逐节对照
- 中文标准译本 - 因为你是我的希望! 主耶和华啊,从我年幼以来, 你就是我的依赖!
- 新标点和合本 - 主耶和华啊,你是我所盼望的; 从我年幼,你是我所倚靠的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华啊,你是我所盼望的; 自我年幼,你是我所倚靠的。
- 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华啊,你是我所盼望的; 自我年幼,你是我所倚靠的。
- 当代译本 - 主耶和华啊,你是我的盼望, 我从小就信靠你。
- 圣经新译本 - 因为你是我的盼望; 主耶和华啊!你是我自幼以来所倚靠的。
- 现代标点和合本 - 主耶和华啊,你是我所盼望的, 从我年幼你是我所倚靠的。
- 和合本(拼音版) - 主耶和华啊,你是我所盼望的, 从我年幼,你是我所倚靠的。
- New International Version - For you have been my hope, Sovereign Lord, my confidence since my youth.
- New International Reader's Version - You are the King and the Lord. You have always been my hope. I have trusted in you ever since I was young.
- English Standard Version - For you, O Lord, are my hope, my trust, O Lord, from my youth.
- New Living Translation - O Lord, you alone are my hope. I’ve trusted you, O Lord, from childhood.
- Christian Standard Bible - For you are my hope, Lord God, my confidence from my youth.
- New American Standard Bible - For You are my hope; Lord God, You are my confidence from my youth.
- New King James Version - For You are my hope, O Lord God; You are my trust from my youth.
- Amplified Bible - For You are my hope; O Lord God, You are my trust and the source of my confidence from my youth.
- American Standard Version - For thou art my hope, O Lord Jehovah: Thou art my trust from my youth.
- King James Version - For thou art my hope, O Lord God: thou art my trust from my youth.
- New English Translation - For you give me confidence, O Lord; O Lord, I have trusted in you since I was young.
- World English Bible - For you are my hope, Lord Yahweh, my confidence from my youth.
- 新標點和合本 - 主-耶和華啊,你是我所盼望的; 從我年幼,你是我所倚靠的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華啊,你是我所盼望的; 自我年幼,你是我所倚靠的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華啊,你是我所盼望的; 自我年幼,你是我所倚靠的。
- 當代譯本 - 主耶和華啊,你是我的盼望, 我從小就信靠你。
- 聖經新譯本 - 因為你是我的盼望; 主耶和華啊!你是我自幼以來所倚靠的。
- 呂振中譯本 - 因為主啊、只有你是我所盼望的; 永恆主啊、 只有你是 我幼年以來 所倚靠的。
- 中文標準譯本 - 因為你是我的希望! 主耶和華啊,從我年幼以來, 你就是我的依賴!
- 現代標點和合本 - 主耶和華啊,你是我所盼望的, 從我年幼你是我所倚靠的。
- 文理和合譯本 - 主耶和華歟、爾為我望、我自幼冲、惟爾是恃兮、
- 文理委辦譯本 - 余自孩提、惟主耶和華是望兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所仰望者惟有主、主天主歟、我自幼時、即倚恃主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乃我之望。自幼所依恃。
- Nueva Versión Internacional - Tú, Soberano Señor, has sido mi esperanza; en ti he confiado desde mi juventud.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 나의 희망이시며 내가 어려서부터 의지해 온 분이십니다.
- Новый Русский Перевод - Будут бояться Тебя, пока существуют солнце и луна, из поколения в поколение.
- Восточный перевод - Будут бояться Тебя, пока существуют солнце и луна, из поколения в поколение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будут бояться Тебя, пока существуют солнце и луна, из поколения в поколение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будут бояться Тебя, пока существуют солнце и луна, из поколения в поколение.
- La Bible du Semeur 2015 - O Seigneur Eternel, ╵sur toi je compte, car, depuis ma jeunesse, ╵ma confiance est en toi.
- リビングバイブル - ああ主よ、あなただけが頼りです。 私は幼いころからあなたに信頼してきました。
- Nova Versão Internacional - Pois tu és a minha esperança, ó Soberano Senhor, em ti está a minha confiança desde a juventude.
