенным полем, словно ливень, орошающий землю.
- Восточный перевод - Он будет как дождь, идущий над скошенным полем, словно ливень, орошающий землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он будет как дождь, идущий над скошенным полем, словно ливень, орошающий землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он будет как дождь, идущий над скошенным полем, словно ливень, орошающий землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, depuis ma naissance , ╵je prends appui sur toi. Depuis que je suis sorti du sein maternel, ╵tu me soutiens . Tu es sans cesse ╵mon sujet de louange.
- リビングバイブル - そうです、産声を上げた瞬間から、 あなたは私のそばにいて、 いつも助けてくださいました。 ですから、私はいつもあなたをほめたたえるのです。
- Nova Versão Internacional - Desde o ventre materno dependo de ti; tu me sustentaste desde as entranhas de minha mãe. Eu sempre te louvarei!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con nương cậy Ngài từ giờ phút lọt lòng; Chúa đỡ con ra khỏi lòng mẹ. Con sẽ ca ngợi Ngài mãi mãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์พึ่งพาพระองค์มาตั้งแต่เกิด พระองค์ทรงนำข้าพระองค์ออกมาจากครรภ์มารดา ข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์ตลอดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าพึ่งพระองค์ตั้งแต่ถือกำเนิดมา พระองค์ประคับประคองข้าพเจ้านับจากครรภ์มารดาของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าสรรเสริญพระองค์เสมอ
交叉引用
- Lukas 1:31 - Du wirst schwanger werden und einen Sohn zur Welt bringen. Jesus soll er heißen.
- Lukas 1:32 - Er wird mächtig sein, und man wird ihn Sohn des Höchsten nennen. Gott, der Herr, wird ihm die Königsherrschaft seines Stammvaters David übergeben,
- Epheser 5:20 - Im Namen unseres Herrn Jesus Christus dankt Gott, dem Vater, zu jeder Zeit und für alles!
- Psalm 71:14 - Nie werde ich aufhören, auf dich zu hoffen – immer mehr will ich dich loben.
- Sprüche 8:17 - Ich liebe den, der mich liebt; wer sich um mich bemüht, der wird mich finden.
- Jeremia 3:4 - Und jetzt plötzlich rufst du zu mir: ›Mein Vater! Du liebst mich doch von meiner Kindheit an!
- Psalm 145:1 - Ein Loblied von David. Dich will ich ehren, mein Gott und König, deinen Namen will ich preisen für alle Zeit!
- Psalm 145:2 - Jeden Tag will ich Gutes von dir reden und deinen Namen für immer loben!
- Galater 1:15 - Aber Gott hatte mich in seiner Gnade schon vor meiner Geburt dazu bestimmt, ihm einmal zu dienen. Als die Zeit dafür gekommen war,
- Jesaja 49:1 - Hört mir zu, ihr Bewohner der Inseln und ihr Völker in der Ferne! Schon vor meiner Geburt hat der Herr mich in seinen Dienst gerufen. Als ich noch im Mutterleib war, hat er meinen Namen genannt.
- Jesaja 46:3 - Hört mir zu, ihr Nachkommen von Jakob, alle, die ihr von Israel noch übrig seid! Von Anfang an habe ich euch getragen, seit eurer Geburt sorge ich für euch.
- Jesaja 46:4 - Ich bleibe derselbe; ich werde euch tragen bis ins hohe Alter, bis ihr grau werdet. Ich, der Herr, habe es bisher getan, und ich werde euch auch in Zukunft tragen und retten.
- Psalm 34:1 - Von David. Er verfasste dieses Lied, nachdem er sich vor Abimelech wahnsinnig gestellt hatte und darum weggejagt wurde.
- Jesaja 49:5 - Und nun spricht der Herr zu mir. Er hat mich von Geburt an zum Dienst für sich bestimmt. Die Nachkommen von Jakob soll ich sammeln und zu ihm zurückbringen. Gott selbst hat mir diese ehrenvolle Aufgabe anvertraut, er gibt mir auch die Kraft dazu.
- Jeremia 1:5 - »Ich habe dich schon gekannt, ehe ich dich im Mutterleib bildete, und ehe du geboren wurdest, habe ich dich erwählt, um mir allein zu dienen. Du sollst ein Prophet sein, der den Völkern meine Botschaften verkündet.«
- Psalm 139:15 - Schon als ich im Verborgenen Gestalt annahm, unsichtbar noch, kunstvoll gebildet im Leib meiner Mutter , da war ich dir dennoch nicht verborgen.
- Psalm 139:16 - Als ich gerade erst entstand, hast du mich schon gesehen. Alle Tage meines Lebens hast du in dein Buch geschrieben – noch bevor einer von ihnen begann!
- Psalm 22:9 - »Überlass Gott deine Not!«, lästern sie, »der soll dir helfen und dich retten! Er liebt dich doch, oder etwa nicht?«
- Psalm 22:10 - Du, Herr, hast mich aus dem Leib meiner Mutter gezogen. Schon an ihrer Brust hast du mich Vertrauen gelehrt.