Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
71:3 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主作我避難之磐、得常藉以藏身、主降旨救我、因主為我之高山、為我之保障、
  • 新标点和合本 - 求你作我常住的磐石; 你已经命定要救我, 因为你是我的岩石,我的山寨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你作我常来栖身 的磐石, 你已经吩咐要救我, 因为你是我的岩石、我的山寨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你作我常来栖身 的磐石, 你已经吩咐要救我, 因为你是我的岩石、我的山寨。
  • 当代译本 - 求你作我避难的磐石, 让我可以随时投靠你。 求你下令救我, 因为你是我的磐石,我的堡垒。
  • 圣经新译本 - 求你作我避难的磐石,使我可以常来投靠; 你已经下令救我, 因为你是我的岩石、我的坚垒。
  • 中文标准译本 - 求你作我安身的磐石, 让我可以随时来投靠你 ; 你已经命定要拯救我, 因为你是我的岩石、我的要塞。
  • 现代标点和合本 - 求你做我常住的磐石, 你已经命定要救我, 因为你是我的岩石,我的山寨。
  • 和合本(拼音版) - 求你作我常住的磐石。 你已经命定要救我, 因为你是我的岩石,我的山寨。
  • New International Version - Be my rock of refuge, to which I can always go; give the command to save me, for you are my rock and my fortress.
  • New International Reader's Version - Be my rock of safety that I can always go to. Give the command to save me. You are my rock and my fort.
  • English Standard Version - Be to me a rock of refuge, to which I may continually come; you have given the command to save me, for you are my rock and my fortress.
  • New Living Translation - Be my rock of safety where I can always hide. Give the order to save me, for you are my rock and my fortress.
  • Christian Standard Bible - Be a rock of refuge for me, where I can always go. Give the command to save me, for you are my rock and fortress.
  • New American Standard Bible - Be to me a rock of dwelling to which I may continually come; You have given the commandment to save me, For You are my rock and my fortress.
  • New King James Version - Be my strong refuge, To which I may resort continually; You have given the commandment to save me, For You are my rock and my fortress.
  • Amplified Bible - Be to me a rock of refuge and a sheltering stronghold to which I may continually come; You have given the commandment to save me, For You are my rock and my fortress.
  • American Standard Version - Be thou to me a rock of habitation, whereunto I may continually resort: Thou hast given commandment to save me; For thou art my rock and my fortress.
  • King James Version - Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress.
  • New English Translation - Be my protector and refuge, a stronghold where I can be safe! For you are my high ridge and my stronghold.
  • World English Bible - Be to me a rock of refuge to which I may always go. Give the command to save me, for you are my rock and my fortress.
  • 新標點和合本 - 求你作我常住的磐石; 你已經命定要救我, 因為你是我的巖石,我的山寨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你作我常來棲身 的磐石, 你已經吩咐要救我, 因為你是我的巖石、我的山寨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你作我常來棲身 的磐石, 你已經吩咐要救我, 因為你是我的巖石、我的山寨。
  • 當代譯本 - 求你作我避難的磐石, 讓我可以隨時投靠你。 求你下令救我, 因為你是我的磐石,我的堡壘。
  • 聖經新譯本 - 求你作我避難的磐石,使我可以常來投靠; 你已經下令救我, 因為你是我的巖石、我的堅壘。
  • 呂振中譯本 - 做我的磐石、 我的 居所 做山寨之堡 來拯救我; 因為我的巖石我的山寨惟獨是你。
  • 中文標準譯本 - 求你作我安身的磐石, 讓我可以隨時來投靠你 ; 你已經命定要拯救我, 因為你是我的巖石、我的要塞。
  • 現代標點和合本 - 求你做我常住的磐石, 你已經命定要救我, 因為你是我的巖石,我的山寨。
  • 文理和合譯本 - 為我所居之磐石、我可恆詣之、爾曾發令救我兮、蓋爾為我巉巖、為我保障兮、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾有命、扞衛予、拯救予、譬彼嚴穴、猶之險阻、予恆匿其中兮。
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 常作我磐石。俾我有所寄。於我有成命。保我如赤子。既為我金湯。名實豈能二
  • Nueva Versión Internacional - Sé tú mi roca de refugio adonde pueda yo siempre acudir; da la orden de salvarme, porque tú eres mi roca, mi fortaleza.
  • 현대인의 성경 - 주는 항상 내가 안전하게 피할 수 있는 바위가 되소서. 주께서 나를 구원하라고 명령하셨으니 주는 나의 반석이시며 나의 피난처이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Горы принесут процветание народу, и холмы – плоды праведности.
  • Восточный перевод - Горы принесут процветание народу, и холмы – плоды праведности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горы принесут процветание народу, и холмы – плоды праведности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горы принесут процветание народу, и холмы – плоды праведности.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sois le rocher ╵où je trouve un refuge, où je peux accéder ╵à tout moment, où tu as résolu ╵de me sauver ! Car tu es mon rocher, ╵ma forteresse.
  • リビングバイブル - 私を守る大きな岩となり、 いつでも私をかくまい、 あらゆる攻撃から守ってください。
  • Nova Versão Internacional - Peço-te que sejas a minha rocha de refúgio, para onde eu sempre possa ir; dá ordem para que me libertem, pois és a minha rocha e a minha fortaleza.
  • Hoffnung für alle - Bring mich in Sicherheit und beschütze mich wie in einem Haus, in das ich jederzeit kommen kann! Du hast doch beschlossen, mich zu retten! Ja, du bist mein schützender Fels, meine sichere Burg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện Chúa làm vầng đá che chở để con có thể ẩn náu luôn luôn. Xin hãy ra lệnh cứu vớt con, vì Chúa là vầng đá và thành lũy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงเป็นศิลาให้ข้าพระองค์เข้าลี้ภัย ซึ่งข้าพระองค์สามารถเข้าพักพิงได้เสมอ ขอทรงบัญชาให้ช่วยกู้ข้าพระองค์ เพราะพระองค์ทรงเป็นศิลาและเป็นป้อมปราการของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​เป็น​ศิลา​ที่​ข้าพเจ้า​หัน​หา เพื่อ​พึ่งพิง​ได้​เสมอ ขอ​พระ​องค์​บัญชา​เพื่อ​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น​เถิด ด้วย​ว่า พระ​องค์​เป็น​ศิลา​และ​ป้อม​ปราการ​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 詩篇 90:1 - 主歷世歷代護庇我儕、 護庇我儕原文作為我儕之居所
  • 詩篇 42:8 - 主日間仍復施恩、夜間我歌頌主、祈求賜我生命之天主、
  • 申命記 33:27 - 永生之天主、為爾護庇、恆於下土、以臂扶持、逐敵於爾前、命 爾 曰、當行殲滅、
  • 詩篇 91:1 - 居於至上主之隱秘處者、即安居於全能主之蔭下、 或作居於至上主之隱秘處即安居於全能主之蔭下者此人便為有福
  • 詩篇 91:2 - 我論主云、主為我之避所、我之保障、我之天主、為我所倚賴者、
  • 啟示錄 7:2 - 又見一天使、自日出之處而上、執永生天主之印、向得權傷地與海之四天使大聲呼曰、
  • 啟示錄 7:3 - 且勿傷地與海與樹、待我印我天主眾僕之額、
  • 詩篇 91:9 - 因我所倚賴之主、即至上之主、爾亦仰望護庇爾、
  • 箴言 18:10 - 主之名如鞏固之臺、善人速登、得蒙覆庇、
  • 詩篇 144:2 - 主施恩於我、護庇我如保障、如鞏固之城、解救我、護衛我如盾、我惟倚賴主、主使我民 我民或作列邦 服於我下、
  • 詩篇 68:28 - 爾之天主賜爾以力、俾爾得勝、天主歟、已為我儕成全此事、願主仍顯大能、 或作願天主施展大力天主歟已為我儕成全此事今求鞏固之
  • 以西結書 9:6 - 老幼處子、孩提婦女、俱當殺盡、惟有號於額者勿殺、殺必始於我之聖所、彼乃自殿前之長老始、
  • 詩篇 91:11 - 主為爾命天使、在爾所行之途保護爾、
  • 詩篇 91:12 - 天使以手扶持爾、免爾之足觸石、
  • 以賽亞書 33:16 - 若是之人、必得居高處、磐巖為其保障、食則其糧必得供給、飲則其水必不枯涸、
  • 詩篇 44:4 - 天主為我之王、願主使 雅各 得救、
  • 詩篇 31:2 - 側耳聽我、急速救我、作護我之磐石、為庇我之保障、將我拯救、
  • 詩篇 31:3 - 主原我之靠山、我之保障、求主為主之名引我導我、
  • 詩篇 18:2 - 主庇祐我如高山、如保障、是解救我者、我天主如磐、為我所恃、遮庇我如盾、保祐我得勝、護衛我如鞏固之城、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主作我避難之磐、得常藉以藏身、主降旨救我、因主為我之高山、為我之保障、
  • 新标点和合本 - 求你作我常住的磐石; 你已经命定要救我, 因为你是我的岩石,我的山寨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你作我常来栖身 的磐石, 你已经吩咐要救我, 因为你是我的岩石、我的山寨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你作我常来栖身 的磐石, 你已经吩咐要救我, 因为你是我的岩石、我的山寨。
  • 当代译本 - 求你作我避难的磐石, 让我可以随时投靠你。 求你下令救我, 因为你是我的磐石,我的堡垒。
  • 圣经新译本 - 求你作我避难的磐石,使我可以常来投靠; 你已经下令救我, 因为你是我的岩石、我的坚垒。
  • 中文标准译本 - 求你作我安身的磐石, 让我可以随时来投靠你 ; 你已经命定要拯救我, 因为你是我的岩石、我的要塞。
  • 现代标点和合本 - 求你做我常住的磐石, 你已经命定要救我, 因为你是我的岩石,我的山寨。
  • 和合本(拼音版) - 求你作我常住的磐石。 你已经命定要救我, 因为你是我的岩石,我的山寨。
  • New International Version - Be my rock of refuge, to which I can always go; give the command to save me, for you are my rock and my fortress.
  • New International Reader's Version - Be my rock of safety that I can always go to. Give the command to save me. You are my rock and my fort.
  • English Standard Version - Be to me a rock of refuge, to which I may continually come; you have given the command to save me, for you are my rock and my fortress.
  • New Living Translation - Be my rock of safety where I can always hide. Give the order to save me, for you are my rock and my fortress.
  • Christian Standard Bible - Be a rock of refuge for me, where I can always go. Give the command to save me, for you are my rock and fortress.
  • New American Standard Bible - Be to me a rock of dwelling to which I may continually come; You have given the commandment to save me, For You are my rock and my fortress.
  • New King James Version - Be my strong refuge, To which I may resort continually; You have given the commandment to save me, For You are my rock and my fortress.
  • Amplified Bible - Be to me a rock of refuge and a sheltering stronghold to which I may continually come; You have given the commandment to save me, For You are my rock and my fortress.
  • American Standard Version - Be thou to me a rock of habitation, whereunto I may continually resort: Thou hast given commandment to save me; For thou art my rock and my fortress.
  • King James Version - Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress.
  • New English Translation - Be my protector and refuge, a stronghold where I can be safe! For you are my high ridge and my stronghold.
  • World English Bible - Be to me a rock of refuge to which I may always go. Give the command to save me, for you are my rock and my fortress.
  • 新標點和合本 - 求你作我常住的磐石; 你已經命定要救我, 因為你是我的巖石,我的山寨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你作我常來棲身 的磐石, 你已經吩咐要救我, 因為你是我的巖石、我的山寨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你作我常來棲身 的磐石, 你已經吩咐要救我, 因為你是我的巖石、我的山寨。
  • 當代譯本 - 求你作我避難的磐石, 讓我可以隨時投靠你。 求你下令救我, 因為你是我的磐石,我的堡壘。
  • 聖經新譯本 - 求你作我避難的磐石,使我可以常來投靠; 你已經下令救我, 因為你是我的巖石、我的堅壘。
  • 呂振中譯本 - 做我的磐石、 我的 居所 做山寨之堡 來拯救我; 因為我的巖石我的山寨惟獨是你。
  • 中文標準譯本 - 求你作我安身的磐石, 讓我可以隨時來投靠你 ; 你已經命定要拯救我, 因為你是我的巖石、我的要塞。
  • 現代標點和合本 - 求你做我常住的磐石, 你已經命定要救我, 因為你是我的巖石,我的山寨。
  • 文理和合譯本 - 為我所居之磐石、我可恆詣之、爾曾發令救我兮、蓋爾為我巉巖、為我保障兮、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾有命、扞衛予、拯救予、譬彼嚴穴、猶之險阻、予恆匿其中兮。
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 常作我磐石。俾我有所寄。於我有成命。保我如赤子。既為我金湯。名實豈能二
  • Nueva Versión Internacional - Sé tú mi roca de refugio adonde pueda yo siempre acudir; da la orden de salvarme, porque tú eres mi roca, mi fortaleza.
  • 현대인의 성경 - 주는 항상 내가 안전하게 피할 수 있는 바위가 되소서. 주께서 나를 구원하라고 명령하셨으니 주는 나의 반석이시며 나의 피난처이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Горы принесут процветание народу, и холмы – плоды праведности.
  • Восточный перевод - Горы принесут процветание народу, и холмы – плоды праведности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горы принесут процветание народу, и холмы – плоды праведности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горы принесут процветание народу, и холмы – плоды праведности.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sois le rocher ╵où je trouve un refuge, où je peux accéder ╵à tout moment, où tu as résolu ╵de me sauver ! Car tu es mon rocher, ╵ma forteresse.
  • リビングバイブル - 私を守る大きな岩となり、 いつでも私をかくまい、 あらゆる攻撃から守ってください。
  • Nova Versão Internacional - Peço-te que sejas a minha rocha de refúgio, para onde eu sempre possa ir; dá ordem para que me libertem, pois és a minha rocha e a minha fortaleza.
  • Hoffnung für alle - Bring mich in Sicherheit und beschütze mich wie in einem Haus, in das ich jederzeit kommen kann! Du hast doch beschlossen, mich zu retten! Ja, du bist mein schützender Fels, meine sichere Burg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện Chúa làm vầng đá che chở để con có thể ẩn náu luôn luôn. Xin hãy ra lệnh cứu vớt con, vì Chúa là vầng đá và thành lũy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงเป็นศิลาให้ข้าพระองค์เข้าลี้ภัย ซึ่งข้าพระองค์สามารถเข้าพักพิงได้เสมอ ขอทรงบัญชาให้ช่วยกู้ข้าพระองค์ เพราะพระองค์ทรงเป็นศิลาและเป็นป้อมปราการของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​เป็น​ศิลา​ที่​ข้าพเจ้า​หัน​หา เพื่อ​พึ่งพิง​ได้​เสมอ ขอ​พระ​องค์​บัญชา​เพื่อ​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น​เถิด ด้วย​ว่า พระ​องค์​เป็น​ศิลา​และ​ป้อม​ปราการ​ของ​ข้าพเจ้า
  • 詩篇 90:1 - 主歷世歷代護庇我儕、 護庇我儕原文作為我儕之居所
  • 詩篇 42:8 - 主日間仍復施恩、夜間我歌頌主、祈求賜我生命之天主、
  • 申命記 33:27 - 永生之天主、為爾護庇、恆於下土、以臂扶持、逐敵於爾前、命 爾 曰、當行殲滅、
  • 詩篇 91:1 - 居於至上主之隱秘處者、即安居於全能主之蔭下、 或作居於至上主之隱秘處即安居於全能主之蔭下者此人便為有福
  • 詩篇 91:2 - 我論主云、主為我之避所、我之保障、我之天主、為我所倚賴者、
  • 啟示錄 7:2 - 又見一天使、自日出之處而上、執永生天主之印、向得權傷地與海之四天使大聲呼曰、
  • 啟示錄 7:3 - 且勿傷地與海與樹、待我印我天主眾僕之額、
  • 詩篇 91:9 - 因我所倚賴之主、即至上之主、爾亦仰望護庇爾、
  • 箴言 18:10 - 主之名如鞏固之臺、善人速登、得蒙覆庇、
  • 詩篇 144:2 - 主施恩於我、護庇我如保障、如鞏固之城、解救我、護衛我如盾、我惟倚賴主、主使我民 我民或作列邦 服於我下、
  • 詩篇 68:28 - 爾之天主賜爾以力、俾爾得勝、天主歟、已為我儕成全此事、願主仍顯大能、 或作願天主施展大力天主歟已為我儕成全此事今求鞏固之
  • 以西結書 9:6 - 老幼處子、孩提婦女、俱當殺盡、惟有號於額者勿殺、殺必始於我之聖所、彼乃自殿前之長老始、
  • 詩篇 91:11 - 主為爾命天使、在爾所行之途保護爾、
  • 詩篇 91:12 - 天使以手扶持爾、免爾之足觸石、
  • 以賽亞書 33:16 - 若是之人、必得居高處、磐巖為其保障、食則其糧必得供給、飲則其水必不枯涸、
  • 詩篇 44:4 - 天主為我之王、願主使 雅各 得救、
  • 詩篇 31:2 - 側耳聽我、急速救我、作護我之磐石、為庇我之保障、將我拯救、
  • 詩篇 31:3 - 主原我之靠山、我之保障、求主為主之名引我導我、
  • 詩篇 18:2 - 主庇祐我如高山、如保障、是解救我者、我天主如磐、為我所恃、遮庇我如盾、保祐我得勝、護衛我如鞏固之城、
圣经
资源
计划
奉献