逐节对照
- 聖經新譯本 - 求你作我避難的磐石,使我可以常來投靠; 你已經下令救我, 因為你是我的巖石、我的堅壘。
- 新标点和合本 - 求你作我常住的磐石; 你已经命定要救我, 因为你是我的岩石,我的山寨。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你作我常来栖身 的磐石, 你已经吩咐要救我, 因为你是我的岩石、我的山寨。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你作我常来栖身 的磐石, 你已经吩咐要救我, 因为你是我的岩石、我的山寨。
- 当代译本 - 求你作我避难的磐石, 让我可以随时投靠你。 求你下令救我, 因为你是我的磐石,我的堡垒。
- 圣经新译本 - 求你作我避难的磐石,使我可以常来投靠; 你已经下令救我, 因为你是我的岩石、我的坚垒。
- 中文标准译本 - 求你作我安身的磐石, 让我可以随时来投靠你 ; 你已经命定要拯救我, 因为你是我的岩石、我的要塞。
- 现代标点和合本 - 求你做我常住的磐石, 你已经命定要救我, 因为你是我的岩石,我的山寨。
- 和合本(拼音版) - 求你作我常住的磐石。 你已经命定要救我, 因为你是我的岩石,我的山寨。
- New International Version - Be my rock of refuge, to which I can always go; give the command to save me, for you are my rock and my fortress.
- New International Reader's Version - Be my rock of safety that I can always go to. Give the command to save me. You are my rock and my fort.
- English Standard Version - Be to me a rock of refuge, to which I may continually come; you have given the command to save me, for you are my rock and my fortress.
- New Living Translation - Be my rock of safety where I can always hide. Give the order to save me, for you are my rock and my fortress.
- Christian Standard Bible - Be a rock of refuge for me, where I can always go. Give the command to save me, for you are my rock and fortress.
- New American Standard Bible - Be to me a rock of dwelling to which I may continually come; You have given the commandment to save me, For You are my rock and my fortress.
- New King James Version - Be my strong refuge, To which I may resort continually; You have given the commandment to save me, For You are my rock and my fortress.
- Amplified Bible - Be to me a rock of refuge and a sheltering stronghold to which I may continually come; You have given the commandment to save me, For You are my rock and my fortress.
- American Standard Version - Be thou to me a rock of habitation, whereunto I may continually resort: Thou hast given commandment to save me; For thou art my rock and my fortress.
- King James Version - Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress.
- New English Translation - Be my protector and refuge, a stronghold where I can be safe! For you are my high ridge and my stronghold.
- World English Bible - Be to me a rock of refuge to which I may always go. Give the command to save me, for you are my rock and my fortress.
- 新標點和合本 - 求你作我常住的磐石; 你已經命定要救我, 因為你是我的巖石,我的山寨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你作我常來棲身 的磐石, 你已經吩咐要救我, 因為你是我的巖石、我的山寨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你作我常來棲身 的磐石, 你已經吩咐要救我, 因為你是我的巖石、我的山寨。
- 當代譯本 - 求你作我避難的磐石, 讓我可以隨時投靠你。 求你下令救我, 因為你是我的磐石,我的堡壘。
- 呂振中譯本 - 做我的磐石、 我的 居所 做山寨之堡 來拯救我; 因為我的巖石我的山寨惟獨是你。
- 中文標準譯本 - 求你作我安身的磐石, 讓我可以隨時來投靠你 ; 你已經命定要拯救我, 因為你是我的巖石、我的要塞。
- 現代標點和合本 - 求你做我常住的磐石, 你已經命定要救我, 因為你是我的巖石,我的山寨。
- 文理和合譯本 - 為我所居之磐石、我可恆詣之、爾曾發令救我兮、蓋爾為我巉巖、為我保障兮、
- 文理委辦譯本 - 惟爾有命、扞衛予、拯救予、譬彼嚴穴、猶之險阻、予恆匿其中兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主作我避難之磐、得常藉以藏身、主降旨救我、因主為我之高山、為我之保障、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 常作我磐石。俾我有所寄。於我有成命。保我如赤子。既為我金湯。名實豈能二
- Nueva Versión Internacional - Sé tú mi roca de refugio adonde pueda yo siempre acudir; da la orden de salvarme, porque tú eres mi roca, mi fortaleza.
- 현대인의 성경 - 주는 항상 내가 안전하게 피할 수 있는 바위가 되소서. 주께서 나를 구원하라고 명령하셨으니 주는 나의 반석이시며 나의 피난처이십니다.
- Новый Русский Перевод - Горы принесут процветание народу, и холмы – плоды праведности.