- Hoffnung für alle - Du bist meine Hoffnung, Herr, dir vertraue ich von Kindheit an!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, chỉ có Ngài là nguồn hy vọng của con. Là niềm tin của con từ tuổi ấu thơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต เพราะพระองค์ทรงเป็นความหวังของข้าพระองค์ เป็นความมั่นใจของข้าพระองค์มาตั้งแต่เยาว์วัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า ด้วยว่า พระองค์คือความหวังของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าวางใจในพระผู้เป็นเจ้ามาแต่ครั้งยังเยาว์
交叉引用
- 诗篇 42:11 - 我的灵魂哪,你为什么沮丧? 为什么在我里面哀鸣? 当期盼神! 因为我还要称谢我面前的救恩——我的神。
- 传道书 12:1 - 因此,在你青春的日子里,当记念创造你的主—— 不要等到祸患的日子来到, 不要等到你说“我在其中毫无喜乐”的岁月来临;
- 撒母耳记上 17:33 - 扫罗对大卫说:“你不能去与那非利士人对战,因为你还是个少年,而他从年幼时就是战士。”
- 撒母耳记上 17:34 - 大卫对扫罗说:“你的仆人是为父亲牧羊的,当狮子或熊过来,从畜群中叼走一只羔羊时,
- 撒母耳记上 17:35 - 我就出去追赶它,攻击它,把羊从它口中解救出来。它起来攻击我,我就揪住它的胡须,击打它,把它杀死。
- 撒母耳记上 17:36 - 无论狮子还是熊,你的仆人都击杀过。这未受割礼的非利士人也必像它们中的一个,因为他辱骂永生神的军队。”
- 撒母耳记上 17:37 - 大卫又说:“从狮子爪和熊掌解救我的耶和华,他必解救我脱离这非利士人的手。” 于是扫罗对大卫说:“你去吧,愿耶和华与你同在!”
- 诗篇 13:5 - 至于我,我依靠你的慈爱, 我的心要因你的救恩而快乐。
- 提摩太后书 3:15 - 并且你从年幼就知道了圣经,这圣经能使你有智慧,藉着在基督耶稣里的信仰,以至于救恩。
- 罗马书 15:13 - 愿赐盼望的神,因着你们的信,将一切喜乐和平安充满你们,使你们藉着圣灵的能力满怀盼望。
- 诗篇 22:9 - 然而,是你使我从母腹中出来, 是你使我在母亲的怀中就有依靠。
- 诗篇 22:10 - 我自出胎胞就被交托给你; 一出母腹,你就是我的神。
- 路加福音 2:40 - 那孩子渐渐长大,刚强 起来,充满智慧,并且有神的恩典在他身上。
- 撒母耳记上 16:13 - 于是撒母耳拿起盛膏油的犄角,在他兄弟们当中膏抹了他。从那天以后,耶和华的灵就大大临到大卫。撒母耳起身回拉玛去了。
- 诗篇 119:166 - 耶和华啊,我盼望你的救恩, 我遵行你的诫命!
- 撒母耳记上 17:45 - 大卫对那非利士人说:“你是靠着刀剑、长矛和标枪来对付我,而我是靠着你所辱骂的以色列军队的神——万军之耶和华的名来对付你。
- 撒母耳记上 17:46 - 今天耶和华必把你交在我手中,我要击杀你,从你身上砍下你的头。今天我还要把非利士军兵的尸首给天空的飞鸟和地上的走兽。这样全地都会知道:以色列中有一位神;
- 撒母耳记上 17:47 - 这全体会众也会知道:耶和华不是靠着刀剑和长矛施行拯救,战争的胜败在于耶和华。他必把你们交在我们手中!”
- 诗篇 71:17 - 神哪,从我年幼以来,你就教导我! 直到如今,我还宣告你的奇妙作为。
- 诗篇 119:81 - 我的灵魂因渴望你的救恩而衰竭; 我期盼你的话语。
- 诗篇 39:7 - 主啊,我现在等候什么呢? 我的期盼就在于你!