- Восточный перевод - Горы принесут процветание народу, и холмы – плоды праведности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горы принесут процветание народу, и холмы – плоды праведности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горы принесут процветание народу, и холмы – плоды праведности.
- La Bible du Semeur 2015 - Sois le rocher ╵où je trouve un refuge, où je peux accéder ╵à tout moment, où tu as résolu ╵de me sauver ! Car tu es mon rocher, ╵ma forteresse.
- リビングバイブル - 私を守る大きな岩となり、 いつでも私をかくまい、 あらゆる攻撃から守ってください。
- Nova Versão Internacional - Peço-te que sejas a minha rocha de refúgio, para onde eu sempre possa ir; dá ordem para que me libertem, pois és a minha rocha e a minha fortaleza.
- Hoffnung für alle - Bring mich in Sicherheit und beschütze mich wie in einem Haus, in das ich jederzeit kommen kann! Du hast doch beschlossen, mich zu retten! Ja, du bist mein schützender Fels, meine sichere Burg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện Chúa làm vầng đá che chở để con có thể ẩn náu luôn luôn. Xin hãy ra lệnh cứu vớt con, vì Chúa là vầng đá và thành lũy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงเป็นศิลาให้ข้าพระองค์เข้าลี้ภัย ซึ่งข้าพระองค์สามารถเข้าพักพิงได้เสมอ ขอทรงบัญชาให้ช่วยกู้ข้าพระองค์ เพราะพระองค์ทรงเป็นศิลาและเป็นป้อมปราการของข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรดเป็นศิลาที่ข้าพเจ้าหันหา เพื่อพึ่งพิงได้เสมอ ขอพระองค์บัญชาเพื่อช่วยข้าพเจ้าให้รอดพ้นเถิด ด้วยว่า พระองค์เป็นศิลาและป้อมปราการของข้าพเจ้า
交叉引用
- 詩篇 90:1 - 主啊!你世世代代作我們的居所。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 詩篇 42:8 - 白天耶和華賜下他的慈愛; 夜間我要 向他歌頌, 向 賜我生命的 神禱告。
- 申命記 33:27 - 亙古的 神是你的居所; 他永久的膀臂在你以下。 他把仇敵從你面前趕出去, 他發令說:‘毀滅吧!’
- 詩篇 91:1 - 住在至高者的隱密處的, 必在全能者的蔭庇下安居。
- 詩篇 91:2 - 我要對耶和華說: “你是我的避難所,我的保障, 你是我的 神,我所倚靠的。”
- 啟示錄 7:2 - 我又看見另外一位天使,從日出之地上來,拿著永活 神的印,向那四位得了權柄可以傷害地和海的天使,大聲呼喊,
- 啟示錄 7:3 - 說:“你們不要傷害地、海和樹木,等我們在 神眾僕人的額上先蓋上了印。”
- 詩篇 91:9 - 你既然把耶和華當作自己的避難所, 把至高者當作自己的居所,
- 箴言 18:10 - 耶和華的名是堅固的高臺, 義人投奔,就得安全。
- 詩篇 144:2 - 他是我慈愛的 神、我的堡壘、 我的高臺、我的救主、 我的盾牌、我所投靠的, 他使我的人民服在我以下。
- 詩篇 68:28 - 神(“ 神”有古抄本作“你的 神”)啊!召喚你的能力吧。 神啊!堅立你為我們作成的事吧。
- 以西結書 9:6 - 你們要從我的聖所開始,把老年人、少年人、少女、孩童和婦女都殺盡滅絕,只是那些額上有記號的人,你們都不可傷害。”於是他們從殿前那些長老開始殺戮。
- 詩篇 91:11 - 因為他為了你,會吩咐自己的使者, 在你 所行的一切路上保護你。
- 詩篇 91:12 - 他們必用手托住你, 免得你的腳碰到石頭。
- 以賽亞書 33:16 - 這樣的人必居住在高處, 他的保障必在堅固的磐石上, 他的糧食必有供應, 他的水源永不斷絕。
- 詩篇 44:4 - 神啊!你是我的王; 求你出令,使雅各得勝。
- 詩篇 31:2 - 求你留心聽我,趕快拯救我; 求你作我堅固的磐石, 作拯救我的堅壘。
- 詩篇 31:3 - 因為你是我的巖石、我的堅壘; 為你名的緣故,求你帶領我,引導我。
- 詩篇 18:2 - 耶和華是我的巖石、我的山寨、我的救主、 我的 神、我的磐石、我所投靠的、 我的盾牌、我救恩的角、我的高臺